# Malay translation
# Copyright (C) 2023 VideoLAN
# This file is distributed under the same license as the VLC package.
#
# Translators:
# abuyop <abuyop@gmail.com>, 2013-2023
# Mahrazi Mohd Kamal <mahrazi@gmail.com>, 2006,2013-2014
# Timothy “Glash” Wong <timty97@gmail.com>, 2017
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vlc 3.0.22-rc1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: vlc-devel@videolan.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-12-23 11:04+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2017-12-10 22:48+0000\n"
"Last-Translator: abuyop <abuyop@gmail.com>, 2024\n"
"Language-Team: Malay (https://app.transifex.com/yaron/teams/16553/ms/)\n"
"Language: ms\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

#: include/vlc_common.h:1055
msgid ""
"This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
"You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
"see the file named COPYING for details.\n"
"Written by the VideoLAN team; see the AUTHORS file.\n"
msgstr ""
"Program ini disertakan TANPA JAMINAN, sehingga hadnya yang dibenarkan oleh "
"undang-undang.\n"
"Anda boleh mengagihkannya dibawah terma GNU General Public License;\n"
"lihat fail bernama COPYING untuk keterangan lanjut.\n"
"Ditulis oleh pasukan VideoLAN; lihat fail AUTHORS.\n"

#: include/vlc_config_cat.h:33
msgid "VLC preferences"
msgstr "Keutamaan VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:35
msgid "Select \"Advanced Options\" to see all options."
msgstr "Pilih \"Pilihan Lanjutan\" untuk melihat semua pilihan."

#: include/vlc_config_cat.h:38
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1099
msgid "Interface"
msgstr "Antara muka"

#: include/vlc_config_cat.h:39
msgid "Settings for VLC's interfaces"
msgstr "Tetapan untuk antara muka VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:41
msgid "Main interfaces settings"
msgstr "Tetapan antara muka utama"

#: include/vlc_config_cat.h:43
msgid "Main interfaces"
msgstr "Antara muka utama"

#: include/vlc_config_cat.h:44
msgid "Settings for the main interface"
msgstr "Tetapan untuk antara muka utama"

#: include/vlc_config_cat.h:46 src/libvlc-module.c:81
msgid "Control interfaces"
msgstr "Antara muka kawalan"

#: include/vlc_config_cat.h:47
msgid "Settings for VLC's control interfaces"
msgstr "Tetapan untuk antara muka kawalan VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:49 include/vlc_config_cat.h:50
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
msgid "Hotkeys settings"
msgstr "Tetapan kekunci panas"

#: include/vlc_config_cat.h:53 src/input/es_out.c:3174 src/libvlc-module.c:1492
#: modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:171
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:414 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:91
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:572
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:77
#: modules/stream_out/es.c:94 modules/stream_out/transcode/transcode.c:182
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:150
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:719 modules/gui/qt/ui/profiles.h:750
msgid "Audio"
msgstr "Audio"

#: include/vlc_config_cat.h:54
msgid "Audio settings"
msgstr "Tetapan audio"

#: include/vlc_config_cat.h:56
msgid "General audio settings"
msgstr "Tetapan audio am"

#: include/vlc_config_cat.h:58 include/vlc_config_cat.h:81
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:748 modules/gui/qt/ui/profiles.h:758
msgid "Filters"
msgstr "Penapis"

#: include/vlc_config_cat.h:59
msgid "Audio filters are used to process the audio stream."
msgstr "Penapis audio digunakan untuk memproses strim audio."

#: include/vlc_config_cat.h:61 src/libvlc-module.c:166
msgid "Audio resampler"
msgstr "Pensampelan semula audio"

#: include/vlc_config_cat.h:63 src/audio_output/output.c:260
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:424 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:425
msgid "Visualizations"
msgstr "Pengvisualan"

#: include/vlc_config_cat.h:64 src/audio_output/output.c:321
#: src/libvlc-module.c:206
msgid "Audio visualizations"
msgstr "Pengvisualan audio"

#: include/vlc_config_cat.h:66 include/vlc_config_cat.h:78
msgid "Output modules"
msgstr "Modul output"

#: include/vlc_config_cat.h:67
msgid "General settings for audio output modules."
msgstr "Tetapan am untuk modul output audio."

#: include/vlc_config_cat.h:69 src/libvlc-module.c:2027
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:196
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:211
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Pelbagai"

#: include/vlc_config_cat.h:70
msgid "Miscellaneous audio settings and modules."
msgstr "Pelbagai tetapan audio dan modul."

#: include/vlc_config_cat.h:73 src/input/es_out.c:3246 src/libvlc-module.c:142
#: src/libvlc-module.c:1551 modules/access/imem.c:64
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:160
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:427 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:388
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:573
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/qt.cpp:217 modules/services_discovery/mediadirs.c:70
#: modules/stream_out/es.c:102 modules/stream_out/transcode/transcode.c:153
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:147
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:720 modules/gui/qt/ui/profiles.h:724
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:323
msgid "Video"
msgstr "Video"

#: include/vlc_config_cat.h:74
msgid "Video settings"
msgstr "Tetapan video"

#: include/vlc_config_cat.h:76
msgid "General video settings"
msgstr "Tetapan video am"

#: include/vlc_config_cat.h:79
msgid "General settings for video output modules."
msgstr "Tetapan am untuk modul output video."

#: include/vlc_config_cat.h:82
msgid "Video filters are used to process the video stream."
msgstr "Penapis video digunakan untuk memproses strim video."

#: include/vlc_config_cat.h:84
msgid "Subtitles / OSD"
msgstr "Sari Kata / OSD"

#: include/vlc_config_cat.h:85
msgid ""
"Settings related to On-Screen-Display, subtitles and \"overlay subpictures\""
msgstr ""
"Tetapan berkaitan dengan Paparan-Atas-Skrin, sari kata dan \"lapisan "
"subgambar\"."

#: include/vlc_config_cat.h:88
msgid "Splitters"
msgstr "Pemisah"

#: include/vlc_config_cat.h:89
msgid "Video splitters separate the stream into multiple videos."
msgstr "Pemisah video yang memisahkan strim menjadi berbilang video."

#: include/vlc_config_cat.h:97
msgid "Input / Codecs"
msgstr "Input / Kodeks"

#: include/vlc_config_cat.h:98
msgid "Settings for input, demultiplexing, decoding and encoding"
msgstr "Tetapan untuk input, penyahmultipleks, penyahkodan dan pengekodan"

#: include/vlc_config_cat.h:101
msgid "Access modules"
msgstr "Modul capaian"

#: include/vlc_config_cat.h:103
msgid ""
"Settings related to the various access methods. Common settings you may want "
"to alter are HTTP proxy or caching settings."
msgstr ""
"Tetapan berkaitan dengan pelbagai kaedah capaian. Tetapan umum yang anda "
"ingin ubah adalah tetapan proksi atau cache."

#: include/vlc_config_cat.h:107
msgid "Stream filters"
msgstr "Penapis strim"

#: include/vlc_config_cat.h:109
msgid ""
"Stream filters are special modules that allow advanced operations on the "
"input side of VLC. Use with care..."
msgstr ""
"Penapis strim adalah modul khas yang membenarkan operasi lanjutan pada "
"bahagian input VLC. Gunakan dengan hati-hati ..."

#: include/vlc_config_cat.h:112
msgid "Demuxers"
msgstr "Demuxer"

#: include/vlc_config_cat.h:113
msgid "Demuxers are used to separate audio and video streams."
msgstr "Demuxer digunakan untuk memisahkan strim audio dan video."

#: include/vlc_config_cat.h:115
msgid "Video codecs"
msgstr "Kodeks video"

#: include/vlc_config_cat.h:116
msgid "Settings for the video, images or video+audio decoders and encoders."
msgstr "Tetapan untuk video, imej atau penyahkod dan pengekod video+audio."

#: include/vlc_config_cat.h:118
msgid "Audio codecs"
msgstr "Kodeks audio"

#: include/vlc_config_cat.h:119
msgid "Settings for the audio-only decoders and encoders."
msgstr "Tetapan untuk penyahkod dan pengekod audio-sahaja"

#: include/vlc_config_cat.h:121
msgid "Subtitle codecs"
msgstr "Kodek sari kata"

#: include/vlc_config_cat.h:122
msgid "Settings for subtitle, teletext and CC decoders and encoders."
msgstr "Tetapan untuk sari kata, teleteks dan penyahkod dan pengekod CC."

#: include/vlc_config_cat.h:124
msgid "General input settings. Use with care..."
msgstr "Tetapan input am. Gunakan dengan hati-hati..."

#: include/vlc_config_cat.h:127 src/libvlc-module.c:1962
#: modules/access/avio.h:50
msgid "Stream output"
msgstr "Output strim"

#: include/vlc_config_cat.h:129
msgid ""
"Stream output settings are used when acting as a streaming server or when "
"saving incoming streams.\n"
"Streams are first muxed and then sent through an \"access output\" module "
"that can either save the stream to a file, or stream it (UDP, HTTP, RTP/"
"RTSP).\n"
"Sout streams modules allow advanced stream processing (transcoding, "
"duplicating...)."
msgstr ""
"Tetapan output strim digunakan ketika berlagak seperti pelayan penstriman "
"atau menyimpan strim masuk.\n"
"Strim adalah yang pertama dilipatgandakan(mux) dan kemudian dihantar melalui "
"modul \"output capaian\" yang sama ada boleh menyimpan strim ke fail atau "
"strimkannya (UDP,HTTP,TRP/RTSP).\n"
"Modul strim Sout membenarkan pemprosesan strim lanjutan (mentranskod, "
"menyalin...)."

#: include/vlc_config_cat.h:137
msgid "General stream output settings"
msgstr "Tetapan output strim am"

#: include/vlc_config_cat.h:139
msgid "Muxers"
msgstr "Muxer"

#: include/vlc_config_cat.h:141
msgid ""
"Muxers create the encapsulation formats that are used to put all the "
"elementary streams (video, audio, ...) together. This setting allows you to "
"always force a specific muxer. You should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each muxer."
msgstr ""
"Pelipat ganda (muxer) cipta format pembungkusan (encap) yang digunakan untuk "
"meletakkan semua strim asas (video, audio, ...) bersama. Tetapan ini "
"membenarkan anda sentiasa memaksa muxer yang tertentu. Anda mungkin tidak "
"perlu melakukannya.\n"
"Anda juga boleh menetapkan parameter lalai untuk setiap muxer."

#: include/vlc_config_cat.h:147
msgid "Access output"
msgstr "Output capaian"

#: include/vlc_config_cat.h:149
msgid ""
"Access output modules control the ways the muxed streams are sent. This "
"setting allows you to always force a specific access output method. You "
"should probably not do that.\n"
"You can also set default parameters for each access output."
msgstr ""
"Modul output capaian mengawal cara strim yang dilipatganda dihantar. Tetapan "
"membenarkan anda sentiasa paksa kaedah output capaian tertentu. Anda mungkin "
"tidak patut melakukannya.\n"
"Anda boleh juga tetapkan parameter lalai untuk setiap output strim."

#: include/vlc_config_cat.h:154
msgid "Packetizers"
msgstr "Pempaket"

#: include/vlc_config_cat.h:156
msgid ""
"Packetizers are used to \"preprocess\" the elementary streams before muxing. "
"This setting allows you to always force a packetizer. You should probably "
"not do that.\n"
"You can also set default parameters for each packetizer."
msgstr ""
"Pempaket diguna untuk \"praproses\" iaitu strim asas sebelum "
"dilipatgandakan. Tetapan ini membenarkan anda untuk sentiasa paksa pempaket. "
"Anda mungkin tidak patut melakukannya.\n"
"Anda boleh juga tetapkan parameter lalai untuk setiap output strim."

#: include/vlc_config_cat.h:162
msgid "Sout stream"
msgstr "Strim Sout"

#: include/vlc_config_cat.h:163
msgid ""
"Sout stream modules allow to build a sout processing chain. Please refer to "
"the Streaming Howto for more information. You can configure default options "
"for each sout stream module here."
msgstr ""
"Modul strim Sout membenarkan untuk bina rantai memproses sout. Sila rujuk "
"Streaming Howto untuk maklumat lanjut. Anda boleh konfigur pilihan lalai "
"untuk setiap modul strim sout di sini."

#: include/vlc_config_cat.h:168
msgid "VOD"
msgstr "VOD"

#: include/vlc_config_cat.h:169
msgid "VLC's implementation of Video On Demand"
msgstr "Perlaksanaan Video atas Permintaan VLC"

#: include/vlc_config_cat.h:173 src/libvlc-module.c:2070
#: src/playlist/engine.c:243 modules/demux/playlist/playlist.c:64
#: modules/demux/playlist/playlist.c:65 modules/demux/playlist/wpl.c:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:794
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:68
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:165
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:227
#: modules/gui/qt/dialogs/playlist.cpp:39 modules/gui/qt/menus.cpp:1126
msgid "Playlist"
msgstr "Senarai main"

#: include/vlc_config_cat.h:174
msgid ""
"Settings related to playlist behaviour (e.g. playback mode) and to modules "
"that automatically add items to the playlist (\"service discovery\" modules)."
msgstr ""
"Tetapan yang berkaitan dengan kelakuan senarai main (cth. mod mainbalik) dan "
"untuk modul yang automatik menambah item kepada senarai main (modul "
"\"penemuan perkhidmatan\")."

#: include/vlc_config_cat.h:178
msgid "General playlist behaviour"
msgstr "Kelakuan senarai main am"

#: include/vlc_config_cat.h:179
msgid "Services discovery"
msgstr "Penemuan perkhidmatan"

#: include/vlc_config_cat.h:180
msgid ""
"Services discovery modules are facilities that automatically add items to "
"playlist."
msgstr ""
"Modul penemuan perkhidmatan adalah kemudahan yang automatik menambah item "
"kepada senarai main."

#: include/vlc_config_cat.h:184 src/libvlc-module.c:1862
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:93
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1344
msgid "Advanced"
msgstr "Lanjutan"

#: include/vlc_config_cat.h:185
msgid "Advanced settings. Use with care..."
msgstr "Tetapan lanjutan. Guna dengan hati-hati..."

#: include/vlc_config_cat.h:187
msgid "Advanced settings"
msgstr "Tetapan lanjutan"

#: include/vlc_intf_strings.h:46
msgid "&Open File..."
msgstr "Buka &Fail..."

#: include/vlc_intf_strings.h:47
msgid "&Advanced Open..."
msgstr "Buk&a Lanjutan..."

#: include/vlc_intf_strings.h:48
msgid "Open D&irectory..."
msgstr "Buka Direktori..."

#: include/vlc_intf_strings.h:49
msgid "Open &Folder..."
msgstr "Buka &Folder..."

#: include/vlc_intf_strings.h:50
msgid "Select one or more files to open"
msgstr "Plih satu atau lebih fail untuk dibuka"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Directory"
msgstr "Pilih Direktori"

#: include/vlc_intf_strings.h:51
msgid "Select Folder"
msgstr "Pilih Folder"

#: include/vlc_intf_strings.h:55
msgid "Media &Information"
msgstr "Maklumat Med&ia"

#: include/vlc_intf_strings.h:56
msgid "&Codec Information"
msgstr "Maklumat &Kodeks"

#: include/vlc_intf_strings.h:57
msgid "&Messages"
msgstr "&Mesej"

#: include/vlc_intf_strings.h:58
msgid "Jump to Specific &Time"
msgstr "Lompa&t ke Masa Tertentu"

#: include/vlc_intf_strings.h:59
msgid "Custom &Bookmarks"
msgstr "Tanda &Buku Suai"

#: include/vlc_intf_strings.h:60
msgid "&VLM Configuration"
msgstr "Konfigurasi &VLM"

#: include/vlc_intf_strings.h:62
msgid "&About"
msgstr "Perih&al"

#: include/vlc_intf_strings.h:65 modules/control/oldrc.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:81
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:432
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:245
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:385 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:497
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:504 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1339
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1340 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1341
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:223
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:532 modules/gui/qt/ui/open.h:256
msgid "Play"
msgstr "Main"

#: include/vlc_intf_strings.h:66
msgid "Remove Selected"
msgstr "Buang Terpilih"

#: include/vlc_intf_strings.h:67
msgid "Information..."
msgstr "Maklumat..."

#: include/vlc_intf_strings.h:68
msgid "Create Directory..."
msgstr "Cipta Direktori... "

#: include/vlc_intf_strings.h:69
msgid "Create Folder..."
msgstr "Cipta Folder..."

#: include/vlc_intf_strings.h:70
msgid "Rename Directory..."
msgstr "Nama Semula Direktori..."

#: include/vlc_intf_strings.h:71
msgid "Rename Folder..."
msgstr "Nama Semula Folder..."

#: include/vlc_intf_strings.h:72
msgid "Show Containing Directory..."
msgstr "Tunjuk Kandungan Direktori..."

#: include/vlc_intf_strings.h:73
msgid "Show Containing Folder..."
msgstr "Tunjuk Kandungan Folder..."

#: include/vlc_intf_strings.h:74
msgid "Stream..."
msgstr "Strim..."

#: include/vlc_intf_strings.h:75
msgid "Save..."
msgstr "Simpan..."

#: include/vlc_intf_strings.h:79 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:515
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:399
msgid "Repeat All"
msgstr "Ulang Semua"

#: include/vlc_intf_strings.h:80 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:398
msgid "Repeat One"
msgstr "Ulang Sekali"

#: include/vlc_intf_strings.h:81 src/libvlc-module.c:1429
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:397
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Random"
msgstr "Rawak"

#: include/vlc_intf_strings.h:82 modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:493
msgid "Random Off"
msgstr "Random Mati"

#: include/vlc_intf_strings.h:83
msgid "Add to Playlist"
msgstr "Tambah ke Senarai Main"

#: include/vlc_intf_strings.h:85 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:230
msgid "Add File..."
msgstr "Tambah Fail..."

#: include/vlc_intf_strings.h:86
msgid "Add Directory..."
msgstr "Tambah Direktori..."

#: include/vlc_intf_strings.h:87
msgid "Add Folder..."
msgstr "Tambah Folder..."

#: include/vlc_intf_strings.h:89
msgid "Save Playlist to &File..."
msgstr "Simpan Senarai Main ke dalam &Fail..."

#: include/vlc_intf_strings.h:91 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:194
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1133
msgid "Search"
msgstr "Gelintar"

#: include/vlc_intf_strings.h:99
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:282
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1328
msgid "Waves"
msgstr "Gelombang"

#: include/vlc_intf_strings.h:100
msgid ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Welcome to VLC media player Help</"
"h2><h3>Documentation</h3><p>You can find VLC documentation on VideoLAN's <a "
"href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> website.</p><p>If you are a "
"newcomer to VLC media player, please read the<br><a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Introduction to VLC media "
"player</em></a>.</p><p>You will find some information on how to use the "
"player in the <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan.org/Documentation:"
"Play_HowTo\"><em>How to play files with VLC media player</em></a>\" document."
"</p><p>For all the saving, converting, transcoding, encoding, muxing and "
"streaming tasks, you should find useful information in the <a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:Streaming_HowTo\">Streaming Documentation</"
"a>.</p><p>If you are unsure about terminology, please consult the <a href="
"\"http://wiki.videolan.org/Knowledge_Base\">knowledge base</a>.</p><p>To "
"understand the main keyboard shortcuts, read the <a href=\"http://wiki."
"videolan.org/Hotkeys\">shortcuts</a> page.</p><h3>Help</h3><p>Before asking "
"any question, please refer yourself to the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a>.</p><p>You might then get (and give) help on the "
"<a href=\"http://forum.videolan.org\">Forums</a>, the <a href=\"http://www."
"videolan.org/vlc/lists.html\">mailing-lists</a> or our IRC channel "
"(<em>#videolan</em> on irc.freenode.net).</p><h3>Contribute to the project</"
"h3><p>You can help the VideoLAN project giving some of your time to help the "
"community, to design skins, to translate the documentation, to test and to "
"code. You can also give funds and material to help us. And of course, you "
"can <b>promote</b> VLC media player.</p></body></html>"
msgstr ""
"<html><head><meta http-equiv=\"Content-Type\" content=\"text/html; "
"charset=utf-8\" /></head><body><h2>Selamat datang ke Bantuan pemain media "
"VLC</h2><h3>Dokumentasi</h3><p>Anda boleh dapatkan dokumentasi VLC di laman "
"sesawang<a href=\"http://wiki.videolan.org\">wiki</a> VideoLAN.</p><p>Jika "
"anda pengguna baharu pemain media VLC, sila baca dahulu<br><a href=\"http://"
"wiki.videolan.org/Documentation:VLC_for_dummies\"><em>Pengenalan pemain "
"media VLC</em></a>.</p><p>Anda akan ketahui beberapa maklumat bagaimana "
"hendak gunakan pemain di dalam dokumen <br>\"<a href=\"http://wiki.videolan."
"org/Documentation:Play_HowTo\"><em>Bagaimana hendak memainkan fail dengan "
"pemain media VLC media</em></a>\".</p><p>Untuk kerja-kerja penyimpanan, "
"penukaran, pentranskodan, pengekodan, muxing, dan penstriman, anda boleh "
"dapatkan maklumat yang berguna di dalam <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Documentation:Streaming_HowTo\">Dokumentasi Penstriman</a>.</p><p>JIka anda "
"tidak pasti mengenai terminologi, sila rujuk <a href=\"http://wiki.videolan."
"org/Knowledge_Base\">Asas pengetahuan</a>.</p><p>Untuk mengetahui pintasan "
"papan kekunci utama, sila rujuk halaman <a href=\"http://wiki.videolan.org/"
"Hotkeys\">pintasan</a>.</p><h3>Bantuan</h3><p>Sebelum menanya apa-jua "
"persoalan, pastikan anda merujuk ke <a href=\"http://www.videolan.org/"
"support/faq.html\">FAQ</a> terlebih dahulu.</p><p>Anda juga boleh memberi "
"bantuan (dan mendapatkan) bantuan menerusi <a href=\"http://forum.videolan."
"org\">Forum</a>, the <a href=\"http://www.videolan.org/vlc/lists.html"
"\">senarai-mel</a> atau saluran IRC kami (<em>#videolan</em> on irc.freenode."
"net).</p><h3>Sumbangan kepada projek</h3><p>Anda boleh membantu projek "
"VideoLAN dengan memberikan sedikit masa anda untuk membantu komuniti, mereka "
"kekulit, menterjemah dokumentasi, menguji dan membina kod. Anda juga dialu-"
"alukan memberi sumbangan dalam bentuk wang dan bahan untuk membantu kami. "
"Akhir sekali, semestinya anda boleh membuat <b>promosi</b> mengenai pemain "
"media VLC ini.</p></body></html>"

#: src/audio_output/filters.c:267
msgid "Audio filtering failed"
msgstr "Penapisan audio gagal"

#: src/audio_output/filters.c:268
#, c-format
msgid "The maximum number of filters (%u) was reached."
msgstr "Bilangan penapis maksimum (%u) telah dicapai."

#: src/audio_output/output.c:263 src/config/core.c:380 src/input/es_out.c:936
#: src/libvlc-module.c:540 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:124
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:211
#: modules/video_filter/postproc.c:235
msgid "Disable"
msgstr "Dilumpuhkan"

#: src/audio_output/output.c:266 modules/visualization/visual/visual.c:142
msgid "Spectrometer"
msgstr "Spektrometer"

#: src/audio_output/output.c:269
msgid "Scope"
msgstr "Skop"

#: src/audio_output/output.c:272
msgid "Spectrum"
msgstr "Spektrum"

#: src/audio_output/output.c:275
msgid "VU meter"
msgstr "Meter VU"

#: src/audio_output/output.c:314 src/libvlc-module.c:201
msgid "Audio filters"
msgstr "Penapis audio"

#: src/audio_output/output.c:327
msgid "Replay gain"
msgstr "Gandaan Main semula"

#: src/audio_output/output.c:345 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:420
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:421
msgid "Stereo audio mode"
msgstr "Mod audio stereo"

#: src/audio_output/output.c:419 src/libvlc-module.c:198
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:267 modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Mono"
msgstr "Mono"

#: src/audio_output/output.c:425
msgid "Original"
msgstr "Asal"

#: src/audio_output/output.c:431 src/libvlc-module.c:197
msgid "Dolby Surround"
msgstr "Dolby Surround"

#: src/audio_output/output.c:436 src/libvlc-module.c:196
#: modules/access/alsa.c:38 modules/access/oss.c:64
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:268 modules/audio_output/alsa.c:76
#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"

#: src/audio_output/output.c:445 src/input/es_out.c:3343
#: src/libvlc-module.c:197 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: src/misc/actions.c:81 modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:218
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:291
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:313
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1267
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1309
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1319
msgid "Left"
msgstr "Kiri"

#: src/audio_output/output.c:448 src/libvlc-module.c:197
#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 src/misc/actions.c:109
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:89
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/control/gestures.c:85
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:315
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1268
msgid "Right"
msgstr "Kanan"

#: src/audio_output/output.c:452 src/libvlc-module.c:196
msgid "Reverse stereo"
msgstr "Stereo songsang"

#: src/audio_output/output.c:460 src/libvlc-module.c:198
#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Headphones"
msgstr "Fon kepala"

#: src/config/core.c:370 modules/access/dtv/access.c:98
#: modules/access/dtv/access.c:113 modules/access/dtv/access.c:122
#: modules/access/dtv/access.c:130 modules/access/dtv/access.c:139
#: modules/access/dtv/access.c:147 modules/access/dtv/access.c:169
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:971
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:395
msgid "Automatic"
msgstr "Automatik"

#: src/config/file.c:452
msgid "boolean"
msgstr "boolean"

#: src/config/file.c:452 src/config/help.c:426
msgid "integer"
msgstr "integer"

#: src/config/file.c:460 src/config/help.c:476
msgid "float"
msgstr "apung"

#: src/config/file.c:473 src/config/help.c:383
msgid "string"
msgstr "rentetan"

#: src/config/help.c:164
msgid "To get exhaustive help, use '-H'."
msgstr "Untuk mendapatkan bantuan, gunakan '-H'."

#: src/config/help.c:168
#, c-format
msgid ""
"Usage: %s [options] [stream] ...\n"
"You can specify multiple streams on the commandline.\n"
"They will be enqueued in the playlist.\n"
"The first item specified will be played first.\n"
"\n"
"Options-styles:\n"
"  --option  A global option that is set for the duration of the program.\n"
"   -option  A single letter version of a global --option.\n"
"   :option  An option that only applies to the stream directly before it\n"
"            and that overrides previous settings.\n"
"\n"
"Stream MRL syntax:\n"
"  [[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"  [:option=value ...]\n"
"\n"
"  Many of the global --options can also be used as MRL specific :options.\n"
"  Multiple :option=value pairs can be specified.\n"
"\n"
"URL syntax:\n"
"  file:///path/file              Plain media file\n"
"  http://host[:port]/file        HTTP URL\n"
"  ftp://host[:port]/file         FTP URL\n"
"  mms://host[:port]/file         MMS URL\n"
"  screen://                      Screen capture\n"
"  dvd://[device]                 DVD device\n"
"  vcd://[device]                 VCD device\n"
"  cdda://[device]                Audio CD device\n"
"  udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"                                 UDP stream sent by a streaming server\n"
"  vlc://pause:<seconds>          Pause the playlist for a certain time\n"
"  vlc://quit                     Special item to quit VLC\n"
"\n"
msgstr ""
"Penggunaan: %s [options] [stream] ...\n"
"Anda boleh nyatakan strim berbilang pada baris perintah.\n"
"Ia akan dibaris gilir dalam senarai main.\n"
"Item pertama yang dinyatakan akan dimainkan dahulu.\n"
"\n"
"Gaya-pilihan:\n"
"--option Pilihan sejagat yang tetapkan jangkamasa program.\n"
"-option Versi huruf tunggal bagi --option sejagat.\n"
":option Pilihan yang hanya dilaksana pada strim secara langsung sebelum ia\n"
"dan membatalkan tetapan terdahulu.\n"
"\n"
"Sintaks MRL strim:\n"
"[[access][/demux]://]URL[#[title][:chapter][-[title][:chapter]]]\n"
"[:option=value ...]\n"
"\n"
"Kebanyakan --options sejagat boleh digunakan sebagab :options khusus MRL.\n"
"Pasangan :option=value berbilang boleh dinyatakan.\n"
"\n"
"Sintaks URL:\n"
"file:///path/file Fail media biasa\n"
"http://host[:port]/file URL HTTP\n"
"ftp://host[:port]/file URL FTP\n"
"mms://host[:port]/file URL MMS\n"
"screen:// Tangkapan skrin\n"
"dvd://[device] Peranti DVD\n"
"vcd://[device] Peranti VCD\n"
"cdda://[device] Peranti CD Audio\n"
"udp://[[<source address>]@[<bind address>][:<bind port>]]\n"
"Strim UDP uang dihantar oleh pelayan penstriman\n"
"vlc://pause:<seconds> Jeda senarai main untuk masa tertentu\n"
"vlc://quit Item khas untuk keluar dari VLC\n"
"\n"

#: src/config/help.c:490
msgid "(default enabled)"
msgstr "(lalai didayakan)"

#: src/config/help.c:491
msgid "(default disabled)"
msgstr "(lalai dilumpuhkan)"

#: src/config/help.c:651 src/config/help.c:655
msgid "Note:"
msgstr "Nota:"

#: src/config/help.c:651
msgid "add --advanced to your command line to see advanced options."
msgstr ""
"tambah --advanced ke baris perintah anda untuk melihat pilihan lanjutan."

#: src/config/help.c:656
#, c-format
msgid "%u module was not displayed because it only has advanced options.\n"
msgid_plural ""
"%u modules were not displayed because they only have advanced options.\n"
msgstr[0] ""
"%u modul tidak dipapar kerana ia hanya mempunyai pilihan lanjutan.\n"

#: src/config/help.c:663
msgid ""
"No matching module found. Use --list or --list-verbose to list available "
"modules."
msgstr ""
"Tiada modul sepadan ditemui. Guna --list atau --list-verbose untuk "
"senaraikan modul yang tersedia."

#: src/config/help.c:721
#, c-format
msgid "VLC version %s (%s)\n"
msgstr "VLC versi %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:722
#, c-format
msgid "Compiled by %s on %s (%s)\n"
msgstr "Dikompil oleh %s pada %s (%s)\n"

#: src/config/help.c:724
#, c-format
msgid "Compiler: %s\n"
msgstr "Pengkompil: %s\n"

#: src/config/help.c:753
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Dumped content to vlc-help.txt file.\n"
msgstr ""
"\n"
"Kandungan dilonggok ke fail vlc-help.txt.\n"

#: src/config/help.c:768
msgid ""
"\n"
"Press the RETURN key to continue...\n"
msgstr ""
"\n"
"Ketik kunci RETURN untuk teruskan...\n"

#: src/darwin/error.c:37
msgid "Unknown error"
msgstr "Ralat tidak diketahui"

#: src/input/control.c:204
#, c-format
msgid "Bookmark %i"
msgstr "Tanda Buku %i"

#: src/input/decoder.c:1895
msgid "No description for this codec"
msgstr "Tiada keterangan untuk kodeks ini"

#: src/input/decoder.c:1897
msgid "Codec not supported"
msgstr "Kodeks tidak disokong"

#: src/input/decoder.c:1898
#, c-format
msgid "VLC could not decode the format \"%4.4s\" (%s)"
msgstr "VLC tidak dapat menyahkod format \"%4.4s\" (%s)"

#: src/input/decoder.c:1902
msgid "Unidentified codec"
msgstr "Kodeks tidak dikenali"

#: src/input/decoder.c:1903
msgid "VLC could not identify the audio or video codec"
msgstr "VLC tidak dapat mengenal pasti kodeks audio atau video"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "packetizer"
msgstr "pempaket"

#: src/input/decoder.c:1914
msgid "decoder"
msgstr "penyahkod"

#: src/input/decoder.c:1922 src/input/decoder.c:2205
#: modules/codec/avcodec/encoder.c:394 modules/codec/avcodec/encoder.c:939
#: modules/stream_out/es.c:349 modules/stream_out/es.c:362
msgid "Streaming / Transcoding failed"
msgstr "Penstriman/Pentranskodan gagal"

#: src/input/decoder.c:1923
#, c-format
msgid "VLC could not open the %s module."
msgstr "VLC tidak dapat membuka modul %s."

#: src/input/decoder.c:2206
msgid "VLC could not open the decoder module."
msgstr "VLC tidak dapat membuka modul penyahkod."

#: src/input/es_out.c:956 src/input/es_out.c:961 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:527
msgid "Track"
msgstr "Trek"

#: src/input/es_out.c:1179
#, c-format
msgid "%s [%s %d]"
msgstr "%s [%s %d]"

#: src/input/es_out.c:1180 src/input/es_out.c:1185 src/input/es_out.c:1200
#: src/input/var.c:160 src/libvlc-module.c:564
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:407 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:408
msgid "Program"
msgstr "Program"

#: src/input/es_out.c:1210
#, c-format
msgid "Stream %d"
msgstr "Strim %d"

#: src/input/es_out.c:1463 src/input/es_out.c:1465
msgid "Scrambled"
msgstr "Karau"

#: src/input/es_out.c:1463 modules/keystore/keychain.m:41
#: modules/lua/extension.c:1199
msgid "Yes"
msgstr "Ya"

#: src/input/es_out.c:2159
#, c-format
msgid "DTVCC Closed captions %u"
msgstr "Kapsyen Tertutup DTVCC %u"

#: src/input/es_out.c:2161
#, c-format
msgid "Closed captions %u"
msgstr "Kapsyen tertutup %u"

#: src/input/es_out.c:3149
msgid "Original ID"
msgstr "ID Asal"

#: src/input/es_out.c:3156 modules/access/imem.c:67
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:162
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:173
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:726 modules/gui/qt/ui/profiles.h:752
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:761
msgid "Codec"
msgstr "Kodeks"

#: src/input/es_out.c:3160 src/input/meta.c:66 modules/access/imem.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:325
#: modules/stream_out/setid.c:49 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:533
msgid "Language"
msgstr "Bahasa"

#: src/input/es_out.c:3163 src/input/meta.c:61
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:80
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:96 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:75
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:55
msgid "Description"
msgstr "Keterangan"

#: src/input/es_out.c:3168 modules/access_output/shout.c:92
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:327
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:163
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:174
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:727 modules/gui/qt/ui/profiles.h:753
msgid "Bitrate"
msgstr "Kadar bit"

#: src/input/es_out.c:3168 src/input/es_out.c:3224
#, c-format
msgid "%u kb/s"
msgstr "%u kb/s"

#: src/input/es_out.c:3174 src/input/es_out.c:3246 src/input/es_out.c:3436
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:75 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1494
msgid "Type"
msgstr "Jenis"

#: src/input/es_out.c:3177
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:98 modules/gui/qt/ui/profiles.h:754
msgid "Channels"
msgstr "Saluran"

#: src/input/es_out.c:3182 modules/access/alsa.c:39 modules/access/imem.c:75
#: modules/audio_output/amem.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:64
msgid "Sample rate"
msgstr "Kadar sampel"

#: src/input/es_out.c:3182 src/input/es_out.c:3212
#, c-format
msgid "%u Hz"
msgstr "%u Hz"

#: src/input/es_out.c:3192
msgid "Bits per sample"
msgstr "Bit per sampel"

#: src/input/es_out.c:3200 src/input/es_out.c:3275
msgid "Decoded format"
msgstr "Format penyahkod"

#: src/input/es_out.c:3207
#, fuzzy
msgid "Decoded channels"
msgstr "Saluran audio"

#: src/input/es_out.c:3212
#, fuzzy
msgid "Decoded sample rate"
msgstr "Kadar persampelan audio"

#: src/input/es_out.c:3219
#, fuzzy
msgid "Decoded bits per sample"
msgstr "Bit audio per sampel"

#: src/input/es_out.c:3224
#, fuzzy
msgid "Decoded Bitrate"
msgstr "Format penyahkod"

#: src/input/es_out.c:3237
msgid "Track replay gain"
msgstr "Gandaan ulangan trek"

#: src/input/es_out.c:3239
msgid "Album replay gain"
msgstr "Gandaan ulangan album"

#: src/input/es_out.c:3240
#, c-format
msgid "%.2f dB"
msgstr "%.2f dB:"

#: src/input/es_out.c:3250
msgid "Video resolution"
msgstr "Resolusi video"

#: src/input/es_out.c:3255
msgid "Buffer dimensions"
msgstr "Dimensi penimbal"

#: src/input/es_out.c:3265 src/input/es_out.c:3268 modules/access/imem.c:93
#: modules/access/rdp.c:73 modules/access/screen/screen.c:43
#: modules/access/screen/xcb.c:39 modules/access/shm.c:42
#: modules/access/timecode.c:34 modules/access/v4l2/v4l2.c:70
#: modules/access/vdr.c:78 modules/access/vnc.c:60 modules/demux/image.c:66
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:164
#: modules/video_filter/fps.c:42
msgid "Frame rate"
msgstr "Kadar bingkai"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Top left"
msgstr "Kiri atas"

#: src/input/es_out.c:3281
msgid "Left top"
msgstr "Atas kiri"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Right bottom"
msgstr "Bawah kanan"

#: src/input/es_out.c:3282
msgid "Top right"
msgstr "Kanan atas"

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom left"
msgstr "Kiri bawah"

#: src/input/es_out.c:3283
msgid "Bottom right"
msgstr "Kanan bawah"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Left bottom"
msgstr "Bawah kiri"

#: src/input/es_out.c:3284
msgid "Right top"
msgstr "Atas kanan"

#: src/input/es_out.c:3286
msgid "Orientation"
msgstr "Orientasi"

#: src/input/es_out.c:3292 src/input/es_out.c:3310 src/input/es_out.c:3328
#: src/input/es_out.c:3342 src/playlist/tree.c:67
#: modules/access/dtv/access.c:82 modules/access/v4l2/v4l2.c:242
msgid "Undefined"
msgstr "Tidak ditakrif"

#: src/input/es_out.c:3294
msgid "ITU-R BT.601 (525 lines, 60 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (525 garisan, 60 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3296
msgid "ITU-R BT.601 (625 lines, 50 Hz)"
msgstr "ITU-R BT.601 (625 garisan, 50 Hz)"

#: src/input/es_out.c:3304
msgid "Color primaries"
msgstr "Primer warna"

#: src/input/es_out.c:3311 src/libvlc-module.c:362
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Linear"
msgstr "Linear"

#: src/input/es_out.c:3318
msgid "Hybrid Log-Gamma"
msgstr "Log-Gamma Hidbrid"

#: src/input/es_out.c:3322
msgid "Color transfer function"
msgstr "Fungsi pemindahan warna"

#: src/input/es_out.c:3335
msgid "Color space"
msgstr "Ruang warna"

#: src/input/es_out.c:3335
#, c-format
msgid "%s Range"
msgstr "Julat %s"

#: src/input/es_out.c:3337
msgid "Full"
msgstr "Penuh"

#: src/input/es_out.c:3344 src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368
#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:61 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/subsdec.c:167 modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:289
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:311
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
msgid "Center"
msgstr "Tengah"

#: src/input/es_out.c:3345
msgid "Top Left"
msgstr "Kiri Atas"

#: src/input/es_out.c:3346
msgid "Top Center"
msgstr "Tengah Atas"

#: src/input/es_out.c:3347
msgid "Bottom Left"
msgstr "Kiri Bawah"

#: src/input/es_out.c:3348
msgid "Bottom Center"
msgstr "Tengah Bawah"

#: src/input/es_out.c:3352
msgid "Chroma location"
msgstr "Lokasi kroma"

#: src/input/es_out.c:3361
msgid "Rectangular"
msgstr "Segi Empat"

#: src/input/es_out.c:3364
msgid "Equirectangular"
msgstr "Segi Empat Sama"

#: src/input/es_out.c:3367
msgid "Cubemap"
msgstr "Peta Kiub"

#: src/input/es_out.c:3373
msgid "Projection"
msgstr "Unjuran"

#: src/input/es_out.c:3375
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Yaw"
msgstr "Yaw"

#: src/input/es_out.c:3377
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Pitch"
msgstr "Pic"

#: src/input/es_out.c:3379
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Roll"
msgstr "Gulung"

#: src/input/es_out.c:3382
msgctxt "ViewPoint"
msgid "Field of view"
msgstr "Medan pandangan"

#: src/input/es_out.c:3387
msgid "Max. luminance"
msgstr "Luminans Maks"

#: src/input/es_out.c:3392
msgid "Min. luminance"
msgstr "Luminans Min"

#: src/input/es_out.c:3400
msgid "Primary R"
msgstr "R Primer"

#: src/input/es_out.c:3407
msgid "Primary G"
msgstr "G Primer"

#: src/input/es_out.c:3414
msgid "Primary B"
msgstr "B Primer"

#: src/input/es_out.c:3421
msgid "White point"
msgstr "Takat Putih"

#: src/input/es_out.c:3436 modules/access/imem.c:64
msgid "Subtitle"
msgstr "Sari kata"

#: src/input/input.c:1858 modules/control/hotkeys.c:1512
#, c-format
msgid "Volume %ld%%"
msgstr "Volum %ld%%"

#: src/input/input.c:2763
msgid "Your input can't be opened"
msgstr "Input anda tidak dapat dibuka"

#: src/input/input.c:2764
#, c-format
msgid "VLC is unable to open the MRL '%s'. Check the log for details."
msgstr "VLC tidak dapat membuka MRL '%s'. Periksa log untuk perincian."

#: src/input/meta.c:55 src/input/var.c:170 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:409
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:410
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:180
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:91 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:59
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:487
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:501
#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:70 modules/mux/asf.c:56
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:306
msgid "Title"
msgstr "Tajuk"

#: src/input/meta.c:56 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:60
#: modules/mux/avi.c:49
msgid "Artist"
msgstr "Artis"

#: src/input/meta.c:57 modules/demux/mp4/meta.c:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:94 modules/mux/avi.c:51
msgid "Genre"
msgstr "Genre"

#: src/input/meta.c:58 modules/mux/asf.c:60 modules/mux/avi.c:52
msgid "Copyright"
msgstr "Hak Cipta"

#: src/input/meta.c:59 src/libvlc-module.c:239
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:95
msgid "Album"
msgstr "Album"

#: src/input/meta.c:60
msgid "Track number"
msgstr "Nombor trek"

#: src/input/meta.c:62 modules/demux/mp4/meta.c:433 modules/mux/asf.c:64
msgid "Rating"
msgstr "Penarafan"

#: src/input/meta.c:63 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:97 modules/mux/avi.c:50
msgid "Date"
msgstr "Tarikh"

#: src/input/meta.c:64
msgid "Setting"
msgstr "Tetapan"

#: src/input/meta.c:65 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:100
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: src/input/meta.c:67 src/input/meta.c:68 modules/notify/notify.c:314
msgid "Now Playing"
msgstr "Kini Dimainkan"

#: src/input/meta.c:69 modules/demux/mp4/meta.c:96
msgid "Publisher"
msgstr "Penerbit"

#: src/input/meta.c:70
msgid "Encoded by"
msgstr "Dienkod oleh"

#: src/input/meta.c:71
msgid "Artwork URL"
msgstr "URL kerja seni"

#: src/input/meta.c:72
msgid "Track ID"
msgstr "ID Trek"

#: src/input/meta.c:73
msgid "Number of Tracks"
msgstr "Bilangan Trek"

#: src/input/meta.c:74
msgid "Director"
msgstr "Pengarah"

#: src/input/meta.c:75
msgid "Season"
msgstr "Musim"

#: src/input/meta.c:76
msgid "Episode"
msgstr "Episod"

#: src/input/meta.c:77
msgid "Show Name"
msgstr "Nama Rancangan"

#: src/input/meta.c:78
msgid "Actors"
msgstr "Pelakon"

#: src/input/meta.c:79 modules/demux/mp4/meta.c:101
msgid "Album Artist"
msgstr "Artis Album"

#: src/input/meta.c:80
msgid "Disc number"
msgstr "Bilangan cakera"

#: src/input/var.c:152
msgid "Bookmark"
msgstr "Tanda Buku"

#: src/input/var.c:165 src/libvlc-module.c:570
msgid "Programs"
msgstr "Program"

#: src/input/var.c:175 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:411
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:412
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:179
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:181
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:307
msgid "Chapter"
msgstr "Bab"

#: src/input/var.c:188 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:435
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:436
msgid "Video Track"
msgstr "Trek Video"

#: src/input/var.c:194 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:418
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:419
msgid "Audio Track"
msgstr "Trek Audio"

#: src/input/var.c:200
msgid "Subtitle Track"
msgstr "Trek Sari Kata"

#: src/input/var.c:264
msgid "Next title"
msgstr "Tajuk berikut"

#: src/input/var.c:271
msgid "Previous title"
msgstr "Tajuk terdahulu"

#: src/input/var.c:278
msgid "Menu title"
msgstr "Tajuk menu"

#: src/input/var.c:285
msgid "Menu popup"
msgstr "Timbul menu"

#: src/input/var.c:319
#, c-format
msgid "Title %i%s"
msgstr "Tajuk %i%s"

#: src/input/var.c:344 src/input/var.c:401
#, c-format
msgid "Chapter %i"
msgstr "Bab %i"

#: src/input/var.c:380 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:514
msgid "Next chapter"
msgstr "Bab berikut"

#: src/input/var.c:385 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:504
msgid "Previous chapter"
msgstr "Bab terdahulu"

#: src/input/vlm.c:641 src/input/vlm.c:1020
#, c-format
msgid "Media: %s"
msgstr "Media: %s"

#: src/interface/interface.c:82 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:346
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:347
msgid "Add Interface"
msgstr "Tambah Antara Muka"

#: src/interface/interface.c:89
msgid "Console"
msgstr "Konsol"

#: src/interface/interface.c:93
msgid "Telnet"
msgstr "Telnet"

#: src/interface/interface.c:96
msgid "Web"
msgstr "Sesawang"

#: src/interface/interface.c:99
msgid "Mouse Gestures"
msgstr "Gerak Isyarat Tetikus"

#: src/interface/interface.c:222
msgid ""
"Running vlc with the default interface. Use 'cvlc' to use vlc without "
"interface."
msgstr ""
"Menjalankan vlc dengan antara muka lalai. Guna 'cvlc' untuk guna vlc tanpa "
"antara muka."

#. xgettext: Translate "C" to the language code: "fr", "en_GB", "nl", "ru"...
#: src/libvlc.c:174
msgid "C"
msgstr "ms"

#: src/libvlc.h:166 src/libvlc-module.c:1432 src/libvlc-module.c:1433
#: src/video_output/vout_intf.c:176 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:475
msgid "Zoom"
msgstr "Zum"

#: src/libvlc.h:167 src/libvlc-module.c:1346 src/video_output/vout_intf.c:87
msgid "1:4 Quarter"
msgstr "1:4 Suku"

#: src/libvlc.h:168 src/libvlc-module.c:1347 src/video_output/vout_intf.c:88
msgid "1:2 Half"
msgstr "1:2 Separuh"

#: src/libvlc.h:169 src/libvlc-module.c:1348 src/video_output/vout_intf.c:89
msgid "1:1 Original"
msgstr "1:1 Asal"

#: src/libvlc.h:170 src/libvlc-module.c:1349 src/video_output/vout_intf.c:90
msgid "2:1 Double"
msgstr "2:1 Ganda Dua"

#: src/libvlc-module.c:64
msgid ""
"These options allow you to configure the interfaces used by VLC. You can "
"select the main interface, additional interface modules, and define various "
"related options."
msgstr ""
"Pilihan ini membenarkan anda konfigur antara muka yang diguna oleh VLC. Anda "
"boleh pilih antara muka utama, modul antara muka tambahan, dan tentukan "
"pelbagai pilihan berkaitan."

#: src/libvlc-module.c:68
msgid "Interface module"
msgstr "Modul antara muka"

#: src/libvlc-module.c:70
msgid ""
"This is the main interface used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best module available."
msgstr ""
"Ini adalah antara muka utama yang diguna oleh VLC. Kelakuan lalai adalah "
"untuk automatik pilih modul terbaik yang ada."

#: src/libvlc-module.c:74 modules/control/ntservice.c:60
msgid "Extra interface modules"
msgstr "Modul antara muka tambahan"

#: src/libvlc-module.c:76
msgid ""
"You can select \"additional interfaces\" for VLC. They will be launched in "
"the background in addition to the default interface. Use a colon separated "
"list of interface modules. (common values are \"rc\" (remote control), \"http"
"\", \"gestures\" ...)"
msgstr ""
"Anda boleh pilih \"antara muka tambahan\" VLC. Ianya akan dilancarkan pada "
"latar sebagai tambahan kepada antara muka lalai. Gunakan senarai diasingkan "
"tanda colon untuk modul antara muka. (nilai biasa adalah \"rc\" (kawalan "
"jauh), \"http\", \"isyarat\" ...)"

#: src/libvlc-module.c:83
msgid "You can select control interfaces for VLC."
msgstr "Anda boleh memilih antara muka kawalan untuk VLC."

#: src/libvlc-module.c:85
msgid "Verbosity (0,1,2)"
msgstr "Kejelaan (0,1,2)"

#: src/libvlc-module.c:87
msgid ""
"This is the verbosity level (0=only errors and standard messages, "
"1=warnings, 2=debug)."
msgstr ""
"Ini adalah peringkat kejelaan (0-hanya ralat dan mesej piawai, 1=amaran, "
"2=nyahpepijat)."

#: src/libvlc-module.c:90
msgid "Default stream"
msgstr "Strim lalai"

#: src/libvlc-module.c:92
msgid "This stream will always be opened at VLC startup."
msgstr "Strim ini akan sentiasa dibuka ketika memulakan VLC."

#: src/libvlc-module.c:94
msgid "Color messages"
msgstr "Mesej warna"

#: src/libvlc-module.c:96
msgid ""
"This enables colorization of the messages sent to the console. Your terminal "
"needs Linux color support for this to work."
msgstr ""
"Tindakan ini mendayakan pewarnaan mesej yang dihantar kepada konsol. "
"Terminal anda memerlukan sokongan warna Linux untuk melakukannya."

#: src/libvlc-module.c:99
msgid "Show advanced options"
msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan"

#: src/libvlc-module.c:101
msgid ""
"When this is enabled, the preferences and/or interfaces will show all "
"available options, including those that most users should never touch."
msgstr ""
"Bila didayakan, keutamaan dan/atau antara muka akan tunjukkan semua pilihan "
"yang ada, termasuk yang tidak sepatutnya disentuh oleh kebanyakan pengguna."

#: src/libvlc-module.c:105
msgid "Interface interaction"
msgstr "Interaksi antara muka"

#: src/libvlc-module.c:107
msgid ""
"When this is enabled, the interface will show a dialog box each time some "
"user input is required."
msgstr ""
"Bila didayakan, antara muka akan menunjukkan kotak dialog setiap kali input "
"pengguna diperlukan."

#: src/libvlc-module.c:117
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the audio subsystem, and "
"to add audio filters which can be used for post processing or visual effects "
"(spectrum analyzer, etc.). Enable these filters here, and configure them in "
"the \"audio filters\" modules section."
msgstr ""
"Pilihan ini membolehkan anda mengubah suai kelakuan sub-sistem audio, dan "
"menambah penapis audio yang mana akan digunakan untuk pasca pemprosesan atau "
"kesan visual (penganalisis spektrum, dll.) Dayakan penapis di sini, dan "
"konfigur dalam seksyen modul \"penapis audio\"."

#: src/libvlc-module.c:123
msgid "Audio output module"
msgstr "Modul output audio"

#: src/libvlc-module.c:125
msgid ""
"This is the audio output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Ini adalah kaedah output audio yang digunakan oleh VLC. Kelakuan lalai "
"adalah automatik untuk memilih kaedah terbaik yang tersedia."

#: src/libvlc-module.c:129
msgid "Media role"
msgstr "Peranan media"

#: src/libvlc-module.c:130
msgid "Media (player) role for operating system policy."
msgstr "Peranan (pemain) media untuk polisi sistem pengoperasian."

#: src/libvlc-module.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:281
#: modules/stream_out/display.c:40 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:408
msgid "Enable audio"
msgstr "Dayakan audio"

#: src/libvlc-module.c:134
msgid ""
"You can completely disable the audio output. The audio decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Anda boleh lumpuhkan terus output audio. Peringkat mengkod audio tidak akan "
"mengambil tempat, maka menjimatkan sedikit kuasa memproses."

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Music"
msgstr "Muzik"

#: src/libvlc-module.c:142
msgid "Communication"
msgstr "Komunikasi"

#: src/libvlc-module.c:142 modules/meta_engine/ID3Genres.h:69
msgid "Game"
msgstr "Permainan"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Notification"
msgstr "Pemberitahuan"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Animation"
msgstr "Animasi"

#: src/libvlc-module.c:143
msgid "Production"
msgstr "Penerbitan"

#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Accessibility"
msgstr "Kebolehcapaian"

#: src/libvlc-module.c:144
msgid "Test"
msgstr "Ujian"

#: src/libvlc-module.c:147
msgid "Audio gain"
msgstr "Gandaan audio"

#: src/libvlc-module.c:149
msgid "This linear gain will be applied to outputted audio."
msgstr "Gandaan linear akan dilaksana ke audio teroutput."

#: src/libvlc-module.c:151
msgid "Audio output volume step"
msgstr "Langkah volum output audio"

#: src/libvlc-module.c:153
msgid "The step size of the volume is adjustable using this option."
msgstr "Saiz langkah untuk volum boleh dilaras menggunakan pilihan ini."

#: src/libvlc-module.c:156
msgid "Remember the audio volume"
msgstr "Ingat volum audio"

#: src/libvlc-module.c:158
msgid ""
"The volume can be recorded and automatically restored next time VLC is used."
msgstr ""
"Volum boleh dirakam dan dipulihkan secara automatik bila VLC diguna pada "
"masa berikutnya."

#: src/libvlc-module.c:161
msgid "Audio desynchronization compensation"
msgstr "Pemampasan penyahsegerakan audio"

#: src/libvlc-module.c:163
msgid ""
"This delays the audio output. The delay must be given in milliseconds. This "
"can be handy if you notice a lag between the video and the audio."
msgstr ""
"Tindakan ini akan melengahkan output audio. Lengahan mestilah diberi dalam "
"milisaat. Ini berguna jika anda melihat kelewatan video dan juga audio."

#: src/libvlc-module.c:168
msgid "This selects which plugin to use for audio resampling."
msgstr "Tindakan ini memilih pemalam yang digunakan untuk persampelan semula."

#: src/libvlc-module.c:171
msgid ""
"Sets the audio output channels mode that will be used by default if your "
"hardware and the audio stream are compatible."
msgstr ""
"Tetapkan mod saluran output audio yang akan digunakan secara lalai jika "
"perkakasan dan strim audio anda serasi."

#: src/libvlc-module.c:174
msgid "Force S/PDIF support"
msgstr "Paksa sokongan S/PDIF"

#: src/libvlc-module.c:176
msgid ""
"This option should be used when the audio output can't negotiate S/PDIF "
"support."
msgstr ""
"Pilihan ini patut digunakan ketika output audio tidak dapat berunding dengan "
"sokongan S/PDIF."

#: src/libvlc-module.c:178
msgid "Force detection of Dolby Surround"
msgstr "Paksa pengesanan Dolby Surround"

#: src/libvlc-module.c:180
msgid ""
"Use this when you know your stream is (or is not) encoded with Dolby "
"Surround but fails to be detected as such. Even if the stream is not "
"actually encoded with Dolby Surround, turning on this option might enhance "
"your experience, especially when combined with the Headphone Channel Mixer."
msgstr ""
"Guna ini bila anda tahu strim anda (atau bukan) dikodkan dengan Dolby "
"Surround tetapi gagal dikesan. Mahupun jika strim sebenarnya tidak dikodkan "
"dengan Dolby Surround, hidupkan pilihan ini mungkin akan tingkatkan "
"pengalaman anda, terutamanya apabila digabungkan dengan Pengadun Saluran Fon "
"Kepala."

#: src/libvlc-module.c:187 src/libvlc-module.c:361 src/win32/thread.c:957
#: modules/audio_output/kai.c:106 modules/codec/subsdec.c:167
#: modules/codec/x264.c:434 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:122
#: modules/demux/mpeg/ts.c:132 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:54
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:69
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:590
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151 modules/video_output/kva.c:62
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:824 modules/gui/qt/ui/profiles.h:742
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:745
msgid "Auto"
msgstr "Auto"

#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:201 modules/control/hotkeys.c:405
msgid "On"
msgstr "Hidup"

#: src/libvlc-module.c:187 modules/access/dtv/access.c:99
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
#: modules/control/hotkeys.c:383 modules/control/hotkeys.c:405
#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:55
msgid "Off"
msgstr "Mati"

#: src/libvlc-module.c:189
msgid "Stereo audio output mode"
msgstr "Mod output audio stereo"

#: src/libvlc-module.c:195 src/misc/actions.c:112
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1421
#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:328
msgid "Unset"
msgstr "Nyahtetap"

#: src/libvlc-module.c:203
msgid "This adds audio post processing filters, to modify the sound rendering."
msgstr ""
"Tindakan ini akan menambah penapis pasca pemprosesan audio, untuk mengubah "
"suai pengemasgabungan bunyi."

#: src/libvlc-module.c:208
msgid "This adds visualization modules (spectrum analyzer, etc.)."
msgstr ""
"Tindakan ini akan menambah modul pengvisualan (penganalisis spektrum, dll.)."

#: src/libvlc-module.c:212
msgid "Replay gain mode"
msgstr "Mod gandaan main semula"

#: src/libvlc-module.c:214
msgid "Select the replay gain mode"
msgstr "Pilih mod gandaan main semula"

#: src/libvlc-module.c:216
msgid "Replay preamp"
msgstr "Pra-amp main semula"

#: src/libvlc-module.c:218
msgid ""
"This allows you to change the default target level (89 dB) for stream with "
"replay gain information"
msgstr ""
"Ini akan membenarkan anda menukar paras sasaran lalai (89 dB) untuk strim "
"dengan maklumat gandaan main semula"

#: src/libvlc-module.c:221
msgid "Default replay gain"
msgstr "Gandaan main semula lalai"

#: src/libvlc-module.c:223
msgid "This is the gain used for stream without replay gain information"
msgstr ""
"Ini adalah gandaan yang digunakan untuk strim tanpa maklumat gandaan main "
"semula."

#: src/libvlc-module.c:225
msgid "Peak protection"
msgstr "Perlindungan puncak"

#: src/libvlc-module.c:227
msgid "Protect against sound clipping"
msgstr "Lindungi terhadap pengklipan bunyi"

#: src/libvlc-module.c:230
msgid "Enable time stretching audio"
msgstr "Dayakan audio masa memanjang"

#: src/libvlc-module.c:232
msgid ""
"This allows playing audio at lower or higher speed without affecting the "
"audio pitch"
msgstr ""
"Ia membolehkan audio dimainkan pada kelajuan lebih perlahan atau lebih "
"tinggi tanpa mempengaruhi pic audio"

#: src/libvlc-module.c:239 src/libvlc-module.c:1131
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2083 modules/access/dtv/access.c:114
#: modules/access/dtv/access.c:148 modules/access/v4l2/v4l2.c:163
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
#: modules/codec/kate.c:199 modules/codec/x264.c:429 modules/codec/x264.c:434
#: modules/demux/mp4/meta.c:430
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:272
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:273
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:196
msgid "None"
msgstr "Tiada"

#: src/libvlc-module.c:247
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the video output "
"subsystem. You can for example enable video filters (deinterlacing, image "
"adjusting, etc.). Enable these filters here and configure them in the "
"\"video filters\" modules section. You can also set many miscellaneous video "
"options."
msgstr ""
"Pilihan ini membenarkan anda mengubah suai kelakuan sub-sistem output video. "
"Anda boleh, sebagai contoh dayakan penapis video (mengurai, melaras imej, "
"dll.). Dayakan penapis di sini dan konfigurnya dalam seksyen modul \"penapis "
"video\". Anda juga boleh banyak lain-lain tetapkan pilihan video."

#: src/libvlc-module.c:253
msgid "Video output module"
msgstr "Modul output video"

#: src/libvlc-module.c:255
msgid ""
"This is the the video output method used by VLC. The default behavior is to "
"automatically select the best method available."
msgstr ""
"Ini adalah kaedah output video yang digunakan oleh VLC. Kelakuan lalai "
"adalah automatik pilih kaedah terbaik yang tersedia."

#: src/libvlc-module.c:258 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:367
#: modules/stream_out/display.c:42 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:311
msgid "Enable video"
msgstr "Dayakan video"

#: src/libvlc-module.c:260
msgid ""
"You can completely disable the video output. The video decoding stage will "
"not take place, thus saving some processing power."
msgstr ""
"Anda boleh lumpuhkan terus output video. Peringkat mengkod video tidak akan "
"mengambil tempat, maka menjimatkan sedikit kuasa memproses."

#: src/libvlc-module.c:263 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:105
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:67
#: modules/visualization/glspectrum.c:55 modules/visualization/projectm.cpp:65
#: modules/visualization/visual/visual.c:53 modules/visualization/vsxu.cpp:52
msgid "Video width"
msgstr "Lebar video"

#: src/libvlc-module.c:265
msgid ""
"You can enforce the video width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Anda boleh paksa lebar video. Secara lalai (-1) VLC akan sesuaikan dengan "
"sifat video."

#: src/libvlc-module.c:268 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:108
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:70
#: modules/visualization/glspectrum.c:58 modules/visualization/projectm.cpp:68
#: modules/visualization/visual/visual.c:57 modules/visualization/vsxu.cpp:55
msgid "Video height"
msgstr "Tinggi video"

#: src/libvlc-module.c:270
msgid ""
"You can enforce the video height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Anda boleh paksa tinggi video. Secara lalai (-1) VLC akan sesuaikan dengan "
"sifat video."

#: src/libvlc-module.c:273
msgid "Video X coordinate"
msgstr "Koordinat X video"

#: src/libvlc-module.c:275
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (X "
"coordinate)."
msgstr ""
"Anda boleh paksa kedudukan bucu atas kiri tetingkap video (koordinat X)."

#: src/libvlc-module.c:278
msgid "Video Y coordinate"
msgstr "Koordinat Y video"

#: src/libvlc-module.c:280
msgid ""
"You can enforce the position of the top left corner of the video window (Y "
"coordinate)."
msgstr ""
"Anda boleh paksa kedudukan bucu atas kiri tetingkap video (koordinat Y)."

#: src/libvlc-module.c:283
msgid "Video title"
msgstr "Tajuk video"

#: src/libvlc-module.c:285
msgid ""
"Custom title for the video window (in case the video is not embedded in the "
"interface)."
msgstr ""
"Tajuk suai untuk tetingkap video (jika video tidak terbenam di dalam antara "
"muka)."

#: src/libvlc-module.c:288
msgid "Video alignment"
msgstr "Jajaran video"

#: src/libvlc-module.c:290
msgid ""
"Enforce the alignment of the video in its window. By default (0) it will be "
"centered (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use "
"combinations of these values, like 6=4+2 meaning top-right)."
msgstr ""
"Paksa penjajaran video dalam tetingkapnya. Secara lalai (0) ia akan berada "
"ditengah (0=tengah, 1-kiri, 2=kanan, 4=atas, 8=bawah, anda juga boleh "
"gunakan gabungan nilai ini, seperti 6=4+2 bermakna (atas+kanan)."

#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:217
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:317
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1265
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1318
msgid "Top"
msgstr "Atas"

#: src/libvlc-module.c:295 src/libvlc-module.c:368 modules/codec/dvbsub.c:102
#: modules/codec/zvbi.c:83
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:297
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:319
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:65 modules/spu/logo.c:80
#: modules/spu/marq.c:129 modules/spu/mosaic.c:170 modules/spu/rss.c:171
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1269
msgid "Bottom"
msgstr "Bawah"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:299
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:321
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Left"
msgstr "Atas-Kiri"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:301
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:323
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Top-Right"
msgstr "Atas-Kanan"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:325
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Bawah-Kiri"

#: src/libvlc-module.c:296 src/libvlc-module.c:369 modules/codec/dvbsub.c:103
#: modules/codec/zvbi.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:305
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:327
#: modules/spu/audiobargraph_v.c:66 modules/spu/logo.c:81
#: modules/spu/marq.c:130 modules/spu/mosaic.c:171 modules/spu/rss.c:172
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Bawah-Kanan"

#: src/libvlc-module.c:298
msgid "Zoom video"
msgstr "Zum video"

#: src/libvlc-module.c:300
msgid "You can zoom the video by the specified factor."
msgstr "Anda boleh zum video dengan faktor yang dinyatakan."

#: src/libvlc-module.c:302
msgid "Grayscale video output"
msgstr "Output video berskala kelabu"

#: src/libvlc-module.c:304
msgid ""
"Output video in grayscale. As the color information aren't decoded, this can "
"save some processing power."
msgstr ""
"Video output dalam skala kelabu. Sebagaimana maklumat warna tidak dinyahkod, "
"ini akan menjimatkan kuasa memproses."

#: src/libvlc-module.c:307
msgid "Embedded video"
msgstr "Video terbenam"

#: src/libvlc-module.c:309
msgid "Embed the video output in the main interface."
msgstr "Benamkan output video di dalam antara muka utama."

#: src/libvlc-module.c:311
msgid "Fullscreen video output"
msgstr "Output video skrin penuh"

#: src/libvlc-module.c:313
msgid "Start video in fullscreen mode"
msgstr "Mula video mod skrin penuh"

#: src/libvlc-module.c:315 src/video_output/vout_intf.c:253
msgid "Always on top"
msgstr "Sentiasa di atas"

#: src/libvlc-module.c:317
msgid "Always place the video window on top of other windows."
msgstr "Sentiasa letak tetingkap video di atas tetingkap lain."

#: src/libvlc-module.c:319
msgid "Enable wallpaper mode"
msgstr "Dayakan mod kertas dinding"

#: src/libvlc-module.c:321
msgid ""
"The wallpaper mode allows you to display the video as the desktop background."
msgstr ""
"Mod kertas dinding membenarkan anda paparkan video sebagai latar atas meja."

#: src/libvlc-module.c:324
msgid "Show media title on video"
msgstr "Tunjuk tajuk media pada video"

#: src/libvlc-module.c:326
msgid "Display the title of the video on top of the movie."
msgstr "Papar tajukl video di bahagian atas filem."

#: src/libvlc-module.c:328
msgid "Show video title for x milliseconds"
msgstr "Tunjuk tajuk video selama x milisaat"

#: src/libvlc-module.c:330
msgid "Show the video title for n milliseconds, default is 5000 ms (5 sec.)"
msgstr "Tunjuk tajuk video selama n milisaat, lalai adalah 5000 ms (5 saat)"

#: src/libvlc-module.c:332
msgid "Position of video title"
msgstr "Kedudukan tajuk video"

#: src/libvlc-module.c:334
msgid "Place on video where to display the title (default bottom center)."
msgstr "Letak video dimana hendak paparkan tajuk (llali ditengah bawah)."

#: src/libvlc-module.c:336
msgid "Hide cursor and fullscreen controller after x milliseconds"
msgstr "Sembunyi pengawal kursor dan skrin penuh selepas x milisaat"

#: src/libvlc-module.c:339
msgid "Hide mouse cursor and fullscreen controller after n milliseconds."
msgstr "Sembunyi pengawal kursor dan skrin penuh selepas n milisaat."

#: src/libvlc-module.c:342 src/libvlc-module.c:344
#: src/video_output/interlacing.c:112 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:443
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:444
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:386
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:123 modules/hw/vdpau/chroma.c:896
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:300
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:346
msgid "Deinterlace"
msgstr "Nyahjalin"

#: src/libvlc-module.c:352 src/video_output/interlacing.c:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:445 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:446
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:387
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:256
msgid "Deinterlace mode"
msgstr "Mod nyahjalin"

#: src/libvlc-module.c:354
msgid "Deinterlace method to use for video processing."
msgstr "Kaedah nyahjalinan yang digunakan untuk pemprosesan video."

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Discard"
msgstr "Singkir"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:47
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Blend"
msgstr "Adun"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Mean"
msgstr "Min"

#: src/libvlc-module.c:361 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:58
msgid "Bob"
msgstr "Bob"

#: src/libvlc-module.c:362 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Phosphor"
msgstr "Fosfor"

#: src/libvlc-module.c:363 modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.h:59
msgid "Film NTSC (IVTC)"
msgstr "Filem NTSC (IVTC)"

#: src/libvlc-module.c:371
msgid "Disable screensaver"
msgstr "Lumpuhkan penyelamat skrin"

#: src/libvlc-module.c:372
msgid "Disable the screensaver during video playback."
msgstr "Lumpuhkan penyelamat skrin semasa mainbalik video."

#: src/libvlc-module.c:374 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:372
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:314
msgid "Window decorations"
msgstr "Hiasan tetingkap"

#: src/libvlc-module.c:376
msgid ""
"VLC can avoid creating window caption, frames, etc... around the video, "
"giving a \"minimal\" window."
msgstr ""
"VLC boleh elak mencipta judul tetingkap, bingkai, dll... sekeliling video, "
"menjadikan tetingkap yang \"minima\"."

#: src/libvlc-module.c:379
msgid "Video splitter module"
msgstr "Modul pembahagi video"

#: src/libvlc-module.c:381
msgid "This adds video splitters like clone or wall"
msgstr "Ini menambah pemisah video seperti klon atau dinding"

#: src/libvlc-module.c:383
msgid "Video filter module"
msgstr "Modul penapis video"

#: src/libvlc-module.c:385
msgid ""
"This adds post-processing filters to enhance the picture quality, for "
"instance deinterlacing, or distort the video."
msgstr ""
"Ini akan menambah penapis pasca-pemprosesan untuk meningkatkan kualiti "
"gambar, sebagai contoh penyahjalinan, atau herotkan video."

#: src/libvlc-module.c:389
msgid "Video snapshot directory (or filename)"
msgstr "Direktori petikan video (atau nama fail)"

#: src/libvlc-module.c:391
msgid "Directory where the video snapshots will be stored."
msgstr "Direktori yang mana petikan video akan disimpan."

#: src/libvlc-module.c:393 src/libvlc-module.c:395
msgid "Video snapshot file prefix"
msgstr "Awalan fail petikan video"

#: src/libvlc-module.c:397
msgid "Video snapshot format"
msgstr "Format petikan video"

#: src/libvlc-module.c:399
msgid "Image format which will be used to store the video snapshots"
msgstr "Format imej yang mana akan digunakan untuk menyimpan petikan video"

#: src/libvlc-module.c:401
msgid "Display video snapshot preview"
msgstr "Papar pratonton petikan video"

#: src/libvlc-module.c:403
msgid "Display the snapshot preview in the screen's top-left corner."
msgstr "Papar pratonton petikan dibucu atas-kiri skrin."

#: src/libvlc-module.c:405
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps"
msgstr "Guna nombor berjujukan selain dari setem masa"

#: src/libvlc-module.c:407
msgid "Use sequential numbers instead of timestamps for snapshot numbering"
msgstr "Guna nombor berjujukan selai dari setem masa untuk pernomboran petikan"

#: src/libvlc-module.c:409
msgid "Video snapshot width"
msgstr "Lebar petikan video"

#: src/libvlc-module.c:411
msgid ""
"You can enforce the width of the video snapshot. By default it will keep the "
"original width (-1). Using 0 will scale the width to keep the aspect ratio."
msgstr ""
"Anda boleh paksa lebar petikan video. Biasanya, ia akan mengekalkan lebar "
"asal (-1). Gunakan 0 akan skalakan lebar untuk mengekalkan nisbah bidang."

#: src/libvlc-module.c:415
msgid "Video snapshot height"
msgstr "Tinggi petikan video"

#: src/libvlc-module.c:417
msgid ""
"You can enforce the height of the video snapshot. By default it will keep "
"the original height (-1). Using 0 will scale the height to keep the aspect "
"ratio."
msgstr ""
"Anda boleh paksa tinggi petikan video. Secara lalai ia akan kekalkan tinggi "
"asal (-1). Gunakan 0 akan skalakan tinggi untuk kekalkan nisbah bidang."

#: src/libvlc-module.c:421
msgid "Video cropping"
msgstr "Pengeratan video"

#: src/libvlc-module.c:423
msgid ""
"This forces the cropping of the source video. Accepted formats are x:y (4:3, "
"16:9, etc.) expressing the global image aspect."
msgstr ""
"Ini akan memaksa pengeratan video sumber. Format diterima adalah x:y (4:3, "
"16:9, dll.) mengungkap bidang imej sejagat."

#: src/libvlc-module.c:427
msgid "Source aspect ratio"
msgstr "Nisbah bidang sumber"

#: src/libvlc-module.c:429
msgid ""
"This forces the source aspect ratio. For instance, some DVDs claim to be "
"16:9 while they are actually 4:3. This can also be used as a hint for VLC "
"when a movie does not have aspect ratio information. Accepted formats are x:"
"y (4:3, 16:9, etc.) expressing the global image aspect, or a float value "
"(1.25, 1.3333, etc.) expressing pixel squareness."
msgstr ""
"Tindakan ini akan memaksa nisbah bidang sumber. Sebagai contoh, terdapat DVD "
"yang mendakwa sebagai 16:9 tetapi yang sebenarnya adalah 4:3. Ia boleh juga "
"dijadikan pembayang untuk VLC apabila filem tidak punya maklumat nisbah "
"bidang. Format yang diterima adalah x:y (4:3, 16:9, dll.) mengungkap bidang "
"imej sejagat , atau satu nilai apung (1.25, 1.3333, dll.) mengungkap bentuk "
"petak piksel."

#: src/libvlc-module.c:436
msgid "Video Auto Scaling"
msgstr "Penskalaan Auto Video"

#: src/libvlc-module.c:438
msgid "Let the video scale to fit a given window or fullscreen."
msgstr ""
"Biarkan video diskala untuk suai muat ke tetingkap yang diberi atau berskrin "
"penuh."

#: src/libvlc-module.c:440
msgid "Video scaling factor"
msgstr "Faktor penskalaan video"

#: src/libvlc-module.c:442
msgid ""
"Scaling factor used when Auto Scaling is disabled.\n"
"Default value is 1.0 (original video size)."
msgstr ""
"Faktor penskalaan yang digunakan bila Penskalaan Auto\n"
"dilumpuhkan. Nilai lalai ialah 1.0 (saiz video asal)."

#: src/libvlc-module.c:445
msgid "Custom crop ratios list"
msgstr "Senarai nisbah kerat suai"

#: src/libvlc-module.c:447
msgid ""
"Comma separated list of crop ratios which will be added in the interface's "
"crop ratios list."
msgstr ""
"Senarai terpisah tanda koma bagi nisbah kerat akan ditambah dalam antara "
"muka senarai nisbah kerat."

#: src/libvlc-module.c:450
msgid "Custom aspect ratios list"
msgstr "Senarai nisbah bidang suai"

#: src/libvlc-module.c:452
msgid ""
"Comma separated list of aspect ratios which will be added in the interface's "
"aspect ratio list."
msgstr ""
"Senarai terpisah tanda koma bagi nisbah bidang yang akan ditambah dalam "
"antara muka senarai nisbah bidang."

#: src/libvlc-module.c:455
msgid "Fix HDTV height"
msgstr "Baiki tinggi HDTV"

#: src/libvlc-module.c:457
msgid ""
"This allows proper handling of HDTV-1080 video format even if broken encoder "
"incorrectly sets height to 1088 lines. You should only disable this option "
"if your video has a non-standard format requiring all 1088 lines."
msgstr ""
"Ini akan membolehkan pengendalian format video HDTV-100 walaupun jika "
"pengekod rosak tersalah tetap ke 1088 garis. Anda hanya perlu lumpuhkan "
"pilihan ini jika video anda memerlukan format bukan-piawai  yang memerlukan "
"semua 1088 garis."

#: src/libvlc-module.c:462
msgid "Monitor pixel aspect ratio"
msgstr "Nisbah bidang piksel monitor"

#: src/libvlc-module.c:464
msgid ""
"This forces the monitor aspect ratio. Most monitors have square pixels "
"(1:1). If you have a 16:9 screen, you might need to change this to 4:3 in "
"order to keep proportions."
msgstr ""
"Ini memaksa nisbah bidang monitor. Kebanyakan monitor mempunyai piksel "
"bersegi (1:1). Jika anda mempunyai skrin 16:9, anda mungkin perlu menukarnya "
"kepada 4:3 untuk simpan kadaran."

#: src/libvlc-module.c:468 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:315
msgid "Skip frames"
msgstr "Langkau bingkai"

#: src/libvlc-module.c:470
msgid ""
"Enables framedropping on MPEG2 stream. Framedropping occurs when your "
"computer is not powerful enough"
msgstr ""
"Dayakan penjatuhan bingkai pada strim MPEG2. Penjatuhan bingkai berlaku "
"apabila komputer anda tidak cukup kuasa"

#: src/libvlc-module.c:473
msgid "Drop late frames"
msgstr "Jatuhkan bingkai lewat"

#: src/libvlc-module.c:475
msgid ""
"This drops frames that are late (arrive to the video output after their "
"intended display date)."
msgstr ""
"Ini akan menjatuhkan bingkai yang lewat (sampai kepada output video yang "
"sepatutnya memaparkan tarikh)."

#: src/libvlc-module.c:478
msgid "Quiet synchro"
msgstr "Segerak senyap"

#: src/libvlc-module.c:480
msgid ""
"This avoids flooding the message log with debug output from the video output "
"synchronization mechanism."
msgstr ""
"Ini mengelakkan kebanjiran log mesej dengan output nyahpijat dari mekanisma "
"penyegerakan output video."

#: src/libvlc-module.c:483
msgid "Key press events"
msgstr "Acara menekan kekunci"

#: src/libvlc-module.c:485
msgid "This enables VLC hotkeys from the (non-embedded) video window."
msgstr ""
"Tindakan ini mendayakan kekunci panas VLC dari tetingkap video (tidak-"
"terbenam)."

#: src/libvlc-module.c:487 modules/spu/remoteosd.c:91
msgid "Mouse events"
msgstr "Peristiwa tetikus"

#: src/libvlc-module.c:489
msgid "This enables handling of mouse clicks on the video."
msgstr "Tindakan ini mendayakan pengendalian klik tetikus pada video."

#: src/libvlc-module.c:497
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the input subsystem, such "
"as the DVD or VCD device, the network interface settings or the subtitle "
"channel."
msgstr ""
"Pilihan ini membolehkan anda ubah suai kelakuan subsistem input, umpamanya "
"DVD atau peranti VCD, tetapan antara muka rangkaian atau saluran sari kata."

#: src/libvlc-module.c:501
msgid "File caching (ms)"
msgstr "Caching fail (ms)"

#: src/libvlc-module.c:503
msgid "Caching value for local files, in milliseconds."
msgstr "Nilai cache untuk fail setempat, dalam milisaat."

#: src/libvlc-module.c:505
msgid "Live capture caching (ms)"
msgstr "Caching cekupan langsung (ms)"

#: src/libvlc-module.c:507
msgid "Caching value for cameras and microphones, in milliseconds."
msgstr "Nilai cache untuk kamera dan mikrofon, dalam milisaat."

#: src/libvlc-module.c:509
msgid "Disc caching (ms)"
msgstr "Caching Cakera (ms)"

#: src/libvlc-module.c:511
msgid "Caching value for optical media, in milliseconds."
msgstr "Nilai cache untuk media optik, dalam milisaat."

#: src/libvlc-module.c:513
msgid "Network caching (ms)"
msgstr "Caching rangkaian (ms)"

#: src/libvlc-module.c:515
msgid "Caching value for network resources, in milliseconds."
msgstr "Nilai cache untuk sumber rangkaian, dalam milisaat."

#: src/libvlc-module.c:517
msgid "Clock reference average counter"
msgstr "Pengira purata rujukan jam"

#: src/libvlc-module.c:519
msgid ""
"When using the PVR input (or a very irregular source), you should set this "
"to 10000."
msgstr ""
"Bila menggunakan input PVR (atau sumber paling tidak nalar), anda perlu "
"tetapkan ke 10000."

#: src/libvlc-module.c:522
msgid "Clock synchronisation"
msgstr "Penyegerakan jam"

#: src/libvlc-module.c:524
msgid ""
"It is possible to disable the input clock synchronisation for real-time "
"sources. Use this if you experience jerky playback of network streams."
msgstr ""
"Adalah mungkin untuk lumpuhkan penyegerakan jam input untuk sumber masa-"
"nyata. Gunakannya jika anda menghadapi mainbalik tersengguk-sengguk pada "
"strim rangkaian."

#: src/libvlc-module.c:528
msgid "Clock jitter"
msgstr "Menyengguk jam"

#: src/libvlc-module.c:530
msgid ""
"This defines the maximum input delay jitter that the synchronization "
"algorithms should try to compensate (in milliseconds)."
msgstr ""
"Ia takrifkan ketaran lengahan input maksimum yang mana algoritma "
"penyegerakan cub pampaskan (dalam milisaat)."

#: src/libvlc-module.c:533
msgid "Network synchronisation"
msgstr "Penyegerakan rangkaian"

#: src/libvlc-module.c:534
msgid ""
"This allows you to remotely synchronise clocks for server and client. The "
"detailed settings are available in Advanced / Network Sync."
msgstr ""
"Ini akan membernarkan anda untuk penyegerak jauh jam untuk pelayan dan "
"klien. Tetapan terperinci tersedia dalam Segerak Lanjutan/Rangkaian."

#: src/libvlc-module.c:540 src/video_output/vout_intf.c:98
#: src/video_output/vout_intf.c:116 modules/access/dshow/dshow.cpp:92
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:99 modules/access/dshow/dshow.cpp:119
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:2081 modules/audio_output/alsa.c:767
#: modules/audio_output/directsound.c:1048 modules/audio_output/mmdevice.c:1316
#: modules/audio_output/mmdevice.c:1445 modules/audio_output/winstore.c:594
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:106
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:322
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:602
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:54
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:388
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1219
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1276
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:546
#: modules/logger/file.c:203 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/spu/rss.c:182 modules/video_output/win32/directdraw.c:1492
msgid "Default"
msgstr "Lalai"

#: src/libvlc-module.c:540
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:209
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:962
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:130 modules/gui/qt/ui/vlm.h:286
msgid "Enable"
msgstr "Dayakan"

#: src/libvlc-module.c:542
msgid "MTU of the network interface"
msgstr "Antara muka rangkaian MTU"

#: src/libvlc-module.c:544
msgid ""
"This is the maximum application-layer packet size that can be transmitted "
"over the network (in bytes)."
msgstr ""
"Ini adalah saiz paket lapisan-aplikasi maksimum yang boleh dihantar melalui "
"rangkaian (dalam bait)."

#: src/libvlc-module.c:549 modules/stream_out/rtp.c:124
msgid "Hop limit (TTL)"
msgstr "Had lompat (TTL)"

#: src/libvlc-module.c:551 modules/stream_out/rtp.c:126
msgid ""
"This is the hop limit (also known as \"Time-To-Live\" or TTL) of the "
"multicast packets sent by the stream output (-1 = use operating system built-"
"in default)."
msgstr ""
"Ini adalah had lompat (juga dikenali sebagai \"Time-To-Live atau TTL) pada "
"paket multikas yang dihantar oleh output strim (-1 = gunakan nilai lalai "
"yang terbina dalam sistem pengoperasian)."

#: src/libvlc-module.c:555
msgid "Multicast output interface"
msgstr "Antara muka output multikas"

#: src/libvlc-module.c:557
msgid "Default multicast interface. This overrides the routing table."
msgstr "Antara muka multikas lalai. Ini akan membatalkan jadual penghalaan."

#: src/libvlc-module.c:559
msgid "DiffServ Code Point"
msgstr "Titik Kod DiffServ"

#: src/libvlc-module.c:560
msgid ""
"Differentiated Services Code Point for outgoing UDP streams (or IPv4 Type Of "
"Service, or IPv6 Traffic Class). This is used for network Quality of Service."
msgstr ""
"Takat Kod Perkhidmatan Terbeza untuk strim UDP keluar (atau Jenis "
"Perkhidmatan IPv4, atau Kelas Traik IPv6). Ia digunakan untuk Perkhidmatan "
"Kualiti rangkaian."

#: src/libvlc-module.c:566
msgid ""
"Choose the program to select by giving its Service ID. Only use this option "
"if you want to read a multi-program stream (like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Pilih program dengan memberi ID Perkhidmatan. Hanya guna pilihan ini jika "
"anda ingin baca strim program-berbilang (contohnya strim DVB)."

#: src/libvlc-module.c:572
msgid ""
"Choose the programs to select by giving a comma-separated list of Service "
"IDs (SIDs). Only use this option if you want to read a multi-program stream "
"(like DVB streams for example)."
msgstr ""
"Pilih program pilihan dengan memberi senarai dipisah-koma ID Perkhidmatan "
"(SID). Hanya gunakan pilihan ini jika anda ingin baca strim program-"
"berbilang (contohnya strim DVB)."

#: src/libvlc-module.c:578 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:309
msgid "Audio track"
msgstr "Trek audio"

#: src/libvlc-module.c:580
msgid "Stream number of the audio track to use (from 0 to n)."
msgstr "Bilangan strim trek audio untuk guna (dari 0 hingga n)."

#: src/libvlc-module.c:583 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:310
msgid "Subtitle track"
msgstr "Trek sarikata"

#: src/libvlc-module.c:585
msgid "Stream number of the subtitle track to use (from 0 to n)."
msgstr "Bilangan strim trek sari kata untuk guna (dari 0 hingga n)."

#: src/libvlc-module.c:588 modules/stream_out/transcode/transcode.c:97
msgid "Audio language"
msgstr "Bahasa audio"

#: src/libvlc-module.c:590
msgid ""
"Language of the audio track you want to use (comma separated, two or three "
"letter country code, you may use 'none' to avoid a fallback to another "
"language)."
msgstr ""
"Bahasa trek audio yang anda ingin guna (dipisah dengan tanda koma, dua atau "
"tiga huruf kod negara, anda boleh guna 'tiada' untuk hindari jatuh-balik ke "
"bahasa lain)."

#: src/libvlc-module.c:593
msgid "Subtitle language"
msgstr "Bahasa sarikata"

#: src/libvlc-module.c:595
msgid ""
"Language of the subtitle track you want to use (comma separated, two or "
"three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Bahasa trek sarikata yang anda ingin gunakan (dipisah dengan tanda koma, dua "
"atau tiga huruf kod negara, anda boleh guna 'apa jua' sebagai jatuh-balik)."

#: src/libvlc-module.c:598
msgid "Menu language"
msgstr "Bahasa menu"

#: src/libvlc-module.c:600
msgid ""
"Language of the menus you want to use with DVD/BluRay (comma separated, two "
"or three letters country code, you may use 'any' as a fallback)."
msgstr ""
"Bahasa bagi menu yang anda mahu guna dengan DVD/BluRay (dipisan dengan tanda "
"koma, dua atau tiga kod bahasa, anda boleh guna 'any' sebagai jatuh-balik)."

#: src/libvlc-module.c:604
msgid "Audio track ID"
msgstr "ID trek audio"

#: src/libvlc-module.c:606
msgid "Stream ID of the audio track to use."
msgstr "ID Strim trek audio untuk diguna."

#: src/libvlc-module.c:608
msgid "Subtitle track ID"
msgstr "ID trek sari kata"

#: src/libvlc-module.c:610
msgid "Stream ID of the subtitle track to use."
msgstr "ID Strim trek sari kata yang digunakan."

#: src/libvlc-module.c:612
msgid "Preferred Closed Captions decoder"
msgstr "Penyahkod Kapsyen Tertutup digemari"

#: src/libvlc-module.c:616
msgid "Preferred video resolution"
msgstr "Resolusi video dicadangkan"

#: src/libvlc-module.c:618
msgid ""
"When several video formats are available, select one whose resolution is "
"closest to (but not higher than) this setting, in number of lines. Use this "
"option if you don't have enough CPU power or network bandwidth to play "
"higher resolutions."
msgstr ""
"Bila beberapa format video tersedia, pilih salah satu resolusi yang "
"terhampir dengan (tetapi tidak lebih dari) tetapan ini, dalam bilangan "
"baris. Guna pilihan ini jika anda tidak mempunyai kuasa CPU atau jalur lebar "
"rangkaian yang mencukupi untuk memainkan resolusi yang lebih tinggi."

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Best available"
msgstr "Terbaik yang ada"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "Full HD (1080p)"
msgstr "HD Penuh (1080p)"

#: src/libvlc-module.c:624
msgid "HD (720p)"
msgstr "HD (720p)"

#: src/libvlc-module.c:625
msgid "Standard Definition (576 or 480 lines)"
msgstr "Definasi Piawai (576 atau 480 garis)"

#: src/libvlc-module.c:626
msgid "Low Definition (360 lines)"
msgstr "Definisi Rendah (360 garis)"

#: src/libvlc-module.c:627
msgid "Very Low Definition (240 lines)"
msgstr "Definisi Sangat Rendah (240 garis)"

#: src/libvlc-module.c:630
msgid "Input repetitions"
msgstr "Pengulangan input"

#: src/libvlc-module.c:632
msgid "Number of time the same input will be repeated"
msgstr "Bilangan yang input sama akan diulang"

#: src/libvlc-module.c:634 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:159
msgid "Start time"
msgstr "Masa mula"

#: src/libvlc-module.c:636
msgid "The stream will start at this position (in seconds)."
msgstr "Strim ini akan dimulakan pada kedudukan ini (dalam saat)."

#: src/libvlc-module.c:638 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:161
msgid "Stop time"
msgstr "Masa henti"

#: src/libvlc-module.c:640
msgid "The stream will stop at this position (in seconds)."
msgstr "Strim ini akan dihentikan pada kedudukan ini (dalam saat)."

#: src/libvlc-module.c:642
msgid "Run time"
msgstr "Masa jalan"

#: src/libvlc-module.c:644
msgid "The stream will run this duration (in seconds)."
msgstr "Strim ini akan dijalankan dalam tempoh ini (dalam saat)."

#: src/libvlc-module.c:646 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:360
msgid "Fast seek"
msgstr "Jangkau pantas"

#: src/libvlc-module.c:648
msgid "Favor speed over precision while seeking"
msgstr "Utamakan kelajuan berbanding kepersisan ketika menjangkau"

#: src/libvlc-module.c:650
msgid "Playback speed"
msgstr "Kelajuan mainbalik"

#: src/libvlc-module.c:652
msgid "This defines the playback speed (nominal speed is 1.0)."
msgstr "Ini takrifkan kelajuan main balik (kelajuan nominal ialah 1.0)."

#: src/libvlc-module.c:654
msgid "Input list"
msgstr "Senarai input"

#: src/libvlc-module.c:656
msgid ""
"You can give a comma-separated list of inputs that will be concatenated "
"together after the normal one."
msgstr ""
"Anda boleh beri senarai dipisah-koma input yang akan dicantumkan bersama "
"selepas yang normal."

#: src/libvlc-module.c:659
msgid "Input slave (experimental)"
msgstr "Input hamba (eksperimen)"

#: src/libvlc-module.c:661
msgid ""
"This allows you to play from several inputs at the same time. This feature "
"is experimental, not all formats are supported. Use a '#' separated list of "
"inputs."
msgstr ""
"Ini akan membernarkan anda menayangkan beberapa input pasa masa sama. Sifat "
"ini adalah eksperimen, bukan semua format disokong. Guna senarai input "
"dipisah '#'. "

#: src/libvlc-module.c:665
msgid "Bookmarks list for a stream"
msgstr "Senarai tanda buku untuk strim"

#: src/libvlc-module.c:667
msgid ""
"You can manually give a list of bookmarks for a stream in the form "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""
msgstr ""
"Anda boleh cara manual beri senarai tanda buku untuk strim dalam bentuk "
"\"{name=bookmark-name,time=optional-time-offset,bytes=optional-byte-offset},"
"{...}\""

#: src/libvlc-module.c:671
msgid "Record directory"
msgstr "Direktori rakam"

#: src/libvlc-module.c:673
msgid "Directory where the records will be stored"
msgstr "Directori yang rakaman akan disimpan"

#: src/libvlc-module.c:675
msgid "Prefer native stream recording"
msgstr "Utamakan rakaman strim tabii"

#: src/libvlc-module.c:677
msgid ""
"When possible, the input stream will be recorded instead of using the stream "
"output module"
msgstr ""
"Jika boleh, strim input akan dirakam selain dari gunakan modul output strim"

#: src/libvlc-module.c:680
msgid "Timeshift directory"
msgstr "Direktori masa-ganti"

#: src/libvlc-module.c:682
msgid "Directory used to store the timeshift temporary files."
msgstr "Direktori diguna untuk menyimpan fail sementara masa-ganti."

#: src/libvlc-module.c:684
msgid "Timeshift granularity"
msgstr "Butiran masa-ganti"

#: src/libvlc-module.c:686
msgid ""
"This is the maximum size in bytes of the temporary files that will be used "
"to store the timeshifted streams."
msgstr ""
"Ini adalah saiz maksimum dalam bait untuk fail sementara yang akan digunakan "
"untuk menyimpan strim masa-ganti."

#: src/libvlc-module.c:689
msgid "Change title according to current media"
msgstr "Ubah tajuk berdasarkan media semasa"

#: src/libvlc-module.c:690
msgid ""
"This option allows you to set the title according to what's being played<br>"
"$a: Artist<br>$b: Album<br>$c: Copyright<br>$t: Title<br>$g: Genre<br>$n: "
"Track num<br>$p: Now playing<br>$A: Date<br>$D: Duration<br>$Z: \"Now playing"
"\" (Fall back on Title - Artist)"
msgstr ""
"Pilihan ini membolehkan anda tetapkan tajuk berdasarkan apa yang sedang "
"dimanikan<br>$a: Artis<br>$b: Album<br>$c: hakcipta<br>$t: Tajuk<br>$g: "
"Genre<br>$n: Nom Trek<br>$p: Kini dimainkan<br>$A: Tarikh<br>$D: "
"Jangkamasa<br>$Z: \"Kini dimainkan\" (Jatuh balik ke Tajuk - Artis)"

#: src/libvlc-module.c:695
msgid "Disable all lua plugins"
msgstr "Lumpuhkan semua pemalam lua"

#: src/libvlc-module.c:699
msgid ""
"These options allow you to modify the behavior of the subpictures subsystem. "
"You can for example enable subpictures sources (logo, etc.). Enable these "
"filters here and configure them in the \"subsources filters\" modules "
"section. You can also set many miscellaneous subpictures options."
msgstr ""
"Pilihan ini membolehkan anda mengubah suai kelakuan sub-gambar sub-sistem. "
"Anda boleh sebagai contoh dayakan penapis sub-gambar (logo, dll.). Dayakan "
"tetapan ini di sini dan konfigurnya dalam seksyen modul \"penapis sub-gambar"
"\". Anda boleh juga tetapkan pelbagai pilihan sub-gambar."

#: src/libvlc-module.c:705 modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:304
msgid "Force subtitle position"
msgstr "Paksa kedudukan sarikata"

#: src/libvlc-module.c:707
msgid ""
"You can use this option to place the subtitles under the movie, instead of "
"over the movie. Try several positions."
msgstr ""
"Anda boleh guna pilihan ini untuk letak sari kata di bahagian bawah filem, "
"selain di bahagian atas filem. Cuba lain-lain kedudukan."

#: src/libvlc-module.c:710
msgid "Subtitles text scaling factor"
msgstr "Faktor penskalaan teks sarikata"

#: src/libvlc-module.c:711
msgid "Changes the subtitles size where possible"
msgstr "Ubah saiz sarikata jika boleh"

#: src/libvlc-module.c:713
msgid "Enable sub-pictures"
msgstr "Dayakan sub-gambar"

#: src/libvlc-module.c:715
msgid "You can completely disable the sub-picture processing."
msgstr "Anda boleh lumpuhkan pemprosesan sub-gambar."

#: src/libvlc-module.c:717 src/libvlc-module.c:1674 src/text/iso-639_def.h:146
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:359
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:289
msgid "On Screen Display"
msgstr "Paparan Atas Skrin"

#: src/libvlc-module.c:719
msgid ""
"VLC can display messages on the video. This is called OSD (On Screen "
"Display)."
msgstr ""
"VLC boleh paparkan mesej pada video. Ini dikenali OSD (Paparan Atas Skrin)."

#: src/libvlc-module.c:722
msgid "Text rendering module"
msgstr "Modul pengemasgabungan teks"

#: src/libvlc-module.c:724
msgid ""
"VLC normally uses Freetype for rendering, but this allows you to use svg for "
"instance."
msgstr ""
"VLC biasanya menggunakan Freetype untuk pengemasgabungan, tetapi ini "
"membolehkan anda guna svg untuk kejadian."

#: src/libvlc-module.c:726
msgid "Subpictures source module"
msgstr "Modul modul subgambar"

#: src/libvlc-module.c:728
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture sources\". These filters overlay some "
"images or text over the video (like a logo, arbitrary text, ...)."
msgstr ""
"Ini akan menambah \"penapis subgambar\". Penapis ini melapisi sebahagian "
"imej atau teks di atas video (seperti logo, teks pertimbangan...)."

#: src/libvlc-module.c:731
msgid "Subpictures filter module"
msgstr "Modul penapis subgambar"

#: src/libvlc-module.c:733
msgid ""
"This adds so-called \"subpicture filters\". These filter subpictures created "
"by subtitle decoders or other subpictures sources."
msgstr ""
"Ini akan menambah \"penapis subgambar\". Penapis subgambar ini dicipta oleh "
"penyahkod sarikata atau lain-lain sumber subgambar."

#: src/libvlc-module.c:736
msgid "Autodetect subtitle files"
msgstr "Kesan-sendiri fail sarikata"

#: src/libvlc-module.c:738
msgid ""
"Automatically detect a subtitle file, if no subtitle filename is specified "
"(based on the filename of the movie)."
msgstr ""
"Kesan-sendiri fail sari kata, jika tiada nama fail sari kata dinyatakan "
"(berdasarkan pada nama fail filem)."

#: src/libvlc-module.c:741
msgid "Subtitle autodetection fuzziness"
msgstr "Kekaburan pengesanan-sendiri sarikata"

#: src/libvlc-module.c:743
msgid ""
"This determines how fuzzy subtitle and movie filename matching will be. "
"Options are:\n"
"0 = no subtitles autodetected\n"
"1 = any subtitle file\n"
"2 = any subtitle file containing the movie name\n"
"3 = subtitle file matching the movie name with additional chars\n"
"4 = subtitle file matching the movie name exactly"
msgstr ""
"Ini menentukan bagaimana kekaburan sari kata dan nama fail filem akan "
"dipadankan. Pilihan adalah:\n"
"0 = tiada sari kata dikesan-sendiri\n"
"1 = sebarang fail sari kata\n"
"2 = sebarang fail sari kata yang mengandungi nama cereka\n"
"3 = fail sari kata sepadan nama filem dengan aksara tambahan\n"
"4 = fail sari kata sepadan dengan nama cereka secara tepat"

#: src/libvlc-module.c:751
msgid "Subtitle autodetection paths"
msgstr "Laluan kesan-sendiri sarikata"

#: src/libvlc-module.c:753
msgid ""
"Look for a subtitle file in those paths too, if your subtitle file was not "
"found in the current directory."
msgstr ""
"Cari fail sari kata dalam laluan tersebut juga, jika fail sari kata anda "
"tidak ditemui dalam direktori semasa."

#: src/libvlc-module.c:756
msgid "Use subtitle file"
msgstr "Guna fail sarikata"

#: src/libvlc-module.c:758
msgid ""
"Load this subtitle file. To be used when autodetect cannot detect your "
"subtitle file."
msgstr ""
"Muat fail sarikata. Untuk digunakan apabila kesan-sendiri tidak dapat "
"mengesan fail sarikata anda."

#: src/libvlc-module.c:762
msgid "DVD device"
msgstr "Peranti DVD"

#: src/libvlc-module.c:763
msgid "VCD device"
msgstr "Peranti VCD"

#: src/libvlc-module.c:764 modules/access/cdda.c:985
msgid "Audio CD device"
msgstr "Peranti CD Audio"

#: src/libvlc-module.c:768
msgid ""
"This is the default DVD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Ini adakah pemacu DVD lalai (atau fail) untuk diguna. Jangan lupa titik dua "
"bertindih selepas abjad pemacu (cth. D:)"

#: src/libvlc-module.c:771
msgid ""
"This is the default VCD drive (or file) to use. Don't forget the colon after "
"the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Ini adakah pemacu VCD lalai (atau fail) untuk diguna. Jangan lupa titik "
"bertindih selepas abjad pemacu (cth. D:)"

#: src/libvlc-module.c:774 modules/access/cdda.c:988
msgid ""
"This is the default Audio CD drive (or file) to use. Don't forget the colon "
"after the drive letter (e.g. D:)"
msgstr ""
"Ini adakah pemacu CD Audio lalai (atau fail) untuk diguna. Jangan lupa titik "
"bertindih selepas abjad pemacu (cth. D:)"

#: src/libvlc-module.c:781
msgid "This is the default DVD device to use."
msgstr "Ini adakah pemacu DVD lalai untuk diguna."

#: src/libvlc-module.c:783
msgid "This is the default VCD device to use."
msgstr "Ini adakah pemacu VCD lalai untuk diguna."

#: src/libvlc-module.c:785 modules/access/cdda.c:993
msgid "This is the default Audio CD device to use."
msgstr "Ini adakah pemacu CD audio lalai untuk diguna."

#: src/libvlc-module.c:799
msgid "TCP connection timeout"
msgstr "Had tamat masa sambungan TCP"

#: src/libvlc-module.c:801
msgid "Default TCP connection timeout (in milliseconds)."
msgstr "Had masa tamat sambungan TCP lalai (dalam milisaat)."

#: src/libvlc-module.c:803
msgid "HTTP server address"
msgstr "Alamat pelayan HTTP"

#: src/libvlc-module.c:805
msgid ""
"By default, the server will listen on any local IP address. Specify an IP "
"address (e.g. ::1 or 127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict "
"them to a specific network interface."
msgstr ""
"Secara lalai, pelayan akan mendengar pada mana-mana alamat IP setempat. "
"Nyatakan alamat IP (cth. ::1 atau 127.0.0.1) atau nama hos (cth. localhost) "
"untuk had ia ke antara muka rangkaian khusus."

#: src/libvlc-module.c:809
msgid "RTSP server address"
msgstr "Alamat pelayan RTSP"

#: src/libvlc-module.c:811
msgid ""
"This defines the address the RTSP server will listen on, along with the base "
"path of the RTSP VOD media. Syntax is address/path. By default, the server "
"will listen on any local IP address. Specify an IP address (e.g. ::1 or "
"127.0.0.1) or a host name (e.g. localhost) to restrict them to a specific "
"network interface."
msgstr ""
"Ia mentakrifkan alamat pelayan RTSP yang akan didengari, bersama-sama dengan "
"laluan tapak media VOD RtSP. Sintaks adalah alamat/laluan. Secara lalai, "
"pelayan akan mendengar pada mana-mana alamat IP setempat. Nyatakan alamat IP "
"(cth. ::1 atau 127.0.0.1) atau nama hos (cth. localhost) untuk had ia ke "
"antara muka rangkaian khusus."

#: src/libvlc-module.c:817
msgid "HTTP server port"
msgstr "Port pelayan HTTP"

#: src/libvlc-module.c:819
msgid ""
"The HTTP server will listen on this TCP port. The standard HTTP port number "
"is 80. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Pelayan HTTP akan didengari pada port TCP ini. Nombor port HTTP piawai ialah "
"80. Walaubagaimanapun peruntukan nombor port dibawah 1025 biasanya dihad "
"oleh sistem pengoperasian."

#: src/libvlc-module.c:824
msgid "HTTPS server port"
msgstr "Port pelayan HTTPS"

#: src/libvlc-module.c:826
msgid ""
"The HTTPS server will listen on this TCP port. The standard HTTPS port "
"number is 443. However allocation of port numbers below 1025 is usually "
"restricted by the operating system."
msgstr ""
"Pelayan HTTPS akan didengari pada port TCP ini. Nombor port HTTPS piawai "
"ialah 443. Walaubagaimanapun peruntukan nombor port dibawah 1025 biasanya "
"dihad oleh sistem pengoperasian."

#: src/libvlc-module.c:831
msgid "RTSP server port"
msgstr "Port pelayan RTSP"

#: src/libvlc-module.c:833
msgid ""
"The RTSP server will listen on this TCP port. The standard RTSP port number "
"is 554. However allocation of port numbers below 1025 is usually restricted "
"by the operating system."
msgstr ""
"Pelayan RTSP akan didengari pada port TCP ini. Nombor port RTSP piawai ialah "
"554. Walaubagaimanapun peruntukan nombor port dibawah 1025 biasanya dihad "
"oleh sistem pengoperasian."

#: src/libvlc-module.c:838
msgid "HTTP/TLS server certificate"
msgstr "Sijil pelayan HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:840
msgid ""
"This X.509 certicate file (PEM format) is used for server-side TLS. On OS X, "
"the string is used as a label to search the certificate in the keychain."
msgstr ""
"Fail sijil X.509 (format PEM) ini digunakan untuk TLS sisi-pelayan. Pada OS "
"X, rentetan digunakan sebagai label untuk menggelintar sijil di dalam "
"rantaian-kunci."

#: src/libvlc-module.c:843
msgid "HTTP/TLS server private key"
msgstr "Kunci persendirian pelayan HTTP/TLS"

#: src/libvlc-module.c:845
msgid "This private key file (PEM format) is used for server-side TLS."
msgstr ""
"Fail kunci persendirian (format PEM) ini digunakan untuk TLS sisi-pelayan."

#: src/libvlc-module.c:847
msgid "HTTP proxy"
msgstr "Proksi HTTP"

#: src/libvlc-module.c:849
msgid ""
"HTTP proxy to be used It must be of the form http://[user@]myproxy.mydomain:"
"myport/ ; if empty, the http_proxy environment variable will be tried."
msgstr ""
"Proksi HTTP untuk digunakan. Mestilah dalam bentuk http://[user@]myproxy."
"mydomain:myport/ ; jika kosong, pembolehubah persekitaran http_proxy akan "
"dicuba."

#: src/libvlc-module.c:853
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "Kata laluan proksi HTTP"

#: src/libvlc-module.c:855
msgid "If your HTTP proxy requires a password, set it here."
msgstr "Jika proksi HTTP anda memerlukan kata laluan, tetapkannya di sini."

#: src/libvlc-module.c:857
msgid "SOCKS server"
msgstr "Pelayan SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:859
msgid ""
"SOCKS proxy server to use. This must be of the form address:port. It will be "
"used for all TCP connections"
msgstr ""
"Pelayan proksi SOCKS untuk diguna. Ini mestilah dalam bentuk alamat:port. "
"Ini akan digunakan untuk semua sambungan TCP"

#: src/libvlc-module.c:862
msgid "SOCKS user name"
msgstr "Nama pengguna SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:864
msgid "User name to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Nama pengguna diguna untuk sambungan ke proksi SOCKS."

#: src/libvlc-module.c:866
msgid "SOCKS password"
msgstr "Kata laluan SOCKS"

#: src/libvlc-module.c:868
msgid "Password to be used for connection to the SOCKS proxy."
msgstr "Kata laluan diguna untuk sambungan kepada proksi SOCKS."

#: src/libvlc-module.c:870
msgid "Title metadata"
msgstr "Metadata tajuk"

#: src/libvlc-module.c:872
msgid "Allows you to specify a \"title\" metadata for an input."
msgstr "Benarkan anda menentukan satu metadata \"tajuk\" untuk satu input."

#: src/libvlc-module.c:874
msgid "Author metadata"
msgstr "Metadata pengarang"

#: src/libvlc-module.c:876
msgid "Allows you to specify an \"author\" metadata for an input."
msgstr "Benarkan anda menentukan satu metadata \"pengarang\" untuk satu input."

#: src/libvlc-module.c:878
msgid "Artist metadata"
msgstr "Metadata artis"

#: src/libvlc-module.c:880
msgid "Allows you to specify an \"artist\" metadata for an input."
msgstr "Benarkan anda menentukan satu metadata \"artis\" untuk satu input."

#: src/libvlc-module.c:882
msgid "Genre metadata"
msgstr "Metadata genre"

#: src/libvlc-module.c:884
msgid "Allows you to specify a \"genre\" metadata for an input."
msgstr "Benarkan anda menentukan satu metadata \"genre\" untuk satu input."

#: src/libvlc-module.c:886
msgid "Copyright metadata"
msgstr "Metadata hak cipta"

#: src/libvlc-module.c:888
msgid "Allows you to specify a \"copyright\" metadata for an input."
msgstr "Benarkan anda menentukan satu metadata \"hak cipta\" untuk satu input."

#: src/libvlc-module.c:890
msgid "Description metadata"
msgstr "Metadata keterangan"

#: src/libvlc-module.c:892
msgid "Allows you to specify a \"description\" metadata for an input."
msgstr "Benarkan anda menentukan metadata \"keterangan\" untuk satu input."

#: src/libvlc-module.c:894
msgid "Date metadata"
msgstr "Metadata tarikh"

#: src/libvlc-module.c:896
msgid "Allows you to specify a \"date\" metadata for an input."
msgstr "Benarkan anda menentukan satu metadata \"tarikh\" untuk satu input."

#: src/libvlc-module.c:898
msgid "URL metadata"
msgstr "Metadata URL"

#: src/libvlc-module.c:900
msgid "Allows you to specify a \"url\" metadata for an input."
msgstr "Benarkan anda menentukan satu metadata \"url\" untuk satu input."

#: src/libvlc-module.c:904
msgid ""
"This option can be used to alter the way VLC selects its codecs "
"(decompression methods). Only advanced users should alter this option as it "
"can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Pilihan ini akan digunakan untuk gantikan cara VLC memilih kodeksnya (kaedah "
"penyahmampatan). Hanya pengguna mahir patut ubah pilihan ini kerana ia boleh "
"merosakkan mainbalik semua strim anda."

#: src/libvlc-module.c:908
msgid "Preferred decoders list"
msgstr "Senarai penyahkod dikehendaki"

#: src/libvlc-module.c:910
msgid ""
"List of codecs that VLC will use in priority. For instance, 'dummy,a52' will "
"try the dummy and a52 codecs before trying the other ones. Only advanced "
"users should alter this option as it can break playback of all your streams."
msgstr ""
"Senarai kodeks yang VLC akan guna dalam mengikut keutamaan. Sebagai contoh, "
"'dummy',a52' akan cuba kodeks semua dan a52 sebelum yang lainnya. Hanya "
"pengguna mahir yang patut mengggantikan pilihan ini kerana menyebabkan "
"merosakkan mainbalik semua strim  anda."

#: src/libvlc-module.c:915
msgid "Preferred encoders list"
msgstr "Senarai pengekod dikehendaki"

#: src/libvlc-module.c:917
msgid ""
"This allows you to select a list of encoders that VLC will use in priority."
msgstr ""
"Ini membolehkan anda pilih senarai pengekod yang VLC akan guna mengikut "
"keutamaan."

#: src/libvlc-module.c:926
msgid ""
"These options allow you to set default global options for the stream output "
"subsystem."
msgstr ""
"Pilihan ini membolehkan anda tetapkan pilihan sejagat lalai untuk subsistem "
"output strim."

#: src/libvlc-module.c:929
msgid "Default stream output chain"
msgstr "Rantaian output strim lalai"

#: src/libvlc-module.c:931
msgid ""
"You can enter here a default stream output chain. Refer to the documentation "
"to learn how to build such chains. Warning: this chain will be enabled for "
"all streams."
msgstr ""
"Anda boleh masukkan rantaian output lalai di sini. Rujuk dokumentasi untuk "
"ketahui bagaimana untuk membina rantaian sebegitu. Amaran: rantaian ini akan "
"didayakan untuk semua strim. "

#: src/libvlc-module.c:935
msgid "Enable streaming of all ES"
msgstr "Dayakan penstriman untuk semua ES"

#: src/libvlc-module.c:937
msgid "Stream all elementary streams (video, audio and subtitles)"
msgstr "Strim semua strim asas (video, audio dan sarikata)"

#: src/libvlc-module.c:939
msgid "Display while streaming"
msgstr "Papar ketika menstrim"

#: src/libvlc-module.c:941
msgid "Play locally the stream while streaming it."
msgstr "Mainkan strim secara setempat ketika menstrimnya."

#: src/libvlc-module.c:943
msgid "Enable video stream output"
msgstr "Dayakan output strim video"

#: src/libvlc-module.c:945
msgid ""
"Choose whether the video stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Pilih sama ada strim video perlu diarahkan kepada kemudahan output strim "
"apabila yang akhir ini didayakan."

#: src/libvlc-module.c:948
msgid "Enable audio stream output"
msgstr "Dayakan output strim audio"

#: src/libvlc-module.c:950
msgid ""
"Choose whether the audio stream should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Pilih sama ada strim audio perlu diarah semula ke kemudahan output strim "
"bila yang terakhir ini didayakan."

#: src/libvlc-module.c:953
msgid "Enable SPU stream output"
msgstr "Dayakan output strim SPU"

#: src/libvlc-module.c:955
msgid ""
"Choose whether the SPU streams should be redirected to the stream output "
"facility when this last one is enabled."
msgstr ""
"Pilih sama ada strim SPU perlu diarah semula ke kemudahan output strim bila "
"yang terakhir ini didayakan."

#: src/libvlc-module.c:958
msgid "Keep stream output open"
msgstr "Sentiasa output strim terbuka"

#: src/libvlc-module.c:960
msgid ""
"This allows you to keep an unique stream output instance across multiple "
"playlist item (automatically insert the gather stream output if not "
"specified)"
msgstr ""
"Ini akan membolehkan anda biarkan kejadian output strim unik merentasi item "
"senarai main berbilang (sisip secara automatik output strim ditemui jika "
"tidak dinyatakan)"

#: src/libvlc-module.c:964
msgid "Stream output muxer caching (ms)"
msgstr "Cache muxer output strim (ms)"

#: src/libvlc-module.c:966
msgid ""
"This allow you to configure the initial caching amount for stream output "
"muxer. This value should be set in milliseconds."
msgstr ""
"Ini membolehkan anda konfigur jumlah cache awalan untuk muxer output strim. "
"Nilai ini perlu ditetapkan dalam unit milisaat."

#: src/libvlc-module.c:969
msgid "Preferred packetizer list"
msgstr "Senarai pempaket dikehendaki"

#: src/libvlc-module.c:971
msgid ""
"This allows you to select the order in which VLC will choose its packetizers."
msgstr ""
"Ini akan membolehkan anda pilih tertib yang mana VLC akan pilih pempaketnya."

#: src/libvlc-module.c:974
msgid "Mux module"
msgstr "Modul mux"

#: src/libvlc-module.c:976
msgid "This is a legacy entry to let you configure mux modules"
msgstr "Ini adalah masukan legasi untuk membolehkan anda menkonfigur modul mux"

#: src/libvlc-module.c:978
msgid "Access output module"
msgstr "Modul output capaian"

#: src/libvlc-module.c:980
msgid "This is a legacy entry to let you configure access output modules"
msgstr ""
"Ini adalah masukan legasi untuk membolehkan anda mengkonfigur modul output "
"capaian"

#: src/libvlc-module.c:983
msgid ""
"If this option is enabled, the flow on the SAP multicast address will be "
"controlled. This is needed if you want to make announcements on the MBone."
msgstr ""
"Jika pilihan ini didayakan, aliran pada alamat multikas SAP akan dikawal. "
"Ini diperlukan jika anda ingin buat pengumuman pada MBone."

#: src/libvlc-module.c:987
msgid "SAP announcement interval"
msgstr "Sela pengumumam SAP"

#: src/libvlc-module.c:989
msgid ""
"When the SAP flow control is disabled, this lets you set the fixed interval "
"between SAP announcements."
msgstr ""
"Bila kawalan alilran dilumpuhkan, ia biarkan anda tetapkan sela dalaman "
"diantara pengumuman SAP."

#: src/libvlc-module.c:998
msgid ""
"These options allow you to select default modules. Leave these alone unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Pilihan ini membolehkan anda pilih modul lalai. Biarkan ia melainkan anda "
"benar-benar anda tahu apa yang anda buat."

#: src/libvlc-module.c:1001
msgid "Access module"
msgstr "Modul capaian"

#: src/libvlc-module.c:1003
msgid ""
"This allows you to force an access module. You can use it if the correct "
"access is not automatically detected. You should not set this as a global "
"option unless you really know what you are doing."
msgstr ""
"Ini akan membenarkan anda paksa modul capaian. Anda boleh gunakannya jika "
"capaian tidak dikesan secara automatik. Anda tidak perlu tetapkan ini "
"sebagai pilihan sejagat melainkan anda benar-benar tahu apa yang anda buat."

#: src/libvlc-module.c:1007
msgid "Stream filter module"
msgstr "Modul penapis strim"

#: src/libvlc-module.c:1009
msgid "Stream filters are used to modify the stream that is being read."
msgstr "Penapis strim digunakan untuk mengubahsuai strim yang sedang dibaca."

#: src/libvlc-module.c:1011
msgid "Demux filter module"
msgstr "Modul penapis demux"

#: src/libvlc-module.c:1013
msgid "Demux filters are used to modify/control the stream that is being read."
msgstr ""
"Penapis demux digunakan untuk mengubahsuai/mengawal strim yang sedang dibaca."

#: src/libvlc-module.c:1015
msgid "Demux module"
msgstr "Modul demux"

#: src/libvlc-module.c:1017
msgid ""
"Demultiplexers are used to separate the \"elementary\" streams (like audio "
"and video streams). You can use it if the correct demuxer is not "
"automatically detected. You should not set this as a global option unless "
"you really know what you are doing."
msgstr ""
"Demuxer digunakan untuk memisahkan strim \"asas\" (seperti audio dan strim "
"video). Anda boleh gunakannya jika ia adalah demuxer yang betul tidak "
"dikesan secara automatik. Anda tidak perlu tetapkannya sebagai pilihan "
"sejagat melainkan anda benar-benar tahu apa yang anda buat."

#: src/libvlc-module.c:1022
msgid "VoD server module"
msgstr "Modul pelayan VoD"

#: src/libvlc-module.c:1024
msgid ""
"You can select which VoD server module you want to use. Set this to "
"'vod_rtsp' to switch back to the old, legacy module."
msgstr ""
"Anda boleh pilih modul pelayan VoD yang hendak digunakan. Tetapkan ini "
"kepada 'vod_rtsp' untuk kembali ke modul legasi, lama."

#: src/libvlc-module.c:1027
msgid "Allow real-time priority"
msgstr "Benarkan keutamaan masa-nyata"

#: src/libvlc-module.c:1029
msgid ""
"Running VLC in real-time priority will allow for much more precise "
"scheduling and yield better, especially when streaming content. It can "
"however lock up your whole machine, or make it very very slow. You should "
"only activate this if you know what you're doing."
msgstr ""
"Jalankan VLC dalam keutamaan masa-nyata akan membenarkan penjadualan lebih "
"tepat dan keputusan lebih baik, terutamanya apabila menstrim kandungan. "
"Walaubagaimanapun ia akan mengunci keseluruhan mesin anda, atau "
"menjadikannya terlalu perlahan. Anda patut mengaktifkannya jika benar-benar "
"tahu apa yang anda buat."

#: src/libvlc-module.c:1035
msgid "Adjust VLC priority"
msgstr "Laras keutamaan VLC"

#: src/libvlc-module.c:1037
msgid ""
"This option adds an offset (positive or negative) to VLC default priorities. "
"You can use it to tune VLC priority against other programs, or against other "
"VLC instances."
msgstr ""
"Pilihan ini menambah ofset (positif atau negatif) kepada keutamaan lalai "
"VLC. Anda boleh gunakannya untuk menala keutamaan VLC terhadap program lain, "
"atau terhadap kejadian VLC lain."

#: src/libvlc-module.c:1042
msgid ""
"This option is useful if you want to lower the latency when reading a stream"
msgstr ""
"Pilihan ini berguna jika anda mahu rendahkan kependaman bila membaca strim"

#: src/libvlc-module.c:1045
msgid "VLM configuration file"
msgstr "Fail kongfigurasi VLM"

#: src/libvlc-module.c:1047
msgid "Read a VLM configuration file as soon as VLM is started."
msgstr "Baca fail konfigurasi VLM sebaik sahaja VLM dimulakan."

#: src/libvlc-module.c:1049
msgid "Use a plugins cache"
msgstr "Guna pemalam cache"

#: src/libvlc-module.c:1051
msgid "Use a plugins cache which will greatly improve the startup time of VLC."
msgstr "Guna cache pemalam yang mana akan meningkatkan masa mula VLC."

#: src/libvlc-module.c:1053
msgid "Scan for new plugins"
msgstr "Imbas pemalam baharu"

#: src/libvlc-module.c:1055
msgid ""
"Scan plugin directories for new plugins at startup. This increases the "
"startup time of VLC."
msgstr ""
"Imbas direktori pemalam bagi pemalam baharu ketika permulaan. Tindakan ini "
"menambah masa permulaan VLC."

#: src/libvlc-module.c:1058
msgid "Preferred keystore list"
msgstr "Senarai stor kunci digemari"

#: src/libvlc-module.c:1060
msgid "List of keystores that VLC will use in priority."
msgstr "Senarai stor kunci yang mana VLC akan gunakan mengikut keutamaan."

#: src/libvlc-module.c:1062
msgid "Locally collect statistics"
msgstr "Kumpul statistik secara local"

#: src/libvlc-module.c:1064
msgid "Collect miscellaneous local statistics about the playing media."
msgstr "Kutip pelbagai statistik setempat perihal memainkan media."

#: src/libvlc-module.c:1066
msgid "Run as daemon process"
msgstr "Jalankan sebagai proses daemon"

#: src/libvlc-module.c:1068
msgid "Runs VLC as a background daemon process."
msgstr "Jalankan VLC sebagai proses daemon latar."

#: src/libvlc-module.c:1070
msgid "Write process id to file"
msgstr "Tulis proses id ke dalam fail"

#: src/libvlc-module.c:1072
msgid "Writes process id into specified file."
msgstr "Tulis proses id ke dalam fail yang dinyatakan."

#: src/libvlc-module.c:1074
msgid "Allow only one running instance"
msgstr "Hanya benarkan satu kejadian yg berjalan"

#: src/libvlc-module.c:1076
msgid ""
"Allowing only one running instance of VLC can sometimes be useful, for "
"example if you associated VLC with some media types and you don't want a new "
"instance of VLC to be opened each time you open a file in your file manager. "
"This option will allow you to play the file with the already running "
"instance or enqueue it."
msgstr ""
"Benarkan hanya satu kejadian VLC berjalan kadangkala sangat berguna, sebagai "
"contoh jika anda kaitkan VLC dengan sebahagian jenis media dan anda tidak "
"mahu kejadian VLC baharu dibuka sebaik kali anda membuka pengurus fail anda. "
"Pilihan ini bolehkan anda memainkan fail dengan kejadian sedia ada atau "
"baris gilirkannya."

#: src/libvlc-module.c:1082
msgid "VLC is started from file association"
msgstr "VLC dimulakan dari perkaitan fail"

#: src/libvlc-module.c:1084
msgid "Tell VLC that it is being launched due to a file association in the OS"
msgstr ""
"Beritahu VLC yang ianya sedang dilancarkan disebabkan perkaitan fail di "
"dalam OS"

#: src/libvlc-module.c:1087 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:554
msgid "Use only one instance when started from file manager"
msgstr "Hanya guna satu kejadian bila dimulakan melalui pengurus fail"

#: src/libvlc-module.c:1089
msgid "Increase the priority of the process"
msgstr "Tingkatkan keutamaan proses"

#: src/libvlc-module.c:1091
msgid ""
"Increasing the priority of the process will very likely improve your playing "
"experience as it allows VLC not to be disturbed by other applications that "
"could otherwise take too much processor time. However be advised that in "
"certain circumstances (bugs) VLC could take all the processor time and "
"render the whole system unresponsive which might require a reboot of your "
"machine."
msgstr ""
"Meningkatkan prioriti proses akan meningkatkan sedikit pengalaman "
"memainkannya kerana ianya membenarkan VLC tidak diganggu oleh aplikasi lain "
"yang mungkin mengambil terlalu banyak masa pemproses. Bagaimanapun "
"dinasihatkan dalam keadaan tertentu (pijat) VLC mungkin mengambil masa "
"pemproses dan memberikan keseluruhan sistem tidak bertindak balas yang mana "
"mungkin memerlukan but semua sistem anda."

#: src/libvlc-module.c:1099 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:557
msgid "Enqueue items into playlist in one instance mode"
msgstr "Baris gilir item ke dalam senarai main dalam satu mod kejadian"

#: src/libvlc-module.c:1101
msgid ""
"When using the one instance only option, enqueue items to playlist and keep "
"playing current item."
msgstr ""
"Bila menggunakan pilihan hanya satu kejadian, bariskan item ke senarai main "
"dan kekal memainkan item semasa."

#: src/libvlc-module.c:1104
msgid "Expose media player via D-Bus"
msgstr "Dedahkan pemain media melalui D-Bus"

#: src/libvlc-module.c:1105
msgid "Allow other applications to control VLC using the D-Bus MPRIS protocol."
msgstr "Benarkan aplikasi lain mengawal VLC melalui protokol MPRIS D-Bus."

#: src/libvlc-module.c:1114
msgid ""
"These options define the behavior of the playlist. Some of them can be "
"overridden in the playlist dialog box."
msgstr ""
"Pilihan ini menentukan kelakuan senarai main. Ada antaranya yang boleh "
"mengatasi yang lain dalam kotak dialog senarai main."

#: src/libvlc-module.c:1117
msgid "Automatically preparse items"
msgstr "Pra-hurai item secara automatik"

#: src/libvlc-module.c:1119
msgid ""
"Automatically preparse items added to the playlist (to retrieve some "
"metadata)."
msgstr ""
"Pra hurai item ditambah ke dalam senarai main secara automatik (untuk "
"dapatkan beberapa metadata)."

#: src/libvlc-module.c:1122
msgid "Preparsing timeout"
msgstr "Had masa tamat pra-hurai"

#: src/libvlc-module.c:1124
msgid "Maximum time allowed to preparse an item, in milliseconds"
msgstr ""
"Tempoh maksimum yang dibenarkan untuk pra-hurai sesebuah item, dalam milisaat"

#: src/libvlc-module.c:1126 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:342
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:95
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:569
msgid "Allow metadata network access"
msgstr "Benarkan capaian rangkaian metadata"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Collapse"
msgstr "Kuncup"

#: src/libvlc-module.c:1131
msgid "Expand"
msgstr "Kembang"

#: src/libvlc-module.c:1133
msgid "Subdirectory behavior"
msgstr "Kelakuan subdirektori"

#: src/libvlc-module.c:1135
msgid ""
"Select whether subdirectories must be expanded.\n"
"none: subdirectories do not appear in the playlist.\n"
"collapse: subdirectories appear but are expanded on first play.\n"
"expand: all subdirectories are expanded.\n"
msgstr ""
"Pilih sama ada subdirktori mesti dipanjangkan.\n"
"tiada: subdirektori tidak kelihatan dalam senarai main.\n"
"rebah: subdirektori kelihatan tetapi tidak dikembangkan pada tayangan "
"pertama.\n"
"kembang: semua subdirektori dikembangkan.\n"

#: src/libvlc-module.c:1140
msgid "Ignored extensions"
msgstr "Sambungan diabaikan"

#: src/libvlc-module.c:1142
msgid ""
"Files with these extensions will not be added to playlist when opening a "
"directory.\n"
"This is useful if you add directories that contain playlist files for "
"instance. Use a comma-separated list of extensions."
msgstr ""
"Fail dengan sambungan ini tidak akan ditambah kepada senarai main apabila "
"membuka direktori.\n"
"Ini berguna jika anda menambah direktori yang mengandungi fail senarai "
"tayang untuk misalan. Guna senarai dipisah-koma bagi sambungan."

#: src/libvlc-module.c:1147
msgid "Show hidden files"
msgstr "Tunjuk fail tersembunyi"

#: src/libvlc-module.c:1149
msgid "Ignore files starting with '.'"
msgstr "Abai fail yang bermula dengan '.'"

#: src/libvlc-module.c:1151
msgid "Services discovery modules"
msgstr "Modul penemuan perkhidmatan"

#: src/libvlc-module.c:1153
msgid ""
"Specifies the services discovery modules to preload, separated by colons. "
"Typical value is \"sap\"."
msgstr ""
"Nyatakan modul penemuan perkhidmatan untuk dipramuat, terpisahkan dengan "
"tanda titik bertindih. Nilai kebiasaan adalah \"sap\"."

#: src/libvlc-module.c:1156
msgid "Play files randomly forever"
msgstr "Main fail rawak selamanya"

#: src/libvlc-module.c:1158
msgid "VLC will randomly play files in the playlist until interrupted."
msgstr "VLC akan tayang rawak fail dalam senarai main sehingga diganggu."

#: src/libvlc-module.c:1160
msgid "Repeat all"
msgstr "Ulang semua"

#: src/libvlc-module.c:1162
msgid "VLC will keep playing the playlist indefinitely."
msgstr "VLC akan sentiasa tayang senarai main cara tidak tentu."

#: src/libvlc-module.c:1164
msgid "Repeat current item"
msgstr "Ulang item semasa"

#: src/libvlc-module.c:1166
msgid "VLC will keep playing the current playlist item."
msgstr "VLC akan sentiasa memutarkan item senarai main semasa."

#: src/libvlc-module.c:1168
msgid "Play and stop"
msgstr "Main dan henti"

#: src/libvlc-module.c:1170
msgid "Stop the playlist after each played playlist item."
msgstr "Henti senarai main selepas setiap item senarai diputarkan."

#: src/libvlc-module.c:1172
msgid "Play and exit"
msgstr "Main dan keluar"

#: src/libvlc-module.c:1174
msgid "Exit if there are no more items in the playlist."
msgstr "Keluar apabila tiada lagi item dalam senarai main."

#: src/libvlc-module.c:1176
msgid "Play and pause"
msgstr "Putar dan jeda"

#: src/libvlc-module.c:1178
msgid "Pause each item in the playlist on the last frame."
msgstr "Jeda setiap item dalam senarai main pada bingkai terakhir."

#: src/libvlc-module.c:1180
msgid "Start paused"
msgstr "Mula dijedakan"

#: src/libvlc-module.c:1182
msgid "Pause each item in the playlist on the first frame."
msgstr "Jeda setiap item di dalam senarai main pada bingkai pertama."

#: src/libvlc-module.c:1184
msgid "Auto start"
msgstr "Mula-sendiri"

#: src/libvlc-module.c:1185
msgid "Automatically start playing the playlist content once it's loaded."
msgstr ""
"Mula mainkan secara automatik kandungan senarai maain bila ia dimuatkan."

#: src/libvlc-module.c:1188
msgid "Pause on audio communication"
msgstr "Jeda komunikasi audio"

#: src/libvlc-module.c:1190
msgid ""
"If pending audio communication is detected, playback will be paused "
"automatically."
msgstr ""
"Jika komunikasi audio tertangguh dikesan, mainbalik akan dijeda secara "
"automatik."

#: src/libvlc-module.c:1193
msgid "Use media library"
msgstr "Guna pustaka media"

#: src/libvlc-module.c:1195
msgid ""
"The media library is automatically saved and reloaded each time you start "
"VLC."
msgstr ""
"Pustaka media disimpan dan dimuat semula secara automatik setiap kali anda "
"memulakan VLC."

#: src/libvlc-module.c:1198 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:555
msgid "Display playlist tree"
msgstr "Paparkan pokok senarai main "

#: src/libvlc-module.c:1200
msgid ""
"The playlist can use a tree to categorize some items, like the contents of a "
"directory."
msgstr ""
"Senarai main boleh menggunakan pepohon untuk mengkategorikan sebahagian "
"item, seperti kandungan direktori."

#: src/libvlc-module.c:1209
msgid "These settings are the global VLC key bindings, known as \"hotkeys\"."
msgstr ""
"Tetapan ini adalah pengikatan kekunci VLC sejagat, dikenali sebagai "
"\"kekunci panas\"."

#: src/libvlc-module.c:1214 modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Ignore"
msgstr "Abai"

#: src/libvlc-module.c:1214
msgid "Volume control"
msgstr "Kawalan volum"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control"
msgstr "Kawalan kedudukan"

#: src/libvlc-module.c:1215
msgid "Position control reversed"
msgstr "Kawalan kedudukan songsang"

#: src/libvlc-module.c:1218
msgid "Mouse wheel vertical axis control"
msgstr "Kawalan paksi menegak roda tetikus"

#: src/libvlc-module.c:1220
msgid ""
"The mouse wheel vertical (up/down) axis can control volume, position or be "
"ignored."
msgstr ""
"Paksi (naik/turun) menegak roda tetikus boleh mengawal volum, kedudukan atau "
"diabaikan."

#: src/libvlc-module.c:1222
msgid "Mouse wheel horizontal axis control"
msgstr "Kawalan paksi mengufuk roda tetikus"

#: src/libvlc-module.c:1224
msgid ""
"The mouse wheel horizontal (left/right) axis can control volume, position or "
"be ignored."
msgstr ""
"Paksi (kiri/kanan) mengufuk roda tetikus boleh mengawal volum, kedudukan "
"atau diabaikan."

#: src/libvlc-module.c:1226 src/video_output/vout_intf.c:268
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:98
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:432 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:511
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:315
msgid "Fullscreen"
msgstr "Skrin Penuh"

#: src/libvlc-module.c:1227
msgid "Select the hotkey to use to swap fullscreen state."
msgstr "Pilih kekunci panas untuk diguna untuk menyilih keadaan skrin penuh."

#: src/libvlc-module.c:1228
msgid "Exit fullscreen"
msgstr "Keluar layarpenuh"

#: src/libvlc-module.c:1229
msgid "Select the hotkey to use to exit fullscreen state."
msgstr "Pilih hotkey untuk diguna untuk keluar dari keadaan skrin penuh."

#: src/libvlc-module.c:1230 modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:122
msgid "Play/Pause"
msgstr "Main/Jeda"

#: src/libvlc-module.c:1231
msgid "Select the hotkey to use to swap paused state."
msgstr "Pilih kekunci panas yang diguna pada keadaan terjeda silih."

#: src/libvlc-module.c:1232
msgid "Pause only"
msgstr "Jeda sahaja"

#: src/libvlc-module.c:1233
msgid "Select the hotkey to use to pause."
msgstr "Pilih kekunci panas untuk dijeda."

#: src/libvlc-module.c:1234
msgid "Play only"
msgstr "Main sahaja"

#: src/libvlc-module.c:1235
msgid "Select the hotkey to use to play."
msgstr "Pilih kekunci panas untuk dimainkan."

#: src/libvlc-module.c:1236 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:393
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Faster"
msgstr "Lebih pantas"

#: src/libvlc-module.c:1237 src/libvlc-module.c:1243
msgid "Select the hotkey to use for fast forward playback."
msgstr "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk mainbalik maju pantas."

#: src/libvlc-module.c:1238 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:391
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Slower"
msgstr "Lebih perlahan"

#: src/libvlc-module.c:1239 src/libvlc-module.c:1245
msgid "Select the hotkey to use for slow motion playback."
msgstr "Pilih kekunci panas yang digunakan untuk mainbalik gerak perlahan."

#: src/libvlc-module.c:1240
msgid "Normal rate"
msgstr "Kadar biasa"

#: src/libvlc-module.c:1241
msgid "Select the hotkey to set the playback rate back to normal."
msgstr "Pilih kekunci panas untuk tetapkan kadar mainbalik ke biasa."

#: src/libvlc-module.c:1242 modules/gui/qt/menus.cpp:889
msgid "Faster (fine)"
msgstr "Lebih pantas (halus)"

#: src/libvlc-module.c:1244 modules/gui/qt/menus.cpp:897
msgid "Slower (fine)"
msgstr "Lebih perlahan (halus)"

#: src/libvlc-module.c:1246 modules/control/hotkeys.c:410
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:196
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:125
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:48
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:396 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:499
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:507
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:91 modules/notify/notify.c:335
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:179
msgid "Next"
msgstr "Berikutnya"

#: src/libvlc-module.c:1247
msgid "Select the hotkey to use to skip to the next item in the playlist."
msgstr ""
"Pilih kekunci panas yang digunakan untuk langkau ke item berikutnya di dalam "
"senarai main."

#: src/libvlc-module.c:1248 modules/control/hotkeys.c:414
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:395 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:500
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:506
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112 modules/notify/notify.c:333
msgid "Previous"
msgstr "Terdahulu"

#: src/libvlc-module.c:1249
msgid "Select the hotkey to use to skip to the previous item in the playlist."
msgstr ""
"Pilih kekunci panas yang digunakan untuk langkau ke item terdahulu di dalam "
"senarai main."

#: src/libvlc-module.c:1250 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:386
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:498 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:505
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:65
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:538 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:178
msgid "Stop"
msgstr "Henti"

#: src/libvlc-module.c:1251
msgid "Select the hotkey to stop playback."
msgstr "Pilih kekunci panas untuk henti mainbalik."

#: src/libvlc-module.c:1252 modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:92
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:143
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:287
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:309
#: modules/spu/marq.c:151 modules/spu/rss.c:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:292
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1315
msgid "Position"
msgstr "Kedudukan"

#: src/libvlc-module.c:1253
msgid "Select the hotkey to display the position."
msgstr "Pilih kekunci panas untuk papar kedudukan."

#: src/libvlc-module.c:1255
msgid "Very short backwards jump"
msgstr "Lompat undur sangat pendek"

#: src/libvlc-module.c:1257
msgid "Select the hotkey to make a very short backwards jump."
msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat undur sangat pendek."

#: src/libvlc-module.c:1258
msgid "Short backwards jump"
msgstr "Lompat undur pendek"

#: src/libvlc-module.c:1260
msgid "Select the hotkey to make a short backwards jump."
msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat undur pendek."

#: src/libvlc-module.c:1261
msgid "Medium backwards jump"
msgstr "Lompat undur sederhana"

#: src/libvlc-module.c:1263
msgid "Select the hotkey to make a medium backwards jump."
msgstr "Pilih kekunci panaas untuk membuat lompat undur sederhana."

#: src/libvlc-module.c:1264
msgid "Long backwards jump"
msgstr "Lompat undur panjang"

#: src/libvlc-module.c:1266
msgid "Select the hotkey to make a long backwards jump."
msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat undur panjang."

#: src/libvlc-module.c:1268
msgid "Very short forward jump"
msgstr "Lompat maju sangat pendek"

#: src/libvlc-module.c:1270
msgid "Select the hotkey to make a very short forward jump."
msgstr "Pilih kekunci panas hotkey digunakan untuk maju sangat cepat."

#: src/libvlc-module.c:1271
msgid "Short forward jump"
msgstr "Lompat maju pendek"

#: src/libvlc-module.c:1273
msgid "Select the hotkey to make a short forward jump."
msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat maju pendek."

#: src/libvlc-module.c:1274
msgid "Medium forward jump"
msgstr "Lompat maju sederhana"

#: src/libvlc-module.c:1276
msgid "Select the hotkey to make a medium forward jump."
msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat maju sederhana."

#: src/libvlc-module.c:1277
msgid "Long forward jump"
msgstr "Lompat maju panjang"

#: src/libvlc-module.c:1279
msgid "Select the hotkey to make a long forward jump."
msgstr "Pilih kekunci panas untuk membuat lompat maju panjang."

#: src/libvlc-module.c:1280 modules/control/hotkeys.c:599
msgid "Next frame"
msgstr "Bingkai berikut"

#: src/libvlc-module.c:1282
msgid "Select the hotkey to got to the next video frame."
msgstr "Pilih hotkey untuk pergi ke bingkai video berikutnya."

#: src/libvlc-module.c:1284
msgid "Very short jump length"
msgstr "Panjang lompat sangat pendek"

#: src/libvlc-module.c:1285
msgid "Very short jump length, in seconds."
msgstr "Panjang lompat sangat pendek, dalam saat."

#: src/libvlc-module.c:1286
msgid "Short jump length"
msgstr "Panjang lompat pendek"

#: src/libvlc-module.c:1287
msgid "Short jump length, in seconds."
msgstr "Panjang lompat pendek, dalam saat."

#: src/libvlc-module.c:1288
msgid "Medium jump length"
msgstr "Panjang lompat sederhana"

#: src/libvlc-module.c:1289
msgid "Medium jump length, in seconds."
msgstr "Panjang lompat sederhana, dalam saat."

#: src/libvlc-module.c:1290
msgid "Long jump length"
msgstr "Panjang lompat jauh"

#: src/libvlc-module.c:1291
msgid "Long jump length, in seconds."
msgstr "Panjang lompat panjang, dalam saat."

#: src/libvlc-module.c:1293 modules/control/hotkeys.c:361
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:116
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123 modules/gui/qt/menus.cpp:960
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1146 modules/gui/skins2/commands/cmd_quit.cpp:45
msgid "Quit"
msgstr "Keluar"

#: src/libvlc-module.c:1294
msgid "Select the hotkey to quit the application."
msgstr "Pilih kekunci panas untuk keluar dari aplikasi."

#: src/libvlc-module.c:1295
msgid "Navigate up"
msgstr "Navigasi atas"

#: src/libvlc-module.c:1296
msgid ""
"Select the key to move the selector up in DVD menus / Move viewpoint to up "
"(pitch)."
msgstr ""
"Pilih kunci untuk memindahkan pemilih ke atas dalam menu DVD / Alih sudut "
"pandang menaik (pic)."

#: src/libvlc-module.c:1297
msgid "Navigate down"
msgstr "Navigasi bawah"

#: src/libvlc-module.c:1298
msgid ""
"Select the key to move the selector down in DVD menus / Move viewpoint to "
"down (pitch)."
msgstr ""
"Pilih kunci untuk memindahkan pemilih ke bawah dalam menu DVD / Alih sudut "
"pandang menurun (pic)."

#: src/libvlc-module.c:1299
msgid "Navigate left"
msgstr "Navigasi kiri"

#: src/libvlc-module.c:1300
msgid ""
"Select the key to move the selector left in DVD menus / Move viewpoint to "
"left (yaw)."
msgstr ""
"Pilih kunci untuk memindahkan pemilih ke kiri dalam menu DVD / Alih sudut "
"pandang ke kiri (yaw)."

#: src/libvlc-module.c:1301
msgid "Navigate right"
msgstr "Navigasi kanan"

#: src/libvlc-module.c:1302
msgid ""
"Select the key to move the selector right in DVD menus / Move viewpoint to "
"right (yaw)."
msgstr ""
"Pilih kunci untuk memindahkan pemilih ke kanan dalam menu DVD / Alih sudut "
"pandang ke kanan (yaw)."

#: src/libvlc-module.c:1303
msgid "Activate"
msgstr "Aktifkan"

#: src/libvlc-module.c:1304
msgid "Select the key to activate selected item in DVD menus."
msgstr "Pilih kekunci untuk aktifkan item dipilih dalam menu DVD."

#: src/libvlc-module.c:1305 modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:509
msgid "Go to the DVD menu"
msgstr "Pergi menu DVD"

#: src/libvlc-module.c:1306
msgid "Select the key to take you to the DVD menu"
msgstr "Pilih kunci untuk membawa anda ke menu DVD"

#: src/libvlc-module.c:1307
msgid "Select previous DVD title"
msgstr "Pilih tajuk DVD terdahulu"

#: src/libvlc-module.c:1308
msgid "Select the key to choose the previous title from the DVD"
msgstr "Pilih kunci untuk memilih tajuk terdahulu dari menu DVD."

#: src/libvlc-module.c:1309
msgid "Select next DVD title"
msgstr "Pilih tajuk DVD berikutnya"

#: src/libvlc-module.c:1310
msgid "Select the key to choose the next title from the DVD"
msgstr "Pilih kunci untuk memilih tajuk berikut dari menu DVD."

#: src/libvlc-module.c:1311
msgid "Select prev DVD chapter"
msgstr "Pilih bab DVD terdahulu"

#: src/libvlc-module.c:1312
msgid "Select the key to choose the previous chapter from the DVD"
msgstr "Pilih kunci untuk memilih bab terdahulu dari DVD."

#: src/libvlc-module.c:1313
msgid "Select next DVD chapter"
msgstr "Pilih bab DVD berikutnya"

#: src/libvlc-module.c:1314
msgid "Select the key to choose the next chapter from the DVD"
msgstr "Pilih kunci untuk memilih bab berikut dari DVD."

#: src/libvlc-module.c:1315
msgid "Volume up"
msgstr "Volum naik"

#: src/libvlc-module.c:1316
msgid "Select the key to increase audio volume."
msgstr "Pilih kekunci untuk tingkatkan volum audio."

#: src/libvlc-module.c:1317
msgid "Volume down"
msgstr "Volum turun"

#: src/libvlc-module.c:1318
msgid "Select the key to decrease audio volume."
msgstr "Pilih kekunci untuk turunkan volum audio."

#: src/libvlc-module.c:1319 modules/access/v4l2/v4l2.c:181
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:417 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:501
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:510
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:82
msgid "Mute"
msgstr "Senyap"

#: src/libvlc-module.c:1320
msgid "Select the key to mute audio."
msgstr "Pilih kekunci untuk senyapkan audio."

#: src/libvlc-module.c:1321
msgid "Subtitle delay up"
msgstr "Lengah sarikata naik"

#: src/libvlc-module.c:1322
msgid "Select the key to increase the subtitle delay."
msgstr "Pilih kekunci untuk tingkatkan lengah sari kata."

#: src/libvlc-module.c:1323
msgid "Subtitle delay down"
msgstr "Lengah sari kata turun"

#: src/libvlc-module.c:1324
msgid "Select the key to decrease the subtitle delay."
msgstr "Pilih kekunci untuk kurangkan lengah sarikata."

#: src/libvlc-module.c:1325
msgid "Reset subtitles text scale"
msgstr "Tetap semula skala teks sari kata"

#: src/libvlc-module.c:1326
msgid "Scale up subtitles text"
msgstr "Tambah skala teks sarikata"

#: src/libvlc-module.c:1327
msgid "Scale down subtitles text"
msgstr "Kurangkan skala teks sari kata"

#: src/libvlc-module.c:1328
msgid "Select the key to change subtitles text scaling"
msgstr "Pilih kunci untuk mengubah penskalaan teks sarikata"

#: src/libvlc-module.c:1329
msgid "Subtitle sync / bookmark audio timestamp"
msgstr "Setem masa audio tanda buku / segerak sarikata"

#: src/libvlc-module.c:1330
msgid "Select the key to bookmark audio timestamp when syncing subtitles."
msgstr ""
"Pilih kunci untuk tanda buku audio tanda buku bila menyegerak sari kata."

#: src/libvlc-module.c:1331
msgid "Subtitle sync / bookmark subtitle timestamp"
msgstr "Setem masa sarikata tanda / segerak sarikata"

#: src/libvlc-module.c:1332
msgid "Select the key to bookmark subtitle timestamp when syncing subtitles."
msgstr "Pilih kunci untuk menanda buku setem masa bila menyegerak sarikata."

#: src/libvlc-module.c:1333
msgid "Subtitle sync / synchronize audio & subtitle timestamps"
msgstr "Setem masa sari kata & audio segerak sari kata"

#: src/libvlc-module.c:1334
msgid "Select the key to synchronize bookmarked audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Pilih kunci untuk segerakkan setem masa sari kata & audio bertanda buku."

#: src/libvlc-module.c:1335
msgid "Subtitle sync / reset audio & subtitle synchronization"
msgstr "Penyegerakan sarikata & audio segerak / tetap semula sarikata"

#: src/libvlc-module.c:1336
msgid "Select the key to reset synchronization of audio & subtitle timestamps."
msgstr ""
"Pilih kunci untuk tetap semula penyegerakan setem masa audio & sarikata."

#: src/libvlc-module.c:1337
msgid "Subtitle position up"
msgstr "Kedudukan sari kata naik"

#: src/libvlc-module.c:1338
msgid "Select the key to move subtitles higher."
msgstr "Pilih kunci untuk alih sari kata lebih tinggi."

#: src/libvlc-module.c:1339
msgid "Subtitle position down"
msgstr "Kedudukan sari kata turun"

#: src/libvlc-module.c:1340
msgid "Select the key to move subtitles lower."
msgstr "Pilih kunci untuk alih sarikata lebih bawah."

#: src/libvlc-module.c:1341
msgid "Audio delay up"
msgstr "Lengah audio naik"

#: src/libvlc-module.c:1342
msgid "Select the key to increase the audio delay."
msgstr "Pilih kekunci untuk tingkatkan lengah audio."

#: src/libvlc-module.c:1343
msgid "Audio delay down"
msgstr "Lengah audio turun"

#: src/libvlc-module.c:1344
msgid "Select the key to decrease the audio delay."
msgstr "Pilih kekunci untuk turunkan lengah audio."

#: src/libvlc-module.c:1351
msgid "Play playlist bookmark 1"
msgstr "Tayang senarai main penanda buku 1"

#: src/libvlc-module.c:1352
msgid "Play playlist bookmark 2"
msgstr "Tayang senarai main penanda buku 2"

#: src/libvlc-module.c:1353
msgid "Play playlist bookmark 3"
msgstr "Tayang senarai main penanda buku 3"

#: src/libvlc-module.c:1354
msgid "Play playlist bookmark 4"
msgstr "Tayang senarai main penanda buku 4"

#: src/libvlc-module.c:1355
msgid "Play playlist bookmark 5"
msgstr "Tayang senarai main penanda buku 5"

#: src/libvlc-module.c:1356
msgid "Play playlist bookmark 6"
msgstr "Tayang senarai main penanda buku 6"

#: src/libvlc-module.c:1357
msgid "Play playlist bookmark 7"
msgstr "Tayang senarai main penanda buku 7"

#: src/libvlc-module.c:1358
msgid "Play playlist bookmark 8"
msgstr "Tayang senarai main penanda buku 8"

#: src/libvlc-module.c:1359
msgid "Play playlist bookmark 9"
msgstr "Tayang senarai main penanda buku 9"

#: src/libvlc-module.c:1360
msgid "Play playlist bookmark 10"
msgstr "Tayang senarai main penanda buku 10"

#: src/libvlc-module.c:1361
msgid "Select the key to play this bookmark."
msgstr "Pilih kekunci untuk mainkan tanda buku ini."

#: src/libvlc-module.c:1362
msgid "Set playlist bookmark 1"
msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 1"

#: src/libvlc-module.c:1363
msgid "Set playlist bookmark 2"
msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 2"

#: src/libvlc-module.c:1364
msgid "Set playlist bookmark 3"
msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 3"

#: src/libvlc-module.c:1365
msgid "Set playlist bookmark 4"
msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 4"

#: src/libvlc-module.c:1366
msgid "Set playlist bookmark 5"
msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 5"

#: src/libvlc-module.c:1367
msgid "Set playlist bookmark 6"
msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 6"

#: src/libvlc-module.c:1368
msgid "Set playlist bookmark 7"
msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 7"

#: src/libvlc-module.c:1369
msgid "Set playlist bookmark 8"
msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 8"

#: src/libvlc-module.c:1370
msgid "Set playlist bookmark 9"
msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 9"

#: src/libvlc-module.c:1371
msgid "Set playlist bookmark 10"
msgstr "Tetapkan senarai main penanda buku 10"

#: src/libvlc-module.c:1372
msgid "Select the key to set this playlist bookmark."
msgstr "Pilih kunci untuk tetapkan senarai main tanda buku ini."

#: src/libvlc-module.c:1373
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:247
msgid "Clear the playlist"
msgstr "Lapangkan senarai main"

#: src/libvlc-module.c:1374
msgid "Select the key to clear the current playlist."
msgstr "Pilih kunci untuk melapangkan senarai main semasa."

#: src/libvlc-module.c:1376
msgid "Playlist bookmark 1"
msgstr "Senarai main penanda buku 1"

#: src/libvlc-module.c:1377
msgid "Playlist bookmark 2"
msgstr "Senarai main penanda buku 2"

#: src/libvlc-module.c:1378
msgid "Playlist bookmark 3"
msgstr "Senarai main penanda buku 3"

#: src/libvlc-module.c:1379
msgid "Playlist bookmark 4"
msgstr "Senarai main penanda buku 4"

#: src/libvlc-module.c:1380
msgid "Playlist bookmark 5"
msgstr "Senarai main penanda buku 5"

#: src/libvlc-module.c:1381
msgid "Playlist bookmark 6"
msgstr "Senarai main penanda buku 6"

#: src/libvlc-module.c:1382
msgid "Playlist bookmark 7"
msgstr "Senarai main penanda buku 7"

#: src/libvlc-module.c:1383
msgid "Playlist bookmark 8"
msgstr "Senarai main penanda buku 8"

#: src/libvlc-module.c:1384
msgid "Playlist bookmark 9"
msgstr "Senarai main penanda buku 9"

#: src/libvlc-module.c:1385
msgid "Playlist bookmark 10"
msgstr "Senarai main penanda buku 10"

#: src/libvlc-module.c:1387
msgid "This allows you to define playlist bookmarks."
msgstr "Ini akan benarkan anda menetapkan senarai main tanda buku."

#: src/libvlc-module.c:1389
msgid "Cycle audio track"
msgstr "Kitar trek audio"

#: src/libvlc-module.c:1390
msgid "Cycle through the available audio tracks(languages)."
msgstr "Kitar trek(bahasa) audio yang tersedia."

#: src/libvlc-module.c:1391
msgid "Cycle subtitle track in reverse order"
msgstr "Kitar trek sari kata dalam tertib songsang"

#: src/libvlc-module.c:1392
msgid "Cycle through the available subtitle tracks in reverse order."
msgstr "Kitar menerusi trek sarikata sedia ada dalam tertib songsang."

#: src/libvlc-module.c:1393
msgid "Cycle subtitle track"
msgstr "Kitar trek sarikata"

#: src/libvlc-module.c:1394
msgid "Cycle through the available subtitle tracks."
msgstr "Kitar trek sarikata yang tersedia."

#: src/libvlc-module.c:1395
msgid "Toggle subtitles"
msgstr "Togol sari kata"

#: src/libvlc-module.c:1396
msgid "Toggle subtitle track visibility."
msgstr "Togol ketampakan trek sarikata."

#: src/libvlc-module.c:1397
msgid "Cycle next program Service ID"
msgstr "Kitar ID Perkhidmatan program berikutnya"

#: src/libvlc-module.c:1398
msgid "Cycle through the available next program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Kitar melalui ID Perkhidmatan program berikutnya yang tersedia (SID)."

#: src/libvlc-module.c:1399
msgid "Cycle previous program Service ID"
msgstr "Kitar ID Perkhidmatan program terdahulu"

#: src/libvlc-module.c:1400
msgid "Cycle through the available previous program Service IDs (SIDs)."
msgstr "Kitar melalui ID Perkhidmatan program terdahulu yang tersedia (SIDs)."

#: src/libvlc-module.c:1401
msgid "Cycle source aspect ratio"
msgstr "Kitar nisbah bidang sumber"

#: src/libvlc-module.c:1402
msgid "Cycle through a predefined list of source aspect ratios."
msgstr "Kitar senarai pra-takrif nisbah bidang sumber."

#: src/libvlc-module.c:1403
msgid "Cycle video crop"
msgstr "Kitar keratan video"

#: src/libvlc-module.c:1404
msgid "Cycle through a predefined list of crop formats."
msgstr "Kitar senarai pra-takrif format keratan."

#: src/libvlc-module.c:1405
msgid "Toggle autoscaling"
msgstr "Togol penskalaan-sediri"

#: src/libvlc-module.c:1406
msgid "Activate or deactivate autoscaling."
msgstr "Aktif atau nyahaktif penskalaan automatik."

#: src/libvlc-module.c:1407
msgid "Increase scale factor"
msgstr "Tingkatkan faktor skala"

#: src/libvlc-module.c:1409
msgid "Decrease scale factor"
msgstr "Kurangkan faktor skala"

#: src/libvlc-module.c:1411
msgid "Toggle deinterlacing"
msgstr "Togol deinterlacing"

#: src/libvlc-module.c:1412
msgid "Activate or deactivate deinterlacing."
msgstr "Aktif atau nyahaktif penyahjalinan automatik."

#: src/libvlc-module.c:1413
msgid "Cycle deinterlace modes"
msgstr "Kitar mod nyahjalin"

#: src/libvlc-module.c:1414
msgid "Cycle through available deinterlace modes."
msgstr "Kitar mod deinterlacing yang ada."

#: src/libvlc-module.c:1415
msgid "Show controller in fullscreen"
msgstr "Tunjuk kawalan pada skrin penuh"

#: src/libvlc-module.c:1416
msgid "Boss key"
msgstr "Kekunci Boss"

#: src/libvlc-module.c:1417
msgid "Hide the interface and pause playback."
msgstr "Sembunyi antara muka dan jeda main balik."

#: src/libvlc-module.c:1418
msgid "Context menu"
msgstr "Menu konteks"

#: src/libvlc-module.c:1419
msgid "Show the contextual popup menu."
msgstr "Tunjuk menu timbul kontekstual."

#: src/libvlc-module.c:1420
msgid "Take video snapshot"
msgstr "Ambil petikan video"

#: src/libvlc-module.c:1421
msgid "Takes a video snapshot and writes it to disk."
msgstr "Ambil petikan video dan tulis ia ke cakera."

#: src/libvlc-module.c:1423 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:387
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121 modules/gui/qt/menus.cpp:863
#: modules/stream_out/record.c:60
msgid "Record"
msgstr "Rakam"

#: src/libvlc-module.c:1424
msgid "Record access filter start/stop."
msgstr "Rakam mula/henti penapis capaian."

#: src/libvlc-module.c:1426
msgid "Normal/Loop/Repeat"
msgstr "Normal/Gelung/Ulang"

#: src/libvlc-module.c:1427
msgid "Toggle Normal/Loop/Repeat playlist modes"
msgstr "Togol mod senarai main Biasa/Gelung/Ulang"

#: src/libvlc-module.c:1430
msgid "Toggle random playlist playback"
msgstr "Togol main balik senarai main rawak"

#: src/libvlc-module.c:1435 src/libvlc-module.c:1436
msgid "Un-Zoom"
msgstr "Nyah-zum"

#: src/libvlc-module.c:1438 src/libvlc-module.c:1439
msgid "Crop one pixel from the top of the video"
msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian atas video"

#: src/libvlc-module.c:1440 src/libvlc-module.c:1441
msgid "Uncrop one pixel from the top of the video"
msgstr "Nyah-kerat satu piksel dari bahagian atas video"

#: src/libvlc-module.c:1443 src/libvlc-module.c:1444
msgid "Crop one pixel from the left of the video"
msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian kiri video"

#: src/libvlc-module.c:1445 src/libvlc-module.c:1446
msgid "Uncrop one pixel from the left of the video"
msgstr "Nyah-kerat satu piksel dari bahagian kiri video"

#: src/libvlc-module.c:1448 src/libvlc-module.c:1449
msgid "Crop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian bawah video"

#: src/libvlc-module.c:1450 src/libvlc-module.c:1451
msgid "Uncrop one pixel from the bottom of the video"
msgstr "Nyah-kerat satu piksel dari bahagian bawah video"

#: src/libvlc-module.c:1453 src/libvlc-module.c:1454
msgid "Crop one pixel from the right of the video"
msgstr "Kerat satu piksel dari bahagian kanan video"

#: src/libvlc-module.c:1455 src/libvlc-module.c:1456
msgid "Uncrop one pixel from the right of the video"
msgstr "Nyah-kerat satu piksel dari bahagian kanan video"

#: src/libvlc-module.c:1459
msgid "Shrink the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Kecilkan medan sudut pandang bagi paparan (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1460
msgid "Expand the viewpoint field of view (360°)"
msgstr "Kembangkan medan sudut pandang bagi paparan (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1461
msgid "Roll the viewpoint clockwise (360°)"
msgstr "Gulungkan sudut pandang mengikut jam (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1462
msgid "Roll the viewpoint anti-clockwise (360°)"
msgstr "Gulungkan sudut pandang melawan jam (360°)"

#: src/libvlc-module.c:1464
msgid "Toggle wallpaper mode in video output"
msgstr "Togol mod kertas dinding dalam output video"

#: src/libvlc-module.c:1466
msgid "Toggle wallpaper mode in video output."
msgstr "Togol mod wallpaper dalam output video."

#: src/libvlc-module.c:1468
msgid "Cycle through audio devices"
msgstr "Kitar melalui peranti audio"

#: src/libvlc-module.c:1469
msgid "Cycle through available audio devices"
msgstr "Kitar melalui peranti audio tersedia"

#: src/libvlc-module.c:1598 src/video_output/vout_intf.c:274
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:434 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:512
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Snapshot"
msgstr "Petikan"

#: src/libvlc-module.c:1615
msgid "Window properties"
msgstr "Sifat tetingkap"

#: src/libvlc-module.c:1675
msgid "Subpictures"
msgstr "Subgambar"

#: src/libvlc-module.c:1683 modules/codec/subsdec.c:182
#: modules/demux/subtitle.c:71 modules/demux/xiph_metadata.h:49
#: modules/demux/xiph_metadata.h:62
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:158
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:178
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:450
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:153
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:716 modules/gui/qt/ui/profiles.h:760
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:763
msgid "Subtitles"
msgstr "Sarikata"

#: src/libvlc-module.c:1703 modules/stream_out/transcode/transcode.c:116
msgid "Overlays"
msgstr "Lapisan"

#: src/libvlc-module.c:1713
msgid "Track settings"
msgstr "Tetapan trek"

#: src/libvlc-module.c:1753 modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:330
msgid "Playback control"
msgstr "Kawalan mainbalik"

#: src/libvlc-module.c:1782
msgid "Default devices"
msgstr "Peranti lalai"

#: src/libvlc-module.c:1789
msgid "Network settings"
msgstr "Tetapan rangkaian"

#: src/libvlc-module.c:1827
msgid "Socks proxy"
msgstr "Proksi Socks"

#: src/libvlc-module.c:1836 modules/demux/xiph_metadata.h:55
msgid "Metadata"
msgstr "Metadata"

#: src/libvlc-module.c:1937
msgid "Decoders"
msgstr "Penyahkod"

#: src/libvlc-module.c:1944 modules/access/avio.h:40
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:59 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:80
msgid "Input"
msgstr "Input"

#: src/libvlc-module.c:1980
msgid "VLM"
msgstr "VLM"

#: src/libvlc-module.c:2026
msgid "Special modules"
msgstr "Modul khas"

#: src/libvlc-module.c:2031 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:89
msgid "Plugins"
msgstr "Pemalam"

#: src/libvlc-module.c:2043
msgid "Performance options"
msgstr "Pilihan prestasi"

#: src/libvlc-module.c:2061
msgid "Clock source"
msgstr "Sumber jam"

#: src/libvlc-module.c:2179
msgid "Hot keys"
msgstr "Kekunci panas"

#: src/libvlc-module.c:2668
msgid "Jump sizes"
msgstr "Saiz lompat"

#: src/libvlc-module.c:2753
msgid "print help for VLC (can be combined with --advanced and --help-verbose)"
msgstr ""
"Bantuan cetak VLC (boleh digabungkan dengan --advanced dan --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2756
msgid "Exhaustive help for VLC and its modules"
msgstr "Bantuan tuntas untuk VLC dan modulnya"

#: src/libvlc-module.c:2758
msgid ""
"print help for VLC and all its modules (can be combined with --advanced and "
"--help-verbose)"
msgstr ""
"Bantuan cetak VLC dan semua modulnya (boleh digabungkan dengan --advanced "
"dan --help-verbose)"

#: src/libvlc-module.c:2761
msgid "ask for extra verbosity when displaying help"
msgstr "minta lebih kejekaan bila memaparkan bantuan"

#: src/libvlc-module.c:2763
msgid "print a list of available modules"
msgstr "cetak senarai modul yang tersedia"

#: src/libvlc-module.c:2765
msgid "print a list of available modules with extra detail"
msgstr "cetak senarai modul yang tersedia dengan perincian tambahan"

#: src/libvlc-module.c:2767
msgid ""
"print help on a specific module (can be combined with --advanced and --help-"
"verbose). Prefix the module name with = for strict matches."
msgstr ""
"bantuan cetak pada modul tertentu (boleh digabungkan dengan --advanced dan --"
"help-verbose). Awalan nama modul dengan = untuk padanan ketat."

#: src/libvlc-module.c:2771
msgid "no configuration option will be loaded nor saved to config file"
msgstr "tiada pilihan konfigurasi akan dimuatkan atau disimpan ke fail konfig"

#: src/libvlc-module.c:2773
msgid "reset the current config to the default values"
msgstr "Tetap semula konfig semasa ke nilai lalai"

#: src/libvlc-module.c:2775
msgid "use alternate config file"
msgstr "guna fail konfig gantian"

#: src/libvlc-module.c:2777
msgid "resets the current plugins cache"
msgstr "tetap semula cache pemalam semasa"

#: src/libvlc-module.c:2779
msgid "print version information"
msgstr "cetak maklumat versi"

#: src/libvlc-module.c:2819
msgid "core program"
msgstr "program teras"

#: src/misc/actions.c:52
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"

#: src/misc/actions.c:53
msgid "Brightness Down"
msgstr "Turunkan Kecerahan"

#: src/misc/actions.c:54
msgid "Brightness Up"
msgstr "Tingkatkan Kecerahan"

#: src/misc/actions.c:55
msgid "Browser Back"
msgstr "Pelayar Undur"

#: src/misc/actions.c:56
msgid "Browser Favorites"
msgstr "Pelayar Kegemaran"

#: src/misc/actions.c:57
msgid "Browser Forward"
msgstr "Pelayar Majukan"

#: src/misc/actions.c:58
msgid "Browser Home"
msgstr "Pelayar Rumah"

#: src/misc/actions.c:59
msgid "Browser Refresh"
msgstr "Pelayar Segarkan"

#: src/misc/actions.c:60
msgid "Browser Search"
msgstr "Pelayar Carian"

#: src/misc/actions.c:61
msgid "Browser Stop"
msgstr "Pelayar Henti"

#: src/misc/actions.c:62 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:224 modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:50
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:102
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:170
msgid "Delete"
msgstr "Padam"

#: src/misc/actions.c:63
msgid "Down"
msgstr "Down"

#: src/misc/actions.c:64 modules/control/oldrc.c:72
msgid "End"
msgstr "Akhir"

#: src/misc/actions.c:65
msgid "Enter"
msgstr "Enter"

#: src/misc/actions.c:66
msgid "Esc"
msgstr "Esc"

#: src/misc/actions.c:67
msgid "F1"
msgstr "F1"

#: src/misc/actions.c:68
msgid "F10"
msgstr "F10"

#: src/misc/actions.c:69
msgid "F11"
msgstr "F11"

#: src/misc/actions.c:70
msgid "F12"
msgstr "F12"

#: src/misc/actions.c:71
msgid "F2"
msgstr "F2"

#: src/misc/actions.c:72
msgid "F3"
msgstr "F3"

#: src/misc/actions.c:73
msgid "F4"
msgstr "F4"

#: src/misc/actions.c:74
msgid "F5"
msgstr "F5"

#: src/misc/actions.c:75
msgid "F6"
msgstr "F6"

#: src/misc/actions.c:76
msgid "F7"
msgstr "F7"

#: src/misc/actions.c:77
msgid "F8"
msgstr "F8"

#: src/misc/actions.c:78
msgid "F9"
msgstr "F9"

#: src/misc/actions.c:79
msgid "Home"
msgstr "Home"

#: src/misc/actions.c:80
msgid "Insert"
msgstr "Insert"

#: src/misc/actions.c:82
msgid "Media Angle"
msgstr "Media Sudut"

#: src/misc/actions.c:83
msgid "Media Audio Track"
msgstr "Media Trek Audio"

#: src/misc/actions.c:84
msgid "Media Forward"
msgstr "Media Majukan"

#: src/misc/actions.c:85
msgid "Media Menu"
msgstr "Media Menu"

#: src/misc/actions.c:86
msgid "Media Next Frame"
msgstr "Media Bingkai Berikut"

#: src/misc/actions.c:87
msgid "Media Next Track"
msgstr "Media Trek Berikut"

#: src/misc/actions.c:88
msgid "Media Play Pause"
msgstr "Media Putar Jeda"

#: src/misc/actions.c:89
msgid "Media Prev Frame"
msgstr "Media Bingkai Terdahulu "

#: src/misc/actions.c:90
msgid "Media Prev Track"
msgstr "Media Trek Terdahulu"

#: src/misc/actions.c:91
msgid "Media Record"
msgstr "Media Rakam"

#: src/misc/actions.c:92
msgid "Media Repeat"
msgstr "Media Ulang"

#: src/misc/actions.c:93
msgid "Media Rewind"
msgstr "Media Menggulung"

#: src/misc/actions.c:94
msgid "Media Select"
msgstr "Media Pilih"

#: src/misc/actions.c:95
msgid "Media Shuffle"
msgstr "Media Kocok"

#: src/misc/actions.c:96
msgid "Media Stop"
msgstr "Media Henti"

#: src/misc/actions.c:97
msgid "Media Subtitle"
msgstr "Media Sarikata"

#: src/misc/actions.c:98
msgid "Media Time"
msgstr "Media Masa"

#: src/misc/actions.c:99
msgid "Media View"
msgstr "Pandangan Media"

#: src/misc/actions.c:100 modules/gui/qt/components/controller.cpp:577
msgid "Menu"
msgstr "Menu"

#: src/misc/actions.c:101
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Mouse Wheel Down"

#: src/misc/actions.c:102
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Mouse Wheel Left"

#: src/misc/actions.c:103
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Mouse Wheel Right"

#: src/misc/actions.c:104
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Mouse Wheel Up"

#: src/misc/actions.c:105
msgid "Page Down"
msgstr "Page Down"

#: src/misc/actions.c:106
msgid "Page Up"
msgstr "Page Up"

#: src/misc/actions.c:107 modules/control/oldrc.c:71
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:423
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:251
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1346 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1347
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1348
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:197
#: modules/gui/qt/menus.cpp:837
msgid "Pause"
msgstr "Rehat"

#: src/misc/actions.c:108
msgid "Print"
msgstr "Cetak"

#: src/misc/actions.c:110 modules/meta_engine/ID3Genres.h:77
msgid "Space"
msgstr "Space"

#: src/misc/actions.c:111
msgid "Tab"
msgstr "Tab"

#: src/misc/actions.c:113
msgid "Up"
msgstr "Up"

#: src/misc/actions.c:114 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:509
msgid "Volume Down"
msgstr "Turunkan Volum"

#: src/misc/actions.c:115
msgid "Volume Mute"
msgstr "Volume Mute"

#: src/misc/actions.c:116 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:508
msgid "Volume Up"
msgstr "Naikkan Volum"

#: src/misc/actions.c:117
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom In"

#: src/misc/actions.c:118
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom Out"

#: src/misc/actions.c:246
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"

#: src/misc/actions.c:247
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"

#: src/misc/actions.c:248
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"

#: src/misc/actions.c:249
msgid "Meta+"
msgstr "Meta+"

#: src/misc/actions.c:250
msgid "Command+"
msgstr "Command+"

#: src/misc/update.c:482
#, c-format
msgid "%.1f GiB"
msgstr "%.1f GiB"

#: src/misc/update.c:484
#, c-format
msgid "%.1f MiB"
msgstr "%.1f MiB"

#: src/misc/update.c:486 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:140
#, c-format
msgid "%.1f KiB"
msgstr "%.1f KiB"

#: src/misc/update.c:488
#, c-format
msgid "%<PRIu64> B"
msgstr "%<PRIu64> B"

#: src/misc/update.c:580
msgid "Saving file failed"
msgstr "Gagal menyimpan fail"

#: src/misc/update.c:581
#, c-format
msgid "Failed to open \"%s\" for writing"
msgstr "Gagal membuka \"%s\" untuk penulisan"

#: src/misc/update.c:596 src/misc/update.c:726 modules/access/dvb/scan.c:826
#: modules/demux/avi/avi.c:2878
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:513
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:571
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:854
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:900
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:86
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:153
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:339
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:488
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:293
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:227
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:233
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:134
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:294
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:321
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:791
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:860
#: modules/gui/macosx/prefs.m:189
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1361
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1420
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:452
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:90
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Cancel"
msgstr "Batal"

#: src/misc/update.c:598
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"Downloading... %s/%s %.1f%% done"
msgstr ""
"%s\n"
"Memuat turun...%s/%s %.1f%% selesai"

#: src/misc/update.c:649
msgid "File could not be verified"
msgstr "Fail tidak dapat disahkan"

#: src/misc/update.c:650
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to download a cryptographic signature for the downloaded "
"file \"%s\". Thus, it was deleted."
msgstr ""
"Adalah mustahil memuat turun tandatangan kriptografik untuk fail dimuat "
"turun \"%s\". Maka, ia telah dipadam."

#: src/misc/update.c:661 src/misc/update.c:673
msgid "Invalid signature"
msgstr "Tandatangan tidak sah"

#: src/misc/update.c:662 src/misc/update.c:674
#, c-format
msgid ""
"The cryptographic signature for the downloaded file \"%s\" was invalid and "
"could not be used to securely verify it. Thus, the file was deleted."
msgstr ""
"Tandatangan kriptografik untuk fail dimuat turun \"%s\" adalah tidak sah dan "
"tidak dapat disahkan secara selamat. Oleh itu, fail telah dipadam."

#: src/misc/update.c:686
msgid "File not verifiable"
msgstr "Fail tidak dapat ditentusahkan"

#: src/misc/update.c:687
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to securely verify the downloaded file \"%s\". Thus, it "
"was deleted."
msgstr ""
"Adalah mustahil mengesahkan fail dimuat turun \"%s\" secara sah. Oleh itu, "
"ia telah dipadam."

#: src/misc/update.c:698 src/misc/update.c:710
msgid "File corrupted"
msgstr "Fail rosak"

#: src/misc/update.c:699 src/misc/update.c:711
#, c-format
msgid "Downloaded file \"%s\" was corrupted. Thus, it was deleted."
msgstr "Fail dimuat turun \"%s\" telah rosak. Maka, ia telah dipadam."

#: src/misc/update.c:723
msgid ""
"The new version was successfully downloaded. Do you want to close VLC and "
"install it now?"
msgstr ""
"Versi baharu berjaya dimuat turun. Anda mahu tutup VLC dan pasang ia "
"sekarang?"

#: src/misc/update.c:726 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:200
msgid "Install"
msgstr "Pasang"

#: src/misc/update.c:727
msgid "Update VLC media player"
msgstr "Kemas kini pemain media VLC"

#: src/playlist/engine.c:247 src/playlist/loadsave.c:159 lib/media_list.c:237
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:796
#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:70
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:236
msgid "Media Library"
msgstr "Pustaka Media"

#: src/text/iso-639_def.h:40
msgid "Afar"
msgstr "Afar"

#: src/text/iso-639_def.h:41
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhaz"

#: src/text/iso-639_def.h:42
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrika"

#: src/text/iso-639_def.h:43
msgid "Albanian"
msgstr "Albania"

#: src/text/iso-639_def.h:44
msgid "Amharic"
msgstr "Amhar"

#: src/text/iso-639_def.h:45
msgid "Arabic"
msgstr "Arab"

#: src/text/iso-639_def.h:46
msgid "Armenian"
msgstr "Armenia"

#: src/text/iso-639_def.h:47
msgid "Assamese"
msgstr "Assam"

#: src/text/iso-639_def.h:48
msgid "Avestan"
msgstr "Avest"

#: src/text/iso-639_def.h:49
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"

#: src/text/iso-639_def.h:50
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijan"

#: src/text/iso-639_def.h:51
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"

#: src/text/iso-639_def.h:52
msgid "Basque"
msgstr "Basque"

#: src/text/iso-639_def.h:53
msgid "Belarusian"
msgstr "Belarus"

#: src/text/iso-639_def.h:54
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"

#: src/text/iso-639_def.h:55
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"

#: src/text/iso-639_def.h:56
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"

#: src/text/iso-639_def.h:57
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosnia"

#: src/text/iso-639_def.h:58
msgid "Breton"
msgstr "Breton"

#: src/text/iso-639_def.h:59
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaria"

#: src/text/iso-639_def.h:60
msgid "Burmese"
msgstr "Burma"

#: src/text/iso-639_def.h:61
msgid "Catalan"
msgstr "Catalan"

#: src/text/iso-639_def.h:62
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"

#: src/text/iso-639_def.h:63
msgid "Chechen"
msgstr "Chechen"

#: src/text/iso-639_def.h:64
msgid "Chinese"
msgstr "Cina"

#: src/text/iso-639_def.h:65
msgid "Church Slavic"
msgstr "Slav Gereja"

#: src/text/iso-639_def.h:66
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"

#: src/text/iso-639_def.h:67
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"

#: src/text/iso-639_def.h:68
msgid "Corsican"
msgstr "Corsica"

#: src/text/iso-639_def.h:69
msgid "Czech"
msgstr "Czech"

#: src/text/iso-639_def.h:70
msgid "Danish"
msgstr "Denmark"

#: src/text/iso-639_def.h:71
msgid "Dutch"
msgstr "Belanda"

#: src/text/iso-639_def.h:72
msgid "Dzongkha"
msgstr "Dzongkha"

#: src/text/iso-639_def.h:73
msgid "English"
msgstr "Inggeris"

#: src/text/iso-639_def.h:74
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"

#: src/text/iso-639_def.h:75
msgid "Estonian"
msgstr "Estonia"

#: src/text/iso-639_def.h:76
msgid "Faroese"
msgstr "Faroese"

#: src/text/iso-639_def.h:77
msgid "Fijian"
msgstr "Fiji"

#: src/text/iso-639_def.h:78
msgid "Finnish"
msgstr "Finland"

#: src/text/iso-639_def.h:79
msgid "French"
msgstr "Perancis"

#: src/text/iso-639_def.h:80
msgid "Frisian"
msgstr "Frisia"

#: src/text/iso-639_def.h:81
msgid "Georgian"
msgstr "Georgia"

#: src/text/iso-639_def.h:82
msgid "German"
msgstr "Jerman"

#: src/text/iso-639_def.h:83
msgid "Gaelic (Scots)"
msgstr "Gael"

#: src/text/iso-639_def.h:84
msgid "Irish"
msgstr "Ireland"

#: src/text/iso-639_def.h:85
msgid "Gallegan"
msgstr "Gallegan"

#: src/text/iso-639_def.h:86
msgid "Manx"
msgstr "Manx"

#: src/text/iso-639_def.h:87
msgid "Greek, Modern"
msgstr "Greek, Moden"

#: src/text/iso-639_def.h:88
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"

#: src/text/iso-639_def.h:89
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"

#: src/text/iso-639_def.h:90 src/text/iso-639_def.h:102
msgid "Hebrew"
msgstr "Ibrani"

#: src/text/iso-639_def.h:91
msgid "Herero"
msgstr "Herero"

#: src/text/iso-639_def.h:92
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"

#: src/text/iso-639_def.h:93
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"

#: src/text/iso-639_def.h:94
msgid "Hungarian"
msgstr "Hungary"

#: src/text/iso-639_def.h:95
msgid "Icelandic"
msgstr "Iceland"

#: src/text/iso-639_def.h:96
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"

#: src/text/iso-639_def.h:97
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"

#: src/text/iso-639_def.h:98
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"

#: src/text/iso-639_def.h:99
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesia"

#: src/text/iso-639_def.h:100
msgid "Inupiaq"
msgstr "Inupiaq"

#: src/text/iso-639_def.h:101
msgid "Italian"
msgstr "Itali"

#: src/text/iso-639_def.h:103
msgid "Javanese"
msgstr "Jawa"

#: src/text/iso-639_def.h:104
msgid "Japanese"
msgstr "Jepun"

#: src/text/iso-639_def.h:105
msgid "Greenlandic, Kalaallisut"
msgstr "Greenlandic, Kalaallisut"

#: src/text/iso-639_def.h:106
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"

#: src/text/iso-639_def.h:107
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmir"

#: src/text/iso-639_def.h:108
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"

#: src/text/iso-639_def.h:109
msgid "Khmer"
msgstr "Khmer"

#: src/text/iso-639_def.h:110
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"

#: src/text/iso-639_def.h:111
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"

#: src/text/iso-639_def.h:112
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"

#: src/text/iso-639_def.h:113
msgid "Komi"
msgstr "Komi"

#: src/text/iso-639_def.h:114
msgid "Korean"
msgstr "Korea"

#: src/text/iso-639_def.h:115
msgid "Kuanyama"
msgstr "Kuanyama"

#: src/text/iso-639_def.h:116
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdis"

#: src/text/iso-639_def.h:117
msgid "Lao"
msgstr "Lao"

#: src/text/iso-639_def.h:118 modules/meta_engine/ID3Genres.h:119
msgid "Latin"
msgstr "Latin"

#: src/text/iso-639_def.h:119
msgid "Latvian"
msgstr "Latvia"

#: src/text/iso-639_def.h:120
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"

#: src/text/iso-639_def.h:121
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lithuania"

#: src/text/iso-639_def.h:122
msgid "Letzeburgesch"
msgstr "Letzeburgesch"

#: src/text/iso-639_def.h:123
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedonia"

#: src/text/iso-639_def.h:124
msgid "Marshall"
msgstr "Marshall"

#: src/text/iso-639_def.h:125
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"

#: src/text/iso-639_def.h:126
msgid "Maori"
msgstr "Maori"

#: src/text/iso-639_def.h:127
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"

#: src/text/iso-639_def.h:128
msgid "Malay"
msgstr "Melayu"

#: src/text/iso-639_def.h:129
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasi"

#: src/text/iso-639_def.h:130
msgid "Maltese"
msgstr "Malta"

#: src/text/iso-639_def.h:131
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldav"

#: src/text/iso-639_def.h:132
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongol"

#: src/text/iso-639_def.h:133
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"

#: src/text/iso-639_def.h:134
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"

#: src/text/iso-639_def.h:135
msgid "Ndebele, South"
msgstr "Ndebele, Selatan"

#: src/text/iso-639_def.h:136
msgid "Ndebele, North"
msgstr "Ndebele, Utara"

#: src/text/iso-639_def.h:137
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"

#: src/text/iso-639_def.h:138
msgid "Nepali"
msgstr "Nepal"

#: src/text/iso-639_def.h:139
msgid "Norwegian"
msgstr "Norway"

#: src/text/iso-639_def.h:140
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norway Nynorsk"

#: src/text/iso-639_def.h:141
msgid "Norwegian Bokmaal"
msgstr "Norway Bokmaal"

#: src/text/iso-639_def.h:142
msgid "Chichewa; Nyanja"
msgstr "Chichewa; Nyanja"

#: src/text/iso-639_def.h:143
msgid "Occitan; Provençal"
msgstr "Occitan; Provençal"

#: src/text/iso-639_def.h:144
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"

#: src/text/iso-639_def.h:145
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"

#: src/text/iso-639_def.h:147
msgid "Ossetian; Ossetic"
msgstr "Ossetic"

#: src/text/iso-639_def.h:148
msgid "Panjabi"
msgstr "Punjabi"

#: src/text/iso-639_def.h:149
msgid "Persian"
msgstr "Parsi"

#: src/text/iso-639_def.h:150
msgid "Pali"
msgstr "Pali"

#: src/text/iso-639_def.h:151
msgid "Polish"
msgstr "Poland"

#: src/text/iso-639_def.h:152
msgid "Portuguese"
msgstr "Portugis"

#: src/text/iso-639_def.h:153
msgid "Pushto"
msgstr "Pushto"

#: src/text/iso-639_def.h:154
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"

#: src/text/iso-639_def.h:155
msgid "Original audio"
msgstr "Audio asal"

#: src/text/iso-639_def.h:156
msgid "Raeto-Romance"
msgstr "Raeto-Romance"

#: src/text/iso-639_def.h:157
msgid "Romanian"
msgstr "Romania"

#: src/text/iso-639_def.h:158
msgid "Rundi"
msgstr "Rundi"

#: src/text/iso-639_def.h:159
msgid "Russian"
msgstr "Rusia"

#: src/text/iso-639_def.h:160
msgid "Sango"
msgstr "Sango"

#: src/text/iso-639_def.h:161
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanskrit"

#: src/text/iso-639_def.h:162
msgid "Serbian"
msgstr "Serbia"

#: src/text/iso-639_def.h:163
msgid "Croatian"
msgstr "Croatia"

#: src/text/iso-639_def.h:164
msgid "Sinhalese"
msgstr "Sinhal"

#: src/text/iso-639_def.h:165
msgid "Slovak"
msgstr "Slovak"

#: src/text/iso-639_def.h:166
msgid "Slovenian"
msgstr "Slovenia"

#: src/text/iso-639_def.h:167
msgid "Northern Sami"
msgstr "Sami Utara"

#: src/text/iso-639_def.h:168
msgid "Samoan"
msgstr "Samoa"

#: src/text/iso-639_def.h:169
msgid "Shona"
msgstr "Shona"

#: src/text/iso-639_def.h:170
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"

#: src/text/iso-639_def.h:171
msgid "Somali"
msgstr "Somali"

#: src/text/iso-639_def.h:172
msgid "Sotho, Southern"
msgstr "Sotho, Selatan"

#: src/text/iso-639_def.h:173
msgid "Spanish"
msgstr "Sepanyol"

#: src/text/iso-639_def.h:174
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardinia"

#: src/text/iso-639_def.h:175
msgid "Swati"
msgstr "Swati"

#: src/text/iso-639_def.h:176
msgid "Sundanese"
msgstr "Sunda"

#: src/text/iso-639_def.h:177
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"

#: src/text/iso-639_def.h:178
msgid "Swedish"
msgstr "Sweden"

#: src/text/iso-639_def.h:179
msgid "Tahitian"
msgstr "Tahiti"

#: src/text/iso-639_def.h:180
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"

#: src/text/iso-639_def.h:181
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"

#: src/text/iso-639_def.h:182
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"

#: src/text/iso-639_def.h:183
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"

#: src/text/iso-639_def.h:184
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"

#: src/text/iso-639_def.h:185
msgid "Thai"
msgstr "Siam"

#: src/text/iso-639_def.h:186
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibet"

#: src/text/iso-639_def.h:187
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"

#: src/text/iso-639_def.h:188
msgid "Tonga (Tonga Islands)"
msgstr "Tonga (Kepulaun Tonga)"

#: src/text/iso-639_def.h:189
msgid "Tswana"
msgstr "Tswana"

#: src/text/iso-639_def.h:190
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"

#: src/text/iso-639_def.h:191
msgid "Turkish"
msgstr "Turki"

#: src/text/iso-639_def.h:192
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmen"

#: src/text/iso-639_def.h:193
msgid "Twi"
msgstr "Twi"

#: src/text/iso-639_def.h:194
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"

#: src/text/iso-639_def.h:195
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ukraine"

#: src/text/iso-639_def.h:196
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"

#: src/text/iso-639_def.h:197
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbek"

#: src/text/iso-639_def.h:198
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnam"

#: src/text/iso-639_def.h:199
msgid "Volapuk"
msgstr "Volapuk"

#: src/text/iso-639_def.h:200
msgid "Welsh"
msgstr "Welsh"

#: src/text/iso-639_def.h:201
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"

#: src/text/iso-639_def.h:202
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"

#: src/text/iso-639_def.h:203
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"

#: src/text/iso-639_def.h:204
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"

#: src/text/iso-639_def.h:205
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"

#: src/text/iso-639_def.h:206
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"

#: src/video_output/vout_intf.c:169
msgid "Autoscale video"
msgstr "Skala-sendiri video"

#: src/video_output/vout_intf.c:203 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:439
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:440
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:193
#: modules/video_filter/croppadd.c:87 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1275
msgid "Crop"
msgstr "Kerat"

#: src/video_output/vout_intf.c:230 modules/access/decklink.cpp:97
#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:78
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:74 modules/demux/rawvid.c:58
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:437 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:438
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1458
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Nisbah bidang"

#: modules/access/alsa.c:36
msgid ""
"Pass alsa:// to open the default ALSA capture device, or alsa://SOURCE to "
"open a specific device named SOURCE."
msgstr ""
"Laluan alsa:// untuk buka peranti ALSA lalai, atau alsa://SOURCE untuk buka "
"peranti khusus yang bernama SOURCE."

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "192000 Hz"
msgstr "192000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:49
msgid "176400 Hz"
msgstr "176400 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "96000 Hz"
msgstr "96000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "88200 Hz"
msgstr "88200 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "48000 Hz"
msgstr "48000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:50
msgid "44100 Hz"
msgstr "44100 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "32000 Hz"
msgstr "32000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "22050 Hz"
msgstr "22050 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "24000 Hz"
msgstr "24000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:51
msgid "16000 Hz"
msgstr "16000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "11025 Hz"
msgstr "11025 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "8000 Hz"
msgstr "8000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:52
msgid "4000 Hz"
msgstr "4000 Hz"

#: modules/access/alsa.c:56
msgid "ALSA"
msgstr "ALSA"

#: modules/access/alsa.c:57
msgid "ALSA audio capture"
msgstr "Pencekup audio ALSA"

#: modules/access/attachment.c:44
msgid "Attachment"
msgstr "Kepilan"

#: modules/access/attachment.c:45
msgid "Attachment input"
msgstr "Input Kepilan"

#: modules/access/avaudiocapture.m:212
msgid "No Audio Input device found"
msgstr "Tiada peranti Input Audio ditemui"

#: modules/access/avaudiocapture.m:213
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable audio input device."
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Mac anda tidak kelihatan dilengkapi dengan peranti input yang sesuai. Sila "
"periksa penyambung dan pemacu anda."

#: modules/access/avaudiocapture.m:236 modules/access/avcapture.m:434
#: modules/access/disc_helper.h:56
msgid "Problem accessing a system resource"
msgstr "Masalah ketika mencapai satu sumber sistem"

#: modules/access/avaudiocapture.m:237
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your microphone."
msgstr ""
"Sila buka \"Keutamaan Sistem\" -> \"Keselamatan & Kerahsiaan\" dan benarkan "
"VLC mencapai mikrofon anda."

#: modules/access/avaudiocapture.m:341
msgid "AVFoundation Audio Capture"
msgstr "Tangkapan Audio AVFoundation"

#: modules/access/avaudiocapture.m:342
msgid "AVFoundation audio capture module."
msgstr "Modul tangkap audio AVFoundation."

#: modules/access/avcapture.m:66
msgid "AVFoundation Video Capture"
msgstr "Tangkapan Video AVFoundation"

#: modules/access/avcapture.m:67
msgid "AVFoundation video capture module."
msgstr "Modul tangkapan video AVFoundation."

#: modules/access/avcapture.m:376 modules/access/avcapture.m:406
msgid "No video devices found"
msgstr "Tiada peranti video ditemui"

#: modules/access/avcapture.m:377
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable video input device. "
"Please check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Mac anda tidak kelihatan dilengkapi dengan peranti input video yang sesuai. "
"Sila semak penyambung dan pemacu anda."

#: modules/access/avcapture.m:407
msgid ""
"Your Mac does not seem to be equipped with a suitable input device. Please "
"check your connectors and drivers."
msgstr ""
"Mac anda kelihatannya tidak dilengkapi dengan peranti input sesuai. Sila "
"periksa sambungan dan pemacu."

#: modules/access/avcapture.m:435
msgid ""
"Please open \"System Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC "
"to access your camera."
msgstr ""
"Sila buka \"Keutamaan Sistem\" -> \"Keselamatan & Persendirian\" dan "
"benarkan VLC mencapai kamera anda."

#: modules/access/avio.h:33
msgid "AVIO"
msgstr "AVIO"

#: modules/access/avio.h:34
msgid "libavformat AVIO access"
msgstr "Capaian AVIO libavformat"

#: modules/access/avio.h:44
msgid "libavformat AVIO access output"
msgstr "Output capaian AVIO libavformat"

#: modules/access/bluray.c:72
msgid "Blu-ray menus"
msgstr "Menu Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:73
msgid "Use Blu-ray menus. If disabled, the movie will start directly"
msgstr "Guna menu Blu-ray. Jika dilumpuhkan, filem akan terus dimainkan"

#: modules/access/bluray.c:75
msgid "Region code"
msgstr "Kod wilayah"

#: modules/access/bluray.c:76
msgid ""
"Blu-Ray player region code. Some discs can be played only with a correct "
"region code."
msgstr ""
"Kod wilayah pemain Blu-Ray. Sesetengah cakera hanya boleh dimainkan dengan "
"kod wilayah yang betul."

#: modules/access/bluray.c:103 modules/services_discovery/udev.c:603
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:296
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:104
msgid "Blu-ray Disc support (libbluray)"
msgstr "Sokongan Cakera Blu-ray (libbluray)"

#: modules/access/bluray.c:847
msgid "Path doesn't appear to be a Blu-ray"
msgstr "Laluan tidak kelihatan seperti Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:862
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for AACS decoding, and your system does "
"not have it."
msgstr ""
"Cakera Blu-ray ini perlukan pustaka untuk penyahkodan AACS, dan sistem anda "
"tidak mempunyainya."

#: modules/access/bluray.c:868
msgid "Blu-ray Disc is corrupted."
msgstr "Cakera Blu-ray telah rosak."

#: modules/access/bluray.c:870
msgid "Missing AACS configuration file!"
msgstr "Fail konfigurasi AACS hilang!"

#: modules/access/bluray.c:872
msgid "No valid processing key found in AACS config file."
msgstr "Tiada kunci pemprosesan yang sah ditemui dalam fail konfig AACS."

#: modules/access/bluray.c:874
msgid "No valid host certificate found in AACS config file."
msgstr "Tiada sijil hos yang sah ditemui dalam fail konfig AACS."

#: modules/access/bluray.c:876
msgid "AACS Host certificate revoked."
msgstr "Sijil Hos AACS dibatalkan."

#: modules/access/bluray.c:878
msgid "AACS MMC failed."
msgstr "AACS MMC gagal."

#: modules/access/bluray.c:888
msgid ""
"This Blu-ray Disc needs a library for BD+ decoding, and your system does not "
"have it."
msgstr ""
"Cakera Blu-ray ini perlukan pustaka untuk penyahkodan BD+, dan sistem anda "
"tidak mempunyainya."

#: modules/access/bluray.c:891
msgid "Your system BD+ decoding library does not work. Missing configuration?"
msgstr ""
"Pustaka penyahkodan BD+ sistem anda tidak berfungsi. Konfigurasi hilang?"

#: modules/access/bluray.c:924
msgid "Java required"
msgstr "Java diperlukan"

#: modules/access/bluray.c:925
#, c-format
msgid ""
"This Blu-ray disc requires Java for menus support.%s\n"
"The disc will be played without menus."
msgstr ""
"Cakera Blu-ray ini memerlukan Java untuk sokongan menunya. %s\n"
"Cakera akan dimainkan tanpa menu."

#: modules/access/bluray.c:926
msgid "Java was not found on your system."
msgstr "Java tidak ditemui dalam sistem anda."

#: modules/access/bluray.c:949
msgid "Failed to start bluray playback. Please try without menu support."
msgstr "Gagal memulakan main balik bluray. Sila cuba tanpa sokongan menu."

#: modules/access/bluray.c:990 modules/access/bluray.c:2823
#: modules/access/bluray.c:2828
msgid "Blu-ray error"
msgstr "Ralat Blu-ray"

#: modules/access/bluray.c:2113
msgid "Top Menu"
msgstr "Menu Atas"

#: modules/access/bluray.c:2116
msgid "First Play"
msgstr "Main Pertama"

#: modules/access/cdda.c:717
#, c-format
msgid "Audio CD - Track %02i"
msgstr "CD Audio - Trek %02i"

#: modules/access/cdda.c:1004 modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:169
#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:297
msgid "Audio CD"
msgstr "CD Audio"

#: modules/access/cdda.c:1005
msgid "Audio CD input"
msgstr "Input CD Audio"

#: modules/access/cdda.c:1014
msgid "[cdda:][device][@[track]]"
msgstr "[cdda:][peranti][@[trek]]"

#: modules/access/cdda.c:1023
msgid "Musicbrainz Server"
msgstr ""

#: modules/access/cdda.c:1024
msgid "Address of the musicbrainz server to use."
msgstr ""

#: modules/access/cdda.c:1026
msgid "CDDB Server"
msgstr "Pelayan CDDB"

#: modules/access/cdda.c:1027
msgid "Address of the CDDB server to use."
msgstr "Alamat pelayan CDDB diguna."

#: modules/access/cdda.c:1028
msgid "CDDB port"
msgstr "Port CDDB"

#: modules/access/cdda.c:1029
msgid "CDDB Server port to use."
msgstr "Port pelayan CDDB diguna."

#: modules/access/concat.c:303
msgid "Inputs list"
msgstr "Senarai input"

#: modules/access/concat.c:305
msgid "Comma-separated list of input URLs to concatenate."
msgstr "Senarai dipisah-koma URL input untuk dijeraitkan."

#: modules/access/concat.c:308
msgid "Concatenation"
msgstr "Penjeraitan"

#: modules/access/concat.c:309
msgid "Concatenated inputs"
msgstr "Input terjerait"

#: modules/access/dc1394.c:51
msgid "DC1394"
msgstr "DC1394"

#: modules/access/dc1394.c:52
msgid "IIDC Digital Camera (FireWire) input"
msgstr "Input Kamera Digital IIDC (Firewire)"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:43
msgid "KDM file"
msgstr "Fail KDM"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:44
msgid "Path to Key Delivery Message XML file"
msgstr "Laluan ke fail XML Mesej Penghantar Kunci"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:77
msgid "DCP"
msgstr "DCP"

#: modules/access/dcp/dcp.cpp:79
msgid "Digital Cinema Package module"
msgstr "Modul Digital Cinema Package"

#: modules/access/decklink.cpp:49
msgid "Input card to use"
msgstr "Input kad untuk diguna"

#: modules/access/decklink.cpp:51
msgid ""
"DeckLink capture card to use, if multiple exist. The cards are numbered from "
"0."
msgstr ""
"Kad tangkapan DeckLink diguna, jika berbilang wujud. Kad telah dinomborkan "
"bermula dari 0."

#: modules/access/decklink.cpp:54
msgid "Desired input video mode. Leave empty for autodetection."
msgstr ""
"Mod video input yang dikehendaki. Tinggalkan kosong untuk pengesanan-"
"automatik."

#: modules/access/decklink.cpp:56
msgid ""
"Desired input video mode for DeckLink captures. This value should be a "
"FOURCC code in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Mod video input yang dikehendaki untuk tangkapan DeckLink. Nilai ini "
"seharusnya kod FOURCC dalam bentuk teks, contohnya \"ntsc\"."

#: modules/access/decklink.cpp:60 modules/video_output/decklink.cpp:100
msgid "Audio connection"
msgstr "Sambungan audio"

#: modules/access/decklink.cpp:62
msgid ""
"Audio connection to use for DeckLink captures. Valid choices: embedded, "
"aesebu, analog. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Sambungan audio yang digunakan untuk tangkapan DeckLink. Pilihan sah: "
"embedded, aesebu, analog. Biarkan ruang kosong untuk lalai kad."

#: modules/access/decklink.cpp:66 modules/demux/rawaud.c:43
#: modules/video_output/decklink.cpp:105
msgid "Audio samplerate (Hz)"
msgstr "Kadar sampel Audio samplerate (Hz)"

#: modules/access/decklink.cpp:68
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink captures. 0 disables audio input."
msgstr ""
"Kadar persampelan audio (dalam hertz) untuk tangkapan DeckLink. 0 untuk "
"lumpuhkan input audio."

#: modules/access/decklink.cpp:71 modules/access/dshow/dshow.cpp:197
#: modules/video_output/decklink.cpp:110
msgid "Number of audio channels"
msgstr "Jumlah saluran audio"

#: modules/access/decklink.cpp:73
msgid ""
"Number of input audio channels for DeckLink captures. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio input."
msgstr ""
"Bilangan saluran audio input untuk tangkapan DeckLink. Mesti 2, 8 atau 16.0 "
"untuk lumpuhkan input audio."

#: modules/access/decklink.cpp:76 modules/video_output/decklink.cpp:115
msgid "Video connection"
msgstr "Sambungan video"

#: modules/access/decklink.cpp:78
msgid ""
"Video connection to use for DeckLink captures. Valid choices: sdi, hdmi, "
"opticalsdi, component, composite, svideo. Leave blank for card default."
msgstr ""
"Sambungan video yang digunakan untuk tangkapan DeckLink. Pilihan sah: sdi, "
"hdmi, opticalsdi, component, composite, svideo. Biarkan ruang kosong untuk "
"lalai kad."

#: modules/access/decklink.cpp:87 modules/access/linsys/linsys_sdi.c:94
msgid "SDI"
msgstr "SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "HDMI"
msgstr "HDMI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Optical SDI"
msgstr "Optical SDI"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Component"
msgstr "Komponen"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "Composite"
msgstr "Komposit"

#: modules/access/decklink.cpp:87
msgid "S-Video"
msgstr "S-Video"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Embedded"
msgstr "Terbenam"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "AES/EBU"
msgstr "AES/EBU"

#: modules/access/decklink.cpp:94
msgid "Analog"
msgstr "Analog"

#: modules/access/decklink.cpp:99 modules/demux/rawvid.c:60
msgid "Aspect ratio (4:3, 16:9). Default assumes square pixels."
msgstr "Nisbah bidang (4:3, 16:9). Lalai anggap piksel segiempat sama."

#: modules/access/decklink.cpp:102
msgid "DeckLink"
msgstr "DeckLink"

#: modules/access/decklink.cpp:103
msgid "Blackmagic DeckLink SDI input"
msgstr "Input SDI DeckLink Blackmagic"

#: modules/access/decklink.cpp:123 modules/video_output/decklink.cpp:119
msgid "10 bits"
msgstr "10 bits"

#: modules/access/decklink.cpp:358 modules/demux/ty.c:783
msgid "Closed captions 1"
msgstr "Capsyen tertutup 1"

#: modules/access/disc_helper.h:57
msgid ""
"Potentially, macOS blocks access to your disc. Please open \"System "
"Preferences\" -> \"Security & Privacy\" and allow VLC to access your "
"external media in \"Files and Folders\" section."
msgstr ""
"Mungkin , macOS telah menyekat capaian ke cakera anda. Oleh itu, sila buka "
"\"Keutamaan Sistem\" -> \"Keselamatan & Persendirian\" dan benarkan VLC "
"mencapai media luar anda dalam seksyen \"Fail dan Folder\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Cable"
msgstr "Kabel"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:92
msgid "Antenna"
msgstr "Antena"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:100
msgid "TV"
msgstr "TV"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:101
msgid "FM radio"
msgstr "Radio FM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:102
msgid "AM radio"
msgstr "Radio AM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:103
msgid "DSS"
msgstr "DSS"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:130
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:818
msgid "Video device name"
msgstr "Nama peranti video"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:132
msgid ""
"Name of the video device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
"tidak menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:135
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:826
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1047
msgid "Audio device name"
msgstr "Nama peranti audio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:137
msgid ""
"Name of the audio device that will be used by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything, the default device will be used."
msgstr ""
"Nama peranti video yang akan digunakan oleh pemalam DirectShow. Jika anda "
"tidak menyayakan apa-apa, peranti lalai akan digunakan."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:140
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:793
msgid "Video size"
msgstr "Saiz video"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:142
msgid ""
"Size of the video that will be displayed by the DirectShow plugin. If you "
"don't specify anything the default size for your device will be used. You "
"can specify a standard size (cif, d1, ...) or <width>x<height>."
msgstr ""
"Saiz video yang akan dipaparkan oleh pemalam DirectShow. Jika anda tidak "
"menentukan apa-apa, peranti lalai akan digunakan. Anda boleh tentukan saiz "
"piawai (cif, d1, ...) atau <width>x<height>."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:145 modules/access/v4l2/v4l2.c:196
msgid "Picture aspect-ratio n:m"
msgstr "Nisbah-bidang gambar n:m"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:146 modules/access/v4l2/v4l2.c:197
msgid "Define input picture aspect-ratio to use. Default is 4:3"
msgstr "Takrif nisbah-bidang gambar input yang digunakan. Lalai ialah 4:3"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:147 modules/access/v4l2/v4l2.c:53
msgid "Video input chroma format"
msgstr "Format kroma input video"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:149
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific chroma format (eg. I420 "
"(default), RV24, etc.)"
msgstr ""
"Paksa input video DirectShow untuk gunakan format kroma tententu (cth I420 "
"(lalai), RV24, dll.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:151
msgid "Video input frame rate"
msgstr "Kadar bingkai input video"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:153
msgid ""
"Force the DirectShow video input to use a specific frame rate (eg. 0 means "
"default, 25, 29.97, 50, 59.94, etc.)"
msgstr ""
"Paksa input video DirectShow untuk gunakan kadar bingkai tertentu (cth. 0 "
"bermakna lalai, 25, 29.97, 50, 59,94, dll.)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:155
msgid "Device properties"
msgstr "Sifat peranti"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:157
msgid ""
"Show the properties dialog of the selected device before starting the stream."
msgstr "Tunjuk dialg sifat peranti terpilih sebelum mmemulakan strim."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:159
msgid "Tuner properties"
msgstr "Sifat penala"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:161
msgid "Show the tuner properties [channel selection] page."
msgstr "Tunjuk halaman sifat penala [pemilihan saluran]."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:162
msgid "Tuner TV Channel"
msgstr "Paluran TV penala"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:164
msgid "Set the TV channel the tuner will set to (0 means default)."
msgstr "Tetapkan saluran TV penala akan tetapkan kepada 0 (0 bermakna lalai)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:166
msgid "Tuner Frequency"
msgstr "Frekuensi Penala"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:167
msgid "This overrides the channel. Measured in Hz."
msgstr "Ini membatalkan saluran. Diukur dalam Hz."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:168
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:846
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1067
msgid "Video standard"
msgstr "Piawai video"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:169
msgid "Tuner country code"
msgstr "Kod negara penala"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:171
msgid ""
"Set the tuner country code that establishes the current channel-to-frequency "
"mapping (0 means default)."
msgstr ""
"Tetapkan kod negara penala yang menubuhkan peta saluran-ke-frekuensi semasa "
"(0 bermakna lalai)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:173
msgid "Tuner input type"
msgstr "Sunting input penala"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:175
msgid "Select the tuner input type (Cable/Antenna)."
msgstr "Tunjuk jenis input penala (Kabel/Antena)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:176
msgid "Video input pin"
msgstr "Pin input video"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:178
msgid ""
"Select the video input source, such as composite, s-video, or tuner. Since "
"these settings are hardware-specific, you should find good settings in the "
"\"Device config\" area, and use those numbers here. -1 means that settings "
"will not be changed."
msgstr ""
"Pilihh sumber input video, seumpama komposit, s-video, atau penala. Oleh "
"kerana tetapan ini adalah spesifik-perkakasan, anda perlu cari tetapan bagus "
"dalam kawasan \"Device config\", dan gunakan nombor berkenaan di sini. -1 "
"bermakna yang tetapan tidak akan diubah."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:182
msgid "Audio input pin"
msgstr "Pin input audio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:184
msgid "Select the audio input source. See the \"video input\" option."
msgstr "Pilih sumber input audio. Lihat pilihan \"input video\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:185
msgid "Video output pin"
msgstr "Pin output video"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:187
msgid "Select the video output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Pilih jenis output video. Lihat pilihan \"input video\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:188
msgid "Audio output pin"
msgstr "Pin output audio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:190
msgid "Select the audio output type. See the \"video input\" option."
msgstr "Pilih jenis output audio. Lihat pilihan \"input video\"."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:192
msgid "AM Tuner mode"
msgstr "Mod Penala AM"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:194
msgid ""
"AM Tuner mode. Can be one of Default (0), TV (1), AM Radio (2), FM Radio (3) "
"or DSS (4)."
msgstr ""
"Mod penala AM. Boleh jadi satu dari Lalai (0), TV (1), Radio AM (2), Radio "
"FM (3) atau DSS (4)."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:199
msgid ""
"Select audio input format with the given number of audio channels (if non 0)"
msgstr ""
"Pilih format input audio dengan sebilangan saluran audio diberikan (jika "
"tiada 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:201
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:94
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:281
msgid "Audio sample rate"
msgstr "Kadar persampelan audio"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:203
msgid "Select audio input format with the given sample rate (if non 0)"
msgstr "Pilih format input audio dengan kadar sampel diberikan (jika tiada 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:205
msgid "Audio bits per sample"
msgstr "Bit audio per sampel"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:207
msgid "Select audio input format with the given bits/sample (if non 0)"
msgstr "Pilih format input audio dengan sampel/bit diberikan (jika tiada 0)"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:219
msgid "DirectShow"
msgstr "DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:220 modules/access/dshow/dshow.cpp:298
msgid "DirectShow input"
msgstr "Input DirectShow"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:516 modules/access/dshow/dshow.cpp:590
#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1054 modules/access/dshow/dshow.cpp:1125
msgid "Capture failed"
msgstr "Tangkapan gagal"

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:517
msgid "No video or audio device selected."
msgstr "Tiada peranti video atau audio dipilih."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:591
msgid "VLC cannot open ANY capture device. Check the error log for details."
msgstr ""
"VLC tidak dapat membuka MANA-MANA peranti tangkapan. Periksa log untuk "
"perincian."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1055
msgid ""
"The device you selected cannot be used, because its type is not supported."
msgstr ""
"Peranti yang anda pilih tidak dapat digunakan, kerana ia jenis yang tidak "
"disokong."

#: modules/access/dshow/dshow.cpp:1126
#, c-format
msgid "The capture device \"%s\" does not support the required parameters."
msgstr "Peranti tangkap \"%s\" tidak menyokong parameter diperlukan."

#: modules/access/dsm/access.c:72 modules/access/dsm/sd.c:138
msgid "Windows networks"
msgstr "Rangkaian Windows"

#: modules/access/dsm/access.c:74
msgid "libdsm's SMB (Windows network shares) input and browser"
msgstr "Pelayat dan input SMB libdsm (perkongsian rangkaian Windows)"

#: modules/access/dsm/access.c:78
msgid "libdsm SMB input"
msgstr "Input SMB libdsm"

#: modules/access/dsm/access.c:98
msgid "libdsm NETBIOS discovery module"
msgstr "Modul penemuan NETBIOS libdsm"

#: modules/access/dtv/access.c:43
msgid "DVB adapter"
msgstr "Penyesuai DVB"

#: modules/access/dtv/access.c:45
msgid ""
"If there is more than one digital broadcasting adapter, the adapter number "
"must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Jika terdapat lebih dari satu penyesuai siaran digital, bilangan penyesuai "
"mesti dipilih. Pernomboran bermula dari sifar."

#: modules/access/dtv/access.c:48
msgid "DVB device"
msgstr "Peranti DVB"

#: modules/access/dtv/access.c:50
msgid ""
"If the adapter provides multiple independent tuner devices, the device "
"number must be selected. Numbering starts from zero."
msgstr ""
"Jika penyesuai menyediakan peranti penala bebas berbilang, bilangan peranti "
"mesti dipilih. Pernomboran bermula dari sifar."

#: modules/access/dtv/access.c:52
msgid "Do not demultiplex"
msgstr "Jangan nyahmultiplex"

#: modules/access/dtv/access.c:54
msgid ""
"Only useful programs are normally demultiplexed from the transponder. This "
"option will disable demultiplexing and receive all programs."
msgstr ""
"Hanya program berguna biasanya dinyahmultipleks daripada transponder. "
"Pilihan ini akan lumpuhkan penyahmultipleks dan menerima semua program."

#: modules/access/dtv/access.c:57
msgid "Network name"
msgstr "Nama rangkaian"

#: modules/access/dtv/access.c:58
msgid "Unique network name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Nama rangkaian unik dalam Ruang Penalaan Sistem"

#: modules/access/dtv/access.c:60
msgid "Network name to create"
msgstr "Nama rangkaian untuk dicipta"

#: modules/access/dtv/access.c:61
msgid "Create unique name in the System Tuning Spaces"
msgstr "Cipta nama unik dalam Ruang Penalaan Sistem"

#: modules/access/dtv/access.c:63
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Frekuensi (Hz)"

#: modules/access/dtv/access.c:65
msgid ""
"TV channels are grouped by transponder (a.k.a. multiplex) on a given "
"frequency. This is required to tune the receiver."
msgstr ""
"Saluran TV dikumpul oleh transponder (ataupun multipleks) pada frekuensi "
"yang diberi. Ia diperlukan untuk menala penerima."

#: modules/access/dtv/access.c:68 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:967
msgid "Modulation / Constellation"
msgstr "Modulasi / Konstelasi"

#: modules/access/dtv/access.c:69
msgid "Layer A modulation"
msgstr "Modulasi Lapisan A"

#: modules/access/dtv/access.c:70
msgid "Layer B modulation"
msgstr "Modulasi Lapisan B"

#: modules/access/dtv/access.c:71
msgid "Layer C modulation"
msgstr "Modulasi Lapisan C"

#: modules/access/dtv/access.c:73
msgid ""
"The digital signal can be modulated according with different constellations "
"(depending on the delivery system). If the demodulator cannot detect the "
"constellation automatically, it needs to be configured manually."
msgstr ""
"Isyarat digital boleh dimodulasi berdasarkan konstelasi yang berbeza "
"(bergantung pada sistem penghantaran). Jika demodulator tidak dapat kesan "
"konstelasi secara automatik, ia perlu dikonfigur secara manual."

#: modules/access/dtv/access.c:88
msgid "Symbol rate (bauds)"
msgstr "Kadar simbol (baud)"

#: modules/access/dtv/access.c:90
msgid ""
"The symbol rate must be specified manually for some systems, notably DVB-C, "
"DVB-S and DVB-S2."
msgstr ""
"Kadar simbol mesti dinyatakan secara manual untuk sesetengah sistem, seperti "
"DVB-C, DVB-S dan DVB-S2."

#: modules/access/dtv/access.c:93
msgid "Spectrum inversion"
msgstr "Pembalikan spektrum"

#: modules/access/dtv/access.c:95
msgid ""
"If the demodulator cannot detect spectral inversion correctly, it needs to "
"be configured manually."
msgstr ""
"Jika demodulator tidak dapat kesan songsangan spektral  dengan betul, ia "
"perlu dikonfigur secara manual."

#: modules/access/dtv/access.c:101
msgid "FEC code rate"
msgstr "Kadar kod FEC"

#: modules/access/dtv/access.c:102
msgid "High-priority code rate"
msgstr "Kadar kod keutamaan-tinggi"

#: modules/access/dtv/access.c:103
msgid "Low-priority code rate"
msgstr "Kadar kod keutamaan-rendah"

#: modules/access/dtv/access.c:104
msgid "Layer A code rate"
msgstr "Kadar kod lapisan A"

#: modules/access/dtv/access.c:105
msgid "Layer B code rate"
msgstr "Kadar kod lapisan B"

#: modules/access/dtv/access.c:106
msgid "Layer C code rate"
msgstr "Kadar kod lapisan C"

#: modules/access/dtv/access.c:108
msgid "The code rate for Forward Error Correction can be specified."
msgstr "Kadar kod untuk Pembetulan Ralat Ke Depan yang boleh ditentukan."

#: modules/access/dtv/access.c:118
msgid "Transmission mode"
msgstr "Mod transmisi"

#: modules/access/dtv/access.c:126
msgid "Bandwidth (MHz)"
msgstr "Jalurlebar (MHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "10 MHz"
msgstr "10 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "8 MHz"
msgstr "8 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "7 MHz"
msgstr "7 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:131
msgid "6 MHz"
msgstr "6 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "5 MHz"
msgstr "5 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:132
msgid "1.712 MHz"
msgstr "1.712 MHz"

#: modules/access/dtv/access.c:135
msgid "Guard interval"
msgstr "Pengawal selang"

#: modules/access/dtv/access.c:143
msgid "Hierarchy mode"
msgstr "Mod hirarki"

#: modules/access/dtv/access.c:151
msgid "DVB-T2 Physical Layer Pipe"
msgstr "Paip Lapisan Fizikal DVB-T2"

#: modules/access/dtv/access.c:153
msgid "Layer A segments count"
msgstr "Hitung sengmen lapisan A"

#: modules/access/dtv/access.c:154
msgid "Layer B segments count"
msgstr "Hitung sengmen lapisan B"

#: modules/access/dtv/access.c:155
msgid "Layer C segments count"
msgstr "Hitung sengmen lapisan C"

#: modules/access/dtv/access.c:157
msgid "Layer A time interleaving"
msgstr "Pengantaralembaran masa lapisan A"

#: modules/access/dtv/access.c:158
msgid "Layer B time interleaving"
msgstr "Pengantaralembaran masa lapisan B"

#: modules/access/dtv/access.c:159
msgid "Layer C time interleaving"
msgstr "Pengantaralembaran masa lapisan C"

#: modules/access/dtv/access.c:161
msgid "Stream identifier"
msgstr "Pengecam strim"

#: modules/access/dtv/access.c:163
msgid "Pilot"
msgstr "Rintis"

#: modules/access/dtv/access.c:165
msgid "Roll-off factor"
msgstr "Faktor lurutan"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.35 (same as DVB-S)"
msgstr "0.35 (sama seperti DVB-S)"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.20"
msgstr "0.20"

#: modules/access/dtv/access.c:170
msgid "0.25"
msgstr "0.25"

#: modules/access/dtv/access.c:173
msgid "Transport stream ID"
msgstr "ID Strim Pengangkutan"

#: modules/access/dtv/access.c:175
msgid "Polarization (Voltage)"
msgstr "Pengutuban (Voltan)"

#: modules/access/dtv/access.c:177
msgid ""
"To select the polarization of the transponder, a different voltage is "
"normally applied to the low noise block-downconverter (LNB)."
msgstr ""
"Untuk memilih kekutuban transponder, voltan yang berbeza biasanya dilaksana "
"ke block-downconverter hingar rendah (LNB)."

#: modules/access/dtv/access.c:180
msgid "Unspecified (0V)"
msgstr "Tak ditentukan (0V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Vertical (13V)"
msgstr "Menegak (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:181
msgid "Horizontal (18V)"
msgstr "Mendatar (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Right Hand (13V)"
msgstr "Tangan Kanan Pekeliling (13V)"

#: modules/access/dtv/access.c:182
msgid "Circular Left Hand (18V)"
msgstr "Tangan Kiri Pekeliling (18V)"

#: modules/access/dtv/access.c:184
msgid "High LNB voltage"
msgstr "Voltan LNB tinggi"

#: modules/access/dtv/access.c:186
msgid ""
"If the cables between the satellilte low noise block-downconverter and the "
"receiver are long, higher voltage may be required.\n"
"Not all receivers support this."
msgstr ""
"Jika kabel diantara block-downconverter hingar rendah dan penerima satelit "
"adalah panjang, maka voltan lebih tinggi diperlukan.\n"
"Bukan semua penerima menyokongnya."

#: modules/access/dtv/access.c:190
msgid "Local oscillator low frequency (kHz)"
msgstr "Pengayun berfrekuensi rendah setempat (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:191
msgid "Local oscillator high frequency (kHz)"
msgstr "Frekuensi tinggi pengayun setempat (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:193
msgid ""
"The downconverter (LNB) will subtract the local oscillator frequency from "
"the satellite transmission frequency. The intermediate frequency (IF) on the "
"RF cable is the result."
msgstr ""
"Downconverter (LNB) akan asingkan frekuensi pengayun setempat dari frekuensi "
"penghantaran satelit. Frekuensi perantara (IF) pada kabel RF adalah hasilnya."

#: modules/access/dtv/access.c:196
msgid "Universal LNB switch frequency (kHz)"
msgstr "Frekuensi suis LNB universal (kHz)"

#: modules/access/dtv/access.c:198
msgid ""
"If the satellite transmission frequency exceeds the switch frequency, the "
"oscillator high frequency will be used as reference. Furthermore the "
"automatic continuous 22kHz tone will be sent."
msgstr ""
"Jika frekuensi penghantaran satelit melebihi frekuensi suis, frekuensi "
"tinggi pengayun akan digunakan sebagai rujukan. Tambahan pula, nada 22kHz "
"berterusan automatik akan dihantar."

#: modules/access/dtv/access.c:201
msgid "Continuous 22kHz tone"
msgstr "Nada 22kHz berterusan"

#: modules/access/dtv/access.c:203
msgid ""
"A continuous tone at 22kHz can be sent on the cable. This normally selects "
"the higher frequency band from a universal LNB."
msgstr ""
"Nada berterusan pada 22kHz akan dihantar melalui kabel. Ia biasanya memilih "
"jalur frekuensi lebih tinggi dari LNB universal."

#: modules/access/dtv/access.c:206
msgid "DiSEqC LNB number"
msgstr "Nombor DiSEqC LNB"

#: modules/access/dtv/access.c:208
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a DiSEqC 1.0 switch, the correct LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no switch, this parameter should be 0."
msgstr ""
"Jika penerima satelit bersambung ke block-downconverters hingar rendah (LNB) "
"melalui suai DiSEqC 1.0, LNB yang betul boleh dipilih (1 hingga 4). Jika "
"tiada suis, parameter ini sepatutnya adalah 0."

#: modules/access/dtv/access.c:214 modules/access/v4l2/v4l2.c:136
#: modules/access/v4l2/v4l2.c:163 modules/access/v4l2/v4l2.c:201
msgid "Unspecified"
msgstr "Tidak ditentukan"

#: modules/access/dtv/access.c:218
msgid "Uncommitted DiSEqC LNB number"
msgstr "Bilangan nombor DiSEqC LNB tidak dilakukan"

#: modules/access/dtv/access.c:220
msgid ""
"If the satellite receiver is connected to multiple low noise block-"
"downconverters (LNB) through a cascade formed from DiSEqC 1.1 uncommitted "
"switch and DiSEqC 1.0 committed switch, the correct uncommitted LNB can be "
"selected (1 to 4). If there is no uncommitted switch, this parameter should "
"be 0."
msgstr ""
"Jika penerima satelit bersambung ke berbilang block-downconverters hingar "
"rendah (LNB) melalui lata yang terbentuk dari suis tidak dilaku DiSEqC 1.1 "
"dan suis dilaku DiSEqC 1.0, LNB tidak dilaku yang betul boleh dipilih (1 "
"hingga 4). Jika tiada lagi suai tidak dilaku, parameter ini seharusnya "
"menjadi 0."

#: modules/access/dtv/access.c:227
msgid "Network identifier"
msgstr "Pengenal rangkaian"

#: modules/access/dtv/access.c:228
msgid "Satellite azimuth"
msgstr "Azimut satelit"

#: modules/access/dtv/access.c:229
msgid "Satellite azimuth in tenths of degree"
msgstr "Azimut satelit dalam persepuluh darjah"

#: modules/access/dtv/access.c:230
msgid "Satellite elevation"
msgstr "Ketinggia satelit"

#: modules/access/dtv/access.c:231
msgid "Satellite elevation in tenths of degree"
msgstr "Ketinggian satelit dalam persepuluh darjah"

#: modules/access/dtv/access.c:232
msgid "Satellite longitude"
msgstr "Logitud satelit"

#: modules/access/dtv/access.c:234
msgid "Satellite longitude in tenths of degree. West is negative."
msgstr "Longitud satelit dalam persepuluh darjah. Barat adalah negatif."

#: modules/access/dtv/access.c:236
msgid "Satellite range code"
msgstr "Kod julat satelit"

#: modules/access/dtv/access.c:237
msgid "Satellite range code as defined by manufacturer e.g. DISEqC switch code"
msgstr "Kod julat satelit ditakrif oleh pengilang iaitu. kod suis DISEqC"

#: modules/access/dtv/access.c:241
msgid "Major channel"
msgstr "Saluran major"

#: modules/access/dtv/access.c:242
msgid "ATSC minor channel"
msgstr "Saluran minor ATSC"

#: modules/access/dtv/access.c:243
msgid "Physical channel"
msgstr "Saluran fizikal"

#: modules/access/dtv/access.c:249
msgid "DTV"
msgstr "DTV"

#: modules/access/dtv/access.c:250
msgid "Digital Television and Radio"
msgstr "Radio dan Televisyen Digital"

#: modules/access/dtv/access.c:288
msgid "Terrestrial reception parameters"
msgstr "Parameter penerimaan bumi"

#: modules/access/dtv/access.c:300
msgid "DVB-T reception parameters"
msgstr "Parameter penerimaan DVB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:316
msgid "ISDB-T reception parameters"
msgstr "Parameter penerimaan ISDB-T"

#: modules/access/dtv/access.c:357
msgid "Cable and satellite reception parameters"
msgstr "Parameter penerimaan kabel dan satelit"

#: modules/access/dtv/access.c:369
msgid "DVB-S2 parameters"
msgstr "Parameter DVB-S2"

#: modules/access/dtv/access.c:380
msgid "ISDB-S parameters"
msgstr "Parameter ISDB-S"

#: modules/access/dtv/access.c:385
msgid "Satellite equipment control"
msgstr "Kawalan peralatan satelit"

#: modules/access/dtv/access.c:427
msgid "ATSC reception parameters"
msgstr "Parameter penerimaan ATSC"

#: modules/access/dtv/access.c:481
msgid "Digital broadcasting"
msgstr "Penyiaran digital"

#: modules/access/dtv/access.c:482
msgid ""
"The selected digital tuner does not support the specified parameters.\n"
"Please check the preferences."
msgstr ""
"Penala digital terpilih tidak menyokong parameter yang dinyatakan.\n"
"Sila semak keutamaan."

#: modules/access/dv.c:57
msgid "Digital Video (Firewire/ieee1394) input"
msgstr "Input Video Digital (Firewire/ieee1394)"

#: modules/access/dv.c:58
msgid "DV"
msgstr "DV"

#: modules/access/dvb/access.c:66
msgid "Probe DVB card for capabilities"
msgstr "Periksa kad DVB untuk keupayaan"

#: modules/access/dvb/access.c:67
msgid ""
"Some DVB cards do not like to be probed for their capabilities, you can "
"disable this feature if you experience some trouble."
msgstr ""
"Terdapat kad DVB tidak suka diuji keupayannya, anda boleh lumpuhkan ciri ini "
"jika menghadapi kesulitan."

#: modules/access/dvb/access.c:70
msgid "Satellite scanning config"
msgstr "Konfig pengimbasan satelit"

#: modules/access/dvb/access.c:71
msgid "Filename of config file in share/dvb/dvb-s."
msgstr "Nama fail bagi fail konfig dalam share/dvb/dvb-s."

#: modules/access/dvb/access.c:73
msgid "Scan tuning list"
msgstr "Imbas senarai penalaan"

#: modules/access/dvb/access.c:74
msgid "Filename containing initial scan tuning data."
msgstr "Nama fail mengandungi data penalaan imbasan awalan."

#: modules/access/dvb/access.c:76
msgid "Use NIT for scanning services"
msgstr "Guna NIT untuk perkhidmatan pengimbasan"

#: modules/access/dvb/access.c:79
msgid "DVB"
msgstr "DVB"

#: modules/access/dvb/access.c:80
msgid "DVB input with v4l2 support"
msgstr "Input DVB dengan sokongan v4l2"

#: modules/access/dvb/scan.c:817
#, c-format
msgid ""
"%.1f MHz (%d services)\n"
"~%s remaining"
msgstr ""
"%.1f MHz (%d perkhidmatan)\n"
"~%s berbaki"

#: modules/access/dvb/scan.c:827
msgid "Scanning DVB"
msgstr "Pengimbasan DVB"

#: modules/access/dvdnav.c:78 modules/access/dvdread.c:76
msgid "DVD angle"
msgstr "Sudut DVD"

#: modules/access/dvdnav.c:80 modules/access/dvdread.c:78
msgid "Default DVD angle."
msgstr "Sudut DVD lalai"

#: modules/access/dvdnav.c:82
msgid "Start directly in menu"
msgstr "Mula secara terus di dalam menu"

#: modules/access/dvdnav.c:84
msgid ""
"Start the DVD directly in the main menu. This will try to skip all the "
"useless warning introductions."
msgstr ""
"Mulakan DVD terus di dalam menu utama. Ini akan cuba melangkau semua "
"pengenalan amaran yang tidak diperlukan."

#: modules/access/dvdnav.c:98
msgid "DVD with menus"
msgstr "DVD dengan menu"

#: modules/access/dvdnav.c:99
msgid "DVDnav Input"
msgstr "Input DVDnav"

#: modules/access/dvdnav.c:111
msgid "DVDnav demuxer"
msgstr "Demuxer DVDnav"

#: modules/access/dvdnav.c:289 modules/access/dvdread.c:236
#: modules/access/dvdread.c:252 modules/access/dvdread.c:511
#: modules/access/dvdread.c:576
msgid "Playback failure"
msgstr "Kegagalan mainbalik"

#: modules/access/dvdnav.c:290
msgid ""
"VLC cannot set the DVD's title. It possibly cannot decrypt the entire disc."
msgstr ""
"VLC tidak dapat tetapkan tajuk DVD. Berkemungkinan tidak dapat menyahsulit "
"keseluruhan cakera."

#: modules/access/dvdread.c:84
msgid "DVD without menus"
msgstr "DVD tanpa menu"

#: modules/access/dvdread.c:85
msgid "DVDRead Input (no menu support)"
msgstr "Input DVDRead (DVD tanpa sokongan menu)"

#: modules/access/dvdread.c:237
#, c-format
msgid "DVDRead could not open the disc \"%s\"."
msgstr "DVDRead tidak dapat buka cakera \"%s\"."

#: modules/access/dvdread.c:253
msgid "Cannot play a non-UDF mastered DVD."
msgstr "Tidak dapat memainkan DVD master bukan-UDF."

#: modules/access/dvdread.c:512
#, c-format
msgid "DVDRead could not read block %d."
msgstr "DVDRead tidak dapat membaca blok %d."

#: modules/access/dvdread.c:577
#, c-format
msgid "DVDRead could not read %d/%d blocks at 0x%02x."
msgstr "DVDRead tidak dapa membaca blok %d/%d pada 0x%02x."

#: modules/access/fs.c:34
msgid "File input"
msgstr "Input fail"

#: modules/access/fs.c:35 modules/access_output/file.c:388
#: modules/audio_output/file.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:64 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:175
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:301 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1428
#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:67 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:119
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:204
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:36
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:95
msgid "File"
msgstr "Fail"

#: modules/access/fs.c:44 modules/demux/directory.c:93
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:328
msgid "Directory"
msgstr "Direktori"

#: modules/access/fs.c:53
msgid "List special files"
msgstr "Senarai fail khas"

#: modules/access/fs.c:54
msgid "Include devices and pipes when listing directories"
msgstr "Sertakan peranti dan paip ketika menyenaraikan direktori"

#: modules/access/ftp.c:69 modules/access/live555.cpp:85
#: modules/access/rdp.c:65 modules/access/sftp.c:55
#: modules/access/smb_common.h:21 modules/access/vnc.c:47
#: modules/access_output/http.c:52
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:191
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:286
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:205 modules/misc/audioscrobbler.c:114
#: modules/stream_out/rtp.c:173
msgid "Username"
msgstr "Nama pengguna"

#: modules/access/ftp.c:70 modules/access/rdp.c:66 modules/access/sftp.c:56
#: modules/access/smb_common.h:22
msgid ""
"Username that will be used for the connection, if no username is set in the "
"URL."
msgstr ""
"Nama pengguna yang akan diguna untuk sambungan, jika tiada nama pengguna "
"ditetapkan dalam URL."

#: modules/access/ftp.c:72 modules/access/live555.cpp:88
#: modules/access/rdp.c:68 modules/access/sftp.c:58
#: modules/access/smb_common.h:24 modules/access/vnc.c:48
#: modules/access_output/http.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:285
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:348
#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:210 modules/lua/vlc.c:54
#: modules/lua/vlc.c:70 modules/misc/audioscrobbler.c:116
#: modules/stream_out/rtp.c:176
msgid "Password"
msgstr "Kata laluan"

#: modules/access/ftp.c:73 modules/access/rdp.c:69 modules/access/sftp.c:59
#: modules/access/smb_common.h:25
msgid ""
"Password that will be used for the connection, if no username or password "
"are set in URL."
msgstr ""
"Kata laluan yang akan digunakan untuk sambungan, jika tiada nama pengguna "
"atau kata laluan ditetapkan dalam URL."

#: modules/access/ftp.c:75
msgid "FTP account"
msgstr "Akaun FTP "

#: modules/access/ftp.c:76
msgid "Account that will be used for the connection."
msgstr "Kata laluan yang akan diguna untuk sambungan."

#: modules/access/ftp.c:79
msgid "FTP authentication"
msgstr "Pengesahihan FTP"

#: modules/access/ftp.c:80
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the ftp connexion to %s"
msgstr ""
"Sila masukkan daftar masuk dan kata laluan yang sah untuk sambungan ftp ke %s"

#: modules/access/ftp.c:85
msgid "FTP input"
msgstr "Input FTP"

#: modules/access/ftp.c:99
msgid "FTP upload output"
msgstr "Output muat naik FTP"

#: modules/access/ftp.c:370 modules/access/ftp.c:386 modules/access/ftp.c:538
msgid "Network interaction failed"
msgstr "Interaksi rangkaian gagal"

#: modules/access/ftp.c:371
msgid "VLC could not connect with the given server."
msgstr "VLC tidak dapat menyambung dengan pelayan diberi."

#: modules/access/ftp.c:387
msgid "VLC's connection to the given server was rejected."
msgstr "Sambungan VLC kepada pelayan diberi telah ditolak."

#: modules/access/ftp.c:539
msgid "Your account was rejected."
msgstr "Akaun anda telah ditolak."

#: modules/access/http.c:59
msgid "Auto re-connect"
msgstr "Sambung-semula automatik"

#: modules/access/http.c:61
msgid ""
"Automatically try to reconnect to the stream in case of a sudden disconnect."
msgstr ""
"Cuba sambung-semula secara automatik untuk strim jika berlaku sambungan "
"putus mengejut."

#: modules/access/http.c:65
msgid "HTTP input"
msgstr "Input HTTP"

#: modules/access/http.c:67
msgid "HTTP(S)"
msgstr "HTTP(S)"

#: modules/access/http.c:303 modules/access/http/access.c:214
msgid "HTTP authentication"
msgstr "Pengesahihan HTTP"

#: modules/access/http.c:304 modules/access/http/access.c:215
#, c-format
msgid "Please enter a valid login name and a password for realm %s."
msgstr ""
"Sila masukkan nama daftar masuk dan kata laluan yang sah untuk realm %s."

#: modules/access/http/access.c:288
msgid "HTTPS input"
msgstr "Input HTTPS"

#: modules/access/http/access.c:289
msgid "HTTPS"
msgstr "HTTPS"

#: modules/access/http/access.c:296
msgid "Continuous stream"
msgstr "Strim berterusan"

#: modules/access/http/access.c:297
msgid "Keep reading a resource that keeps being updated."
msgstr "Kekal membaca sumber yang sentiasa dikemaskinikan."

#: modules/access/http/access.c:299
msgid "Cookies forwarding"
msgstr "Pemajuan kuki"

#: modules/access/http/access.c:300
msgid "Forward cookies across HTTP redirections."
msgstr "Majukan kuki merentasi arah-semula HTTP."

#: modules/access/http/access.c:301
msgid "Referrer"
msgstr "Perujuk"

#: modules/access/http/access.c:302
msgid "Provide the referral URL, i.e. HTTP \"Referer\" (sic)."
msgstr "Sediakan URL perujuk, seperti HTTP \"Referer\" (sic)."

#: modules/access/http/access.c:306
msgid "User agent"
msgstr "Ejen pengguna"

#: modules/access/http/access.c:307
msgid ""
"Override the name and version of the application as provided to the HTTP "
"server, i.e. the HTTP \"User-Agent\". Name and version must be separated by "
"a forward slash, e.g. \"FooBar/1.2.3\"."
msgstr ""
"Batalkan nama dan versi program disediakan ke pelayan HTTP iaitu HTTP \"User-"
"Agent\". Nama dan versi mesti diasing dengan tanda miring belakang, "
"contohnya \"Foobar/1.2.3\". "

#: modules/access/idummy.c:41 modules/access_output/dummy.c:44
#: modules/audio_output/adummy.c:36 modules/codec/ddummy.c:46
#: modules/codec/edummy.c:39 modules/control/dummy.c:49
#: modules/text_renderer/tdummy.c:35 modules/video_output/vdummy.c:47
msgid "Dummy"
msgstr "Semu"

#: modules/access/idummy.c:42
msgid "Dummy input"
msgstr "Input semu"

#: modules/access/imem.c:49 modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:59
#: modules/stream_out/bridge.c:41 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:101
msgid "ID"
msgstr "ID"

#: modules/access/imem.c:51 modules/demux/image.c:46
msgid "Set the ID of the elementary stream"
msgstr "Tetapkan ID bagi strim asas"

#: modules/access/imem.c:53 modules/demux/image.c:48
msgid "Group"
msgstr "Kumpulan"

#: modules/access/imem.c:55 modules/demux/image.c:50
msgid "Set the group of the elementary stream"
msgstr "Tetapkan kumpulan strim asas"

#: modules/access/imem.c:57
msgid "Category"
msgstr "Kategori"

#: modules/access/imem.c:59
msgid "Set the category of the elementary stream"
msgstr "Tetapkan kategori strim elementary"

#: modules/access/imem.c:64 modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:363
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:98
msgid "Unknown"
msgstr "Tidak Diketahui"

#: modules/access/imem.c:64
msgid "Data"
msgstr "Data"

#: modules/access/imem.c:69
msgid "Set the codec of the elementary stream"
msgstr "Tetapkan kodeks strem elementary"

#: modules/access/imem.c:73
msgid "Language of the elementary stream as described by ISO639"
msgstr "Bahasa strim elementary yang diterangkan oleh ISO639"

#: modules/access/imem.c:77
msgid "Sample rate of an audio elementary stream"
msgstr "Kadar sampel strim elementary audio"

#: modules/access/imem.c:79 modules/audio_output/amem.c:51
msgid "Channels count"
msgstr "Kiraan saluran"

#: modules/access/imem.c:81
msgid "Channels count of an audio elementary stream"
msgstr "Kiraan saluran strim elementary audio"

#: modules/access/imem.c:83 modules/access/v4l2/v4l2.c:65
#: modules/demux/rawvid.c:47
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:239
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:167
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1348 modules/spu/mosaic.c:94
#: modules/video_output/vmem.c:42 share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:108
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:741
msgid "Width"
msgstr "Lebar"

#: modules/access/imem.c:84
msgid "Width of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Lebar video atau sari kata strim elementary"

#: modules/access/imem.c:86 modules/access/v4l2/v4l2.c:66
#: modules/demux/rawvid.c:51
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:168
#: modules/spu/mosaic.c:92 modules/video_output/vmem.c:45
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:126
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:744
msgid "Height"
msgstr "Tinggi"

#: modules/access/imem.c:87
msgid "Height of video or subtitle elementary streams"
msgstr "Tinggi video atau sarikata strim elementary"

#: modules/access/imem.c:89
msgid "Display aspect ratio"
msgstr "Nisbah bidang paparan"

#: modules/access/imem.c:91
msgid "Display aspect ratio of a video elementary stream"
msgstr "Papar nisbah bidang strim elementary video"

#: modules/access/imem.c:95
msgid "Frame rate of a video elementary stream"
msgstr "Kadar bingkai elemen strim video"

#: modules/access/imem.c:97
msgid "Callback cookie string"
msgstr "Rentetan kuki panggil balik"

#: modules/access/imem.c:99
msgid "Text identifier for the callback functions"
msgstr "Pengecam teks fungsi panggila balik"

#: modules/access/imem.c:101
msgid "Callback data"
msgstr "Mod panggil balik"

#: modules/access/imem.c:103
msgid "Data for the get and release functions"
msgstr "Data untuk fungsi dapat dan lepas"

#: modules/access/imem.c:105
msgid "Get function"
msgstr "Dapatkan fungsi"

#: modules/access/imem.c:107
msgid "Address of the get callback function"
msgstr "Alamat fungsi panggil balik get"

#: modules/access/imem.c:109
msgid "Release function"
msgstr "Lepaskan fungsi"

#: modules/access/imem.c:111
msgid "Address of the release callback function"
msgstr "Alamat fungsi panggil balik release"

#: modules/access/imem.c:113
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:236
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1347
msgid "Size"
msgstr "Saiz"

#: modules/access/imem.c:115
msgid "Size of stream in bytes"
msgstr "Saiz strim dalam bait"

#: modules/access/imem.c:118 modules/access/imem.c:119
msgid "Memory input"
msgstr "Input Memori"

#: modules/access/imem-access.c:165
msgid "Memory stream"
msgstr "Strim ingatan"

#: modules/access/imem-access.c:166
msgid "In-memory stream input"
msgstr "Input strim dalam-ingatan"

#: modules/access/jack.c:59
msgid "Pace"
msgstr "Kadar"

#: modules/access/jack.c:61
msgid "Read the audio stream at VLC pace rather than Jack pace."
msgstr "Baca strim audio pada kadar VLC bukan kadar Jack."

#: modules/access/jack.c:62 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:898
msgid "Auto connection"
msgstr "Sambungan auto"

#: modules/access/jack.c:64
msgid "Automatically connect VLC input ports to available output ports."
msgstr "Sambung port input VLC secara automatik ke port output yang tersedia."

#: modules/access/jack.c:67
msgid "JACK audio input"
msgstr "Input audio JACK"

#: modules/access/jack.c:69
msgid "JACK Input"
msgstr "Input JACK"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:72
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:68
msgid "Link #"
msgstr "Pautan #"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:74
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:70
msgid ""
"Allows you to set the desired link of the board for the capture (starting at "
"0)."
msgstr ""
"Membolehkan anda tetapkan pautan papan tangkapan yang dikehendaki (bermula "
"pada 0)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:75
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:71
msgid "Video ID"
msgstr "Video ID"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:77
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:73
msgid "Allows you to set the ES ID of the video."
msgstr "Membolehkan anda tetapkan ID ES video."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:80
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:76
msgid "Allows you to force the aspect ratio of the video."
msgstr "Membolehkan anda paksa nisbah bidang video."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:81
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:77
msgid "Audio configuration"
msgstr "Konfigurasi audio"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:83
#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:79
msgid "Allows you to set audio configuration (id=group,pair:id=group,pair...)."
msgstr ""
"Membolehkan anda tetapkan konfigurasi audio (id=group,pair:id=group,pair...)."

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:89
msgid "HD-SDI Input"
msgstr "Input HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_hdsdi.c:90
msgid "HD-SDI"
msgstr "HD-SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:80
msgid "Teletext configuration"
msgstr "Konfigurasi teleteks"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:82
msgid ""
"Allows you to set Teletext configuration (id=line1-lineN with both fields)."
msgstr ""
"Benarkan anda tetapkan konfigurasi Teleteks (id=line1-lineN dengan kedua-dua "
"medan)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:83
msgid "Teletext language"
msgstr "Bahasa teleteks"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:85
msgid "Allows you to set Teletext language (page=lang/type,...)."
msgstr "Benarkan anda tetapkan bahasa Teleteks (page=lang/type,...)."

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:93
msgid "SDI Input"
msgstr "Input SDI"

#: modules/access/linsys/linsys_sdi.c:114
msgid "SDI Demux"
msgstr "Demux SDI"

#: modules/access/live555.cpp:75
msgid "Kasenna RTSP dialect"
msgstr "Dialek RTSP Kasenna"

#: modules/access/live555.cpp:76
msgid ""
"Kasenna servers use an old and nonstandard dialect of RTSP. With this "
"parameter VLC will try this dialect, but then it cannot connect to normal "
"RTSP servers."
msgstr ""
"Pelayan Kasenna menggunakan dialek RTSP tidak piawai dan lama. Dengan "
"parameter ini, VLC akan cuba dialek ini, tetapi ia tidak boleh sambung ke "
"pelayan RTSP biasa."

#: modules/access/live555.cpp:80
msgid "WMServer RTSP dialect"
msgstr "Dialek WMServer RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:81
msgid ""
"WMServer uses a nonstandard dialect of RTSP. Selecting this parameter will "
"tell VLC to assume some options contrary to RFC 2326 guidelines."
msgstr ""
"Pelayan WM menggunakan dialek tidak piawai dan lama RTSP. Memilih parameter "
"akan beritahu VLC untuk mengganggap beberapa pilihan berlawanan dengan garis "
"panduan RFC 2326."

#: modules/access/live555.cpp:86
msgid ""
"Sets the username for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Tetapkan nama pengguna sambungan, jika tiada nama pengguna atau kata laluan "
"ditetapkan dalam url."

#: modules/access/live555.cpp:89
msgid ""
"Sets the password for the connection, if no username or password are set in "
"the url."
msgstr ""
"Tetapkan kata laluan untuk sambungan, jika tiada nama pengguna atau kata "
"laluan ditetapkan dalam url."

#: modules/access/live555.cpp:91
msgid "RTSP frame buffer size"
msgstr "Saiz penimbal bingkai RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:92
msgid ""
"RTSP start frame buffer size of the video track, can be increased in case of "
"broken pictures due to too small buffer."
msgstr ""
"Saiz penimbal bingkai mula RTSP bagi trek video, boleh ditingkatkan jika "
"berlakunya kerosakan gambar kerana penimbal terlalu kecil."

#: modules/access/live555.cpp:98
msgid "RTP/RTSP/SDP demuxer (using Live555)"
msgstr "Demuxer RTP/RTSP/SDP (menggunakan Live555)"

#: modules/access/live555.cpp:107
msgid "RTSP/RTP access and demux"
msgstr "Capaian RTSP/RTP dan demux"

#: modules/access/live555.cpp:112 modules/access/live555.cpp:113
msgid "Use RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "Guna RTP atas RTSP (TCP)"

#: modules/access/live555.cpp:116
msgid "Client port"
msgstr "Port klien"

#: modules/access/live555.cpp:117
msgid "Port to use for the RTP source of the session"
msgstr "Port digunakan untuk sumber RTP sessi"

#: modules/access/live555.cpp:119 modules/access/live555.cpp:120
msgid "Force multicast RTP via RTSP"
msgstr "Paksa multicast RTP melalui RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:123 modules/access/live555.cpp:124
msgid "Tunnel RTSP and RTP over HTTP"
msgstr "Terowong RTSP dan RTP atas HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:127
msgid "HTTP tunnel port"
msgstr "Terowong port HTTP"

#: modules/access/live555.cpp:128
msgid "Port to use for tunneling the RTSP/RTP over HTTP."
msgstr "Port digunakan untuk terowong RTSP/RTP atas HTTP."

#: modules/access/live555.cpp:677
msgid "RTSP authentication"
msgstr "Pengesahan RTSP"

#: modules/access/live555.cpp:678
msgid "Please enter a valid login name and a password."
msgstr "Sila masukkan nama login dan kata laluan yang sah."

#: modules/access/live555.cpp:703
msgid "RTSP connection failed"
msgstr "Sambungan RTSP gagal"

#: modules/access/live555.cpp:704
msgid "Access to the stream is denied by the server configuration."
msgstr "Capaian kepada strim dinafikan oleh konfigurasi pelayan."

#: modules/access/mms/mms.c:49
msgid "Force selection of all streams"
msgstr "Paksa pemilihan untuk setiap strim"

#: modules/access/mms/mms.c:51
msgid ""
"MMS streams can contain several elementary streams, with different bitrates. "
"You can choose to select all of them."
msgstr ""
"Strim MMS boleh mengandungi pelbagai strim permulaan, dengan kadar bit "
"berbeza. Anda boleh pilih untuk memilih semuanya."

#: modules/access/mms/mms.c:54
msgid "Maximum bitrate"
msgstr "Kadar bit maksimum"

#: modules/access/mms/mms.c:56
msgid "Select the stream with the maximum bitrate under that limit."
msgstr "Pilih strim dengan kadar bit maksimum dibawah had itu."

#: modules/access/mms/mms.c:58
msgid "TCP/UDP timeout (ms)"
msgstr "Masa tamat TCP/UDP (ms)"

#: modules/access/mms/mms.c:59
msgid ""
"Amount of time (in ms) to wait before aborting network reception of data. "
"Note that there will be 10 retries before completely giving up."
msgstr ""
"Amaun masa (dalam ms) untuk menunggu sebelum menggugurkan data penerimaan "
"rangkaian. Ambil perhatian di sana terdapat 10 percubaan sebelum berhenti "
"sepenuhnya."

#: modules/access/mms/mms.c:63
msgid "Microsoft Media Server (MMS) input"
msgstr "Input Pelayan Media Microsoft (MMS)"

#: modules/access/mtp.c:57
msgid "MTP input"
msgstr "Input MTP"

#: modules/access/mtp.c:58
msgid "MTP"
msgstr "MTP"

#: modules/access/mtp.c:167 modules/access/vdr.c:379 modules/access/vdr.c:545
msgid "File reading failed"
msgstr "Gagal membaca fail"

#: modules/access/mtp.c:168
#, c-format
msgid "VLC could not read the file: %s"
msgstr "VLC tidak dapat baca fail: %s"

#: modules/access/nfs.c:49
msgid "Set NFS uid/guid automatically"
msgstr "Tetapkan NFS uid/guid secara automatik"

#: modules/access/nfs.c:50
msgid ""
"If uid/gid are not specified in the url, VLC will automatically set a uid/"
"gid."
msgstr ""
"Jika uid/gid tidak dinyatakan di dalam url, VLC akan tetapkan uid/gid secara "
"automatik."

#: modules/access/nfs.c:57
msgid "NFS"
msgstr "NFS"

#: modules/access/nfs.c:58
msgid "NFS input"
msgstr "Input NFS"

#: modules/access/nfs.c:114
msgid "NFS operation failed"
msgstr "Operasi NFS gagal"

#: modules/access/oss.c:66
msgid "Capture the audio stream in stereo."
msgstr "Tangkap strim audio dalam stereo."

#: modules/access/oss.c:67 modules/access_output/shout.c:95
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:176
msgid "Samplerate"
msgstr "Kadar persampelan"

#: modules/access/oss.c:69
msgid ""
"Samplerate of the captured audio stream, in Hz (eg: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"
msgstr ""
"Kadar sampel strim audio ditangkap, dalam Hz (cth: 11025, 22050, 44100, "
"48000)"

#: modules/access/oss.c:76
msgid "OSS"
msgstr "OSS"

#: modules/access/oss.c:77
msgid "OSS input"
msgstr "Input OSS"

#: modules/access/pulse.c:35
msgid ""
"Pass pulse:// to open the default PulseAudio source, or pulse://SOURCE to "
"open a specific source named SOURCE."
msgstr ""
"Lalukan pulse:// untuk membuka sumber PulseAudio lalai, atau pulse://SOURCE "
"untuk membuka sumber spesifik yang bernama SOURCE."

#: modules/access/pulse.c:42
msgid "PulseAudio"
msgstr "PulseAudio"

#: modules/access/pulse.c:43
msgid "PulseAudio input"
msgstr "Input PulseAudio"

#: modules/access/rdp.c:72
msgid "Encrypted connexion"
msgstr "Connexion Terenkrip"

#: modules/access/rdp.c:74
msgid "Acquisition rate (in fps)"
msgstr "Kadar perolehan (dalam fps)"

#: modules/access/rdp.c:85
msgid "RDP"
msgstr "RDP"

#: modules/access/rdp.c:89
msgid "RDP Remote Desktop"
msgstr "Atas Meja Jauh RDP"

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Range"
msgstr "Julat"

#: modules/access/rist.c:65
msgid "Bitmask"
msgstr "Topeng bit"

#: modules/access/rist.c:1127 modules/access_output/rist.c:849
msgid "RIST"
msgstr "RIST"

#: modules/access/rist.c:1128
msgid "RIST input"
msgstr "Input RIST"

#: modules/access/rist.c:1133
msgid "RIST maximum packet size (bytes)"
msgstr "Saiz paket maksimum RIST (bait)"

#: modules/access/rist.c:1135
msgid "RIST demux/decode maximum jitter (default is 5ms)"
msgstr "Ketaran maksimum demux/nyahkod RIST (lalai ialah 5ms)"

#: modules/access/rist.c:1136
msgid ""
"This controls the maximum jitter that will be passed to the demux/decode "
"chain. The lower the value, the more CPU cycles the algorithm will consume"
msgstr ""
"Tindakan ini mengawal ketaran maksimum yang akan dilepasi ke rantaian demux/"
"nyahkod. Semakin rendah nilai, semakin banyak algoritma kitaran CPU akan "
"digunakan"

#: modules/access/rist.c:1138
msgid "RIST latency (ms)"
msgstr "Kependaman RIST (ms)"

#: modules/access/rist.c:1139
msgid "RIST nack retry interval (ms)"
msgstr "Sela cuba semula nack RIST (ms)"

#: modules/access/rist.c:1141
msgid "RIST reorder buffer (ms)"
msgstr "Penimbal tertib semula RIST (ms)"

#: modules/access/rist.c:1143
msgid "RIST maximum retry count"
msgstr "Kiraan cuba semula maksimum RIST"

#: modules/access/rist.c:1145
msgid "RIST nack type, 0 = range, 1 = bitmask. Default is range"
msgstr "Jenis nack RIST, 0 = julat, 1 = topeng bit. Lalai ialah julat"

#: modules/access/rist.c:1147
msgid "Disable NACK output packets"
msgstr "Lumpuhkan paket output NACK"

#: modules/access/rist.c:1148
msgid "Use this to disable packet recovery"
msgstr "Guna ini untuk melumpuhkan pemulihan paket"

#: modules/access/rist.c:1149
msgid "Do not check for a valid rtcp message from the encoder"
msgstr "Jangan periksa untuk dapatkan mesej rtcp sah daripada pengekod"

#: modules/access/rist.c:1150
msgid ""
"Send nack messages even when we have not confirmed that the encoder is on "
"our local network."
msgstr ""
"Hantar mesej nack walaupun tidak disahkan pengekod berada dalam rangkaian "
"setempat kita."

#: modules/access/rtp/rtp.c:44
msgid "RTCP (local) port"
msgstr "Port (setempat) RTCP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:46
msgid ""
"RTCP packets will be received on this transport protocol port. If zero, "
"multiplexed RTP/RTCP is used."
msgstr ""
"Paket RTCP akan diterima pada port dan protokol pengangkut. Jika zero, RTP/"
"RTCP multiplex akan digunakan."

#: modules/access/rtp/rtp.c:49 modules/stream_out/rtp.c:144
msgid "SRTP key (hexadecimal)"
msgstr "Kunci SRTP (heksadesimal)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:51
msgid ""
"RTP packets will be authenticated and deciphered with this Secure RTP master "
"shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"Paket RTP akan disahihkan dan dinyahsiferkan dengan kekunci rahsia terkongsi "
"RTP Selamat. Mestilah dalam rentetan heksadesimal 32-character-long. "

#: modules/access/rtp/rtp.c:55 modules/stream_out/rtp.c:150
msgid "SRTP salt (hexadecimal)"
msgstr "Garam SRTP (heksadesimal)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:57 modules/stream_out/rtp.c:152
msgid ""
"Secure RTP requires a (non-secret) master salt value. This must be a 28-"
"character-long hexadecimal string."
msgstr ""
"RTP Selamat memerlukan (bukan-rahsia) nilai garam master. MEstilah rentetan "
"heksadesimal 28-character-long."

#: modules/access/rtp/rtp.c:60
msgid "Maximum RTP sources"
msgstr "Sumber RTP maksimum"

#: modules/access/rtp/rtp.c:62
msgid "How many distinct active RTP sources are allowed at a time."
msgstr ""
"Berapa banyak sumber RTP aktif berbeza yang dibenarkan pada satu-satu masa."

#: modules/access/rtp/rtp.c:64
msgid "RTP source timeout (sec)"
msgstr "Had masa tamat sumber RTP (saat)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:66
msgid "How long to wait for any packet before a source is expired."
msgstr "Berapa lama untuk menunggu sebarang paket sebelum sumber itu luput."

#: modules/access/rtp/rtp.c:68
msgid "Maximum RTP sequence number dropout"
msgstr "Bilangan jujukan RTP maksima dijatuhkan"

#: modules/access/rtp/rtp.c:70
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too much ahead (i.e. in the "
"future) by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Paket RTP akan disekat jika ianya terlalu jauh ke hadapan (cth. masa depan) "
"disebabkan oleh paket yang banyak ini dari paket terakhir yang diterima."

#: modules/access/rtp/rtp.c:73
msgid "Maximum RTP sequence number misordering"
msgstr "Bilangan jujukan RTP maksima yang salah susunan"

#: modules/access/rtp/rtp.c:75
msgid ""
"RTP packets will be discarded if they are too far behind (i.e. in the past) "
"by this many packets from the last received packet."
msgstr ""
"Paket RTP akan disekat juka ianya jauh ke belakang (cth. masa lepas) "
"disebabkan oleh banyak paket dari paket terakhir diterima."

#: modules/access/rtp/rtp.c:78
msgid "RTP payload format assumed for dynamic payloads"
msgstr "Format payload RTP dianggap untuk payload dinamik"

#: modules/access/rtp/rtp.c:81
msgid ""
"This payload format will be assumed for dynamic payload types (between 96 "
"and 127) if it can't be determined otherwise with out-of-band mappings (SDP)"
msgstr ""
"Format payload ini akan dianggap untuk jeni payload dinamik (antara 96 dan "
"127) jika ianya tidak ditentukan sebaliknya dengan pemetaan di-luar-jalur "
"(SDP)"

#: modules/access/rtp/rtp.c:95 modules/stream_out/rtp.c:187
msgid "RTP"
msgstr "RTP"

#: modules/access/rtp/rtp.c:96
msgid "Real-Time Protocol (RTP) input"
msgstr "Input Protokol Masa-Nyata(RTP) "

#: modules/access/rtp/rtp.c:773
msgid "SDP required"
msgstr "SDP diperlukan"

#: modules/access/rtp/rtp.c:774
#, c-format
msgid ""
"A description in SDP format is required to receive the RTP stream. Note that "
"rtp:// URIs cannot work with dynamic RTP payload format (%<PRIu8>)."
msgstr ""
"Keterangan dalam format SDP diperlukan untuk menerima strim RTP. Perhatian "
"yang rtp:// URI tidak dapat berfungsi dengan format payload dinamik RTP "
"(%<PRIu8>)."

#: modules/access/rtsp/access.c:48 modules/access/rtsp/access.c:49
msgid "Real RTSP"
msgstr "RTSP sebenar"

#: modules/access/rtsp/access.c:87
msgid "Connection failed"
msgstr "Sambungan gagal"

#: modules/access/rtsp/access.c:88
#, c-format
msgid "VLC could not connect to \"%s:%d\"."
msgstr "VLC tidak dapat menyambung ke \"%s:%d\"."

#: modules/access/rtsp/access.c:225
msgid "Session failed"
msgstr "Sesi gagal"

#: modules/access/rtsp/access.c:226
msgid "The requested RTSP session could not be established."
msgstr "Sesi RTSP yang diminta tidak dapat dibangunkan."

#: modules/access/satip.c:60 modules/access/udp.c:59
msgid "Receive buffer"
msgstr "Penimbal terima"

#: modules/access/satip.c:61 modules/access/udp.c:60
msgid "UDP receive buffer size (bytes)"
msgstr "Saiz penimbal terima UDP (bait)"

#: modules/access/satip.c:63
msgid "Request multicast stream"
msgstr "Pohon strim multikas"

#: modules/access/satip.c:64
msgid "Request server to send stream as multicast"
msgstr "Pinta pelayan untuk menghantar strim sebagai multikas"

#: modules/access/satip.c:66 modules/lua/vlc.c:62
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:28
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:87
msgid "Host"
msgstr "Hos"

#: modules/access/satip.c:70
msgid "SAT>IP Receiver Plugin"
msgstr "Pemalam Penerima SAT>IP"

#: modules/access/screen/screen.c:45
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1104
msgid "Desired frame rate for the capture."
msgstr "Kadar bingkai ditangkap yang diingini."

#: modules/access/screen/screen.c:48
msgid "Capture fragment size"
msgstr "Saiz pecahan tangkapan"

#: modules/access/screen/screen.c:50
msgid ""
"Optimize the capture by fragmenting the screen in chunks of predefined "
"height (16 might be a good value, and 0 means disabled)."
msgstr ""
"Optimumkan tangkapan dengan memecahkan skrin dalam cebisan tinggi pra-takrif "
"(16 mungkin nilai yang baik, dan 0 bermakna dilumpuhkan)."

#: modules/access/screen/screen.c:55 modules/access/screen/xcb.c:47
msgid "Region top row"
msgstr "Kawasan atas lajur"

#: modules/access/screen/screen.c:57 modules/access/screen/xcb.c:49
msgid "Ordinate of the capture region in pixels."
msgstr "Ordinat kawasan cekupan dalam piksel."

#: modules/access/screen/screen.c:59 modules/access/screen/xcb.c:43
msgid "Region left column"
msgstr "Kawasan kiri kolum"

#: modules/access/screen/screen.c:61 modules/access/screen/xcb.c:45
msgid "Abscissa of the capture region in pixels."
msgstr "Abscissa kawasan cekupan dalam piksel."

#: modules/access/screen/screen.c:63 modules/access/screen/xcb.c:51
msgid "Capture region width"
msgstr "Lebar kawasan cekupan"

#: modules/access/screen/screen.c:65 modules/access/screen/xcb.c:55
msgid "Capture region height"
msgstr "Tinggi kawasan cekupan"

#: modules/access/screen/screen.c:67 modules/access/screen/xcb.c:59
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:214
msgid "Follow the mouse"
msgstr "Ikut tetikus"

#: modules/access/screen/screen.c:69 modules/access/screen/xcb.c:61
msgid "Follow the mouse when capturing a subscreen."
msgstr "Ikuti tetikus ketika mencekup subskrin."

#: modules/access/screen/screen.c:73
msgid "Mouse pointer image"
msgstr "Imej penuding tetikus"

#: modules/access/screen/screen.c:75
msgid ""
"If specified, will use the image to draw the mouse pointer on the capture."
msgstr ""
"Jika ditentukan, akan menggunakan imej untuk melukis penunjuk tetikus pada "
"cekupan."

#: modules/access/screen/screen.c:80
msgid "Display ID"
msgstr "ID Paparan"

#: modules/access/screen/screen.c:82
msgid "Display ID. If not specified, main display ID is used."
msgstr "ID Paparan. Jika tidak dinyatakan, ID Paparan utama digunakan."

#: modules/access/screen/screen.c:83
msgid "Screen index"
msgstr "Input Skrin"

#: modules/access/screen/screen.c:85
msgid "Index of screen (1, 2, 3, ...). Alternative to Display ID."
msgstr "Indeks skrin (1, 2, 3, ...). Altenatif kepada ID Paparan."

#: modules/access/screen/screen.c:98
msgid "Screen Input"
msgstr "Input Skrin"

#: modules/access/screen/screen.c:99 modules/access/screen/xcb.c:70
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:610
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:207
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1118
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:674
msgid "Screen"
msgstr "Skrin"

#: modules/access/screen/xcb.c:41 modules/access/shm.c:44
#: modules/access/vnc.c:61
msgid "How many times the screen content should be refreshed per second."
msgstr "Berapa kali kandungan skrin perlu disegar semula setiap saat."

#: modules/access/screen/xcb.c:53
msgid "Pixel width of the capture region, or 0 for full width"
msgstr "Lebar piksel kawasan cekupan, atau 0 untuk lebar penuh"

#: modules/access/screen/xcb.c:57
msgid "Pixel height of the capture region, or 0 for full height"
msgstr "Tinggi piksel kawasan cekupan, atau 0 untuk tinggi penuh"

#: modules/access/screen/xcb.c:71
msgid "Screen capture (with X11/XCB)"
msgstr "Cekupan skrin (dengan X11/XCB)"

#: modules/access/sdp.c:32 modules/stream_out/rtp.c:79
msgid "SDP"
msgstr "SDP"

#: modules/access/sdp.c:33
msgid "Session Description Protocol"
msgstr "Protokol Keterangan Sessi"

#: modules/access/sftp.c:53
msgid "SFTP port"
msgstr "Port SFTP"

#: modules/access/sftp.c:54
msgid "SFTP port number to use on the server"
msgstr "Nombor port SFTP untuk digunakan pada pelayan"

#: modules/access/sftp.c:64
msgid "SFTP input"
msgstr "Input SFTP"

#: modules/access/sftp.c:411
msgid "SFTP authentication"
msgstr "Pengesahan SFTP"

#: modules/access/sftp.c:412
#, c-format
msgid "Please enter a valid login and password for the sftp connexion to %s"
msgstr "Sila masukkan login dan kata laluan sah untuk sambungan sftp ke %s"

#: modules/access/shm.c:46 modules/access/vnc.c:58
msgid "Frame buffer depth"
msgstr "Kedalaman penimbal bingkai"

#: modules/access/shm.c:48
msgid "Pixel depth of the frame buffer, or zero for XWD file"
msgstr "Kedalaman piksel penimbal bingkai, atau zero untuk fail XWD"

#: modules/access/shm.c:50
msgid "Frame buffer width"
msgstr "Lebar penimbal bingkai"

#: modules/access/shm.c:52
msgid "Pixel width of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "Lebar bingkai penimbal bingkai (abaikan fail XWD)"

#: modules/access/shm.c:54
msgid "Frame buffer height"
msgstr "Tinggi penimbal bingkai"

#: modules/access/shm.c:56
msgid "Pixel height of the frame buffer (ignored for XWD file)"
msgstr "TInggi piksel penimbal bingkai (abaikan fail XWD)"

#: modules/access/shm.c:58
msgid "Frame buffer segment ID"
msgstr "ID segmen penimbal bingkai"

#: modules/access/shm.c:60
msgid ""
"System V shared memory segment ID of the frame buffer (this is ignored if --"
"shm-file is specified)."
msgstr ""
"ID segmen memori terkongsi System V (diabaikan jika --shm-file ditentukan)."

#: modules/access/shm.c:63
msgid "Frame buffer file"
msgstr "Fail penimbal bingkai"

#: modules/access/shm.c:65
msgid "Path of the memory mapped file of the frame buffer"
msgstr "Laluan fail memori dipetakan untuk penimbal bingkai "

#: modules/access/shm.c:75
msgid "XWD file (autodetect)"
msgstr "Fail XWD (auto kesan)"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "8 bits"
msgstr "8 bits"

#: modules/access/shm.c:76
msgid "15 bits"
msgstr "15 bits"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "16 bits"
msgstr "16 bits"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "24 bits"
msgstr "24 bits"

#: modules/access/shm.c:76 modules/access/vnc.c:69
msgid "32 bits"
msgstr "32 bits"

#: modules/access/shm.c:83
msgid "Framebuffer input"
msgstr "input Framebuffer"

#: modules/access/shm.c:84
msgid "Shared memory framebuffer"
msgstr "Framebuffer memori terkongsi"

#: modules/access/smb.c:65
msgid "Samba (Windows network shares) input"
msgstr "Input Samba (Kongsi rangkaian Windows)"

#: modules/access/smb.c:68
msgid "SMB input"
msgstr "Input SMB"

#: modules/access/smb_common.h:27
msgid "SMB domain"
msgstr "Domain SMB"

#: modules/access/smb_common.h:28
msgid "Domain/Workgroup that will be used for the connection."
msgstr "Domain/Kumpulan kerja yang akan diguna untuk sambungan."

#: modules/access/smb_common.h:34
msgid "SMB authentication required"
msgstr "Pengesahihan SMB diperlukan"

#: modules/access/smb_common.h:35
#, c-format
msgid ""
"The computer (%s) you are trying to connect to requires authentication.\n"
"Please provide a username (ideally a domain name using the format DOMAIN;"
"username) and a password."
msgstr ""
"Komputer (%s) yang anda cuba hubungkan memerlukan pengesahihan.\n"
"Sila sediakan nama pengguna (iaitu nama domain yang menggunakan format "
"DOMAIN;namapengguna) dan juga kata laluan."

#: modules/access/srt.c:428 modules/access_output/srt.c:457
msgid "SRT"
msgstr "SRT"

#: modules/access/srt.c:429
msgid "SRT input"
msgstr "Input SRT"

#: modules/access/srt.c:435 modules/access_output/srt.c:464
msgid "Return poll wait after timeout milliseconds (-1 = infinite)"
msgstr ""
"Kembalikan penungguan undir selepas had tamat masa dalam milisaat (-1 = tak "
"terhingga)"

#: modules/access/srt.c:438 modules/access_output/srt.c:466
msgid "SRT latency (ms)"
msgstr "Kependaman SRT (ms)"

#: modules/access/srt.c:440 modules/access_output/srt.c:468
msgid "Password for stream encryption"
msgstr "Kata laluan untuk penyulitan strim"

#: modules/access/srt.c:446 modules/access_output/srt.c:480
msgid " SRT Stream ID"
msgstr ""

#: modules/access/srt_common.c:26
msgid "16 bytes"
msgstr "16 bait"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "24 bytes"
msgstr "24 bait"

#: modules/access/srt_common.c:27
msgid "32 bytes"
msgstr "32 bait"

#: modules/access/tcp.c:116
msgid "TCP"
msgstr "TCP"

#: modules/access/tcp.c:117
msgid "TCP input"
msgstr "Input TCP"

#: modules/access/timecode.c:42
msgid "Time code"
msgstr "Kod masa"

#: modules/access/timecode.c:43
msgid "Time code subpicture elementary stream generator"
msgstr "Kod masa penjana strim elementari subgambar"

#: modules/access/udp.c:61
msgid "UDP Source timeout (sec)"
msgstr "Had masa tamat Sumber UDP (saat)"

#: modules/access/udp.c:64
msgid "UDP"
msgstr "UDP"

#: modules/access/udp.c:65
msgid "UDP input"
msgstr "Input UDP"

#: modules/access/v4l2/controls.c:770
msgid "Reset defaults"
msgstr "Ulang tetap lalai"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:44
msgid "Video capture device"
msgstr "Peranti cekupanvideo"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:45
msgid "Video capture device node."
msgstr "Nod peranti cekupan video"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:46
msgid "VBI capture device"
msgstr "Peranti cekupan VBI"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:48
msgid "The device node where VBI data can be read (for closed captions)."
msgstr "Nod peranti di mana data VBI boleh dibaca (untuk kapsyen tertutup)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:50 modules/stream_out/standard.c:92
msgid "Standard"
msgstr "Piawaian"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:52
msgid "Video standard (Default, SECAM, PAL, or NTSC)."
msgstr "Piawai video (Lalai, SECAM, PAL, atau NTSC)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:55
msgid ""
"Force the Video4Linux2 video device to use a specific chroma format (eg. "
"I420 or I422 for raw images, MJPG for M-JPEG compressed input). Complete "
"list: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, "
"I420, I411, I410, MJPG"
msgstr ""
"Paksa penggunaan peranti video Video4Linux2 untuk menggunakan format "
"spesifik kroma (cth. I420 atau I422 untuk imej raw, MJPG untuk imej "
"termampat M-JPEG) (Senarai lengkap: GREY, I240, RV16, RV15, RV24, RV32, "
"YUY2, YUYV, UYVY, I41N, I422, I420, I411, I410, MJPG)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:61
msgid "Input of the card to use (see debug)."
msgstr "Input kad yang diguna (lihat nyahpepijat)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:62
msgid "Audio input"
msgstr "Input audio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:64
msgid "Audio input of the card to use (see debug)."
msgstr "Input audio untuk kad yang akan digunakan (lihat debug)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:68
msgid ""
"The specified pixel resolution is forced (if both width and height are "
"strictly positive)."
msgstr ""
"Resolusi piksel spesifik dipaksa (jika kedua-dua lebar dan tinggi adalah "
"tegasnya positif)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:71
msgid "Maximum frame rate to use (0 = no limits)."
msgstr "Kadar bingkai maksimum yang digunakan (0 = tanpa had)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:73
msgid "Radio device"
msgstr "Peranti radio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:74
msgid "Radio tuner device node."
msgstr "Nod peranti penala radio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:75 modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1074
msgid "Frequency"
msgstr "Frekuensi"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:77
msgid "Tuner frequency in Hz or kHz (see debug output)."
msgstr "Frekuensi penala dalan Hz atau kHz (lihat output nyahpepijat)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:78
msgid "Audio mode"
msgstr "Mod audio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:80
msgid "Tuner audio mono/stereo and track selection."
msgstr "Penala audio mono/stereo dan pemilihan trek."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:82
msgid "Reset controls"
msgstr "Ulangtetap kawalan"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:83
msgid "Reset controls to defaults."
msgstr "Ulangtetap kawalan kepada lalai"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:84
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:206
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1253
msgid "Brightness"
msgstr "Kecerahan"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:85
msgid "Picture brightness or black level."
msgstr "Kecerahan gambar atau paras hitam."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:86
msgid "Automatic brightness"
msgstr "Kecerahan automatik"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:88
msgid "Automatically adjust the picture brightness."
msgstr "Laras kecerahan gambar automatik."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:89
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:205
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1255
msgid "Contrast"
msgstr "Beza Jelas"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:90
msgid "Picture contrast or luma gain."
msgstr "Bezajelas gambar atau gandaan luma."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:91
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:208
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:254
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1256
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1288
msgid "Saturation"
msgstr "Ketepuan"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:92
msgid "Picture saturation or chroma gain."
msgstr "Kebasahan gambar atau gandaan kroma."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:93
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:204
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1252
msgid "Hue"
msgstr "Rona"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:94
msgid "Hue or color balance."
msgstr "Hue atau imbangan warna"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:95
msgid "Automatic hue"
msgstr "Automatik hue"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:97
msgid "Automatically adjust the picture hue."
msgstr "Automatik melaras hue gambar."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:98
msgid "White balance temperature (K)"
msgstr "Suhu imbangan putih (K)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:100
msgid ""
"White balance temperature as a color temperation in Kelvin (2800 is minimum "
"incandescence, 6500 is maximum daylight)."
msgstr ""
"Suhu imbangan putih sebagai pensuhuan warna dalam Kelvin (2800 adalah sinar "
"minima, 6500 adalah sinaran siang maksima)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:102
msgid "Automatic white balance"
msgstr "Automatik imbangan putih"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:104
msgid "Automatically adjust the picture white balance."
msgstr "Automatik melaras imbangan putih gambar."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:105
msgid "Red balance"
msgstr "Imbangan merah"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:107
msgid "Red chroma balance."
msgstr "Imbangan kroma merah."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:108
msgid "Blue balance"
msgstr "Imbangan biru"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:110
msgid "Blue chroma balance."
msgstr "Imbangan kroma biru."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:111
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:209
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1257
msgid "Gamma"
msgstr "Gamma"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:113
msgid "Gamma adjust."
msgstr "Laras gamma."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:114
msgid "Automatic gain"
msgstr "Gandaan automatik"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:116
msgid "Automatically set the video gain."
msgstr "Automatik set gandaan video."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:117 modules/audio_filter/gain.c:62
msgid "Gain"
msgstr "Gandaan"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:119
msgid "Picture gain."
msgstr "Gandaan gambar."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:120
msgid "Sharpness"
msgstr "Ketajaman"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:121
msgid "Sharpness filter adjust."
msgstr "Laras penapis ketajaman."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:122
msgid "Chroma gain"
msgstr "Gandaan kroma"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:123
msgid "Chroma gain control."
msgstr "Kawalan gandaan kroma."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:124
msgid "Automatic chroma gain"
msgstr "Automatik gandaan kroma"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:126
msgid "Automatically control the chroma gain."
msgstr "Automatik kawal gandaan kroma."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:127
msgid "Power line frequency"
msgstr "Frekuensi litar kuasa"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:129
msgid "Power line frequency anti-flicker filter."
msgstr "Penapis anti-kelip frekuensi litar kuasa."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
msgid "50 Hz"
msgstr "50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
msgid "60 Hz"
msgstr "60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:139
msgid "Backlight compensation"
msgstr "Gantian cahaya latar"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:141
msgid "Band-stop filter"
msgstr "Penapis band-stop"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:143
msgid "Cut a light band induced by fluorescent lighting (unit undocumented)."
msgstr ""
"Potong jalur cahaya yang didorong oleh pencahayaan fluorescent (unit tidak "
"didokumenkan)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:144
msgid "Horizontal flip"
msgstr "Kalih mengufuk"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:146
msgid "Flip the picture horizontally."
msgstr "Balikkan gambar mendatar."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:147
msgid "Vertical flip"
msgstr "Balikkan menegak"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:149
msgid "Flip the picture vertically."
msgstr "Balikkan gambar menegak."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:150
msgid "Rotate (degrees)"
msgstr "Pusing (darjah)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:151
msgid "Picture rotation angle (in degrees)."
msgstr "Sudut pemusingan gambar (dalam darjah)."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:152
msgid "Color killer"
msgstr "Pembunuh warna"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:154
msgid ""
"Enable the color killer, i.e. switch to black & white picture whenever the "
"signal is weak."
msgstr ""
"Dayakan pembunuh warna, cth. pertukaran kepada gambar hitam & putih apabila "
"signal lemah."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:156
msgid "Color effect"
msgstr "Kesan warna"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:157
msgid "Select a color effect."
msgstr "Pilih kesan warna."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Black & white"
msgstr "Hitam & Putih"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:256
#: modules/video_filter/sepia.c:66 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1290
msgid "Sepia"
msgstr "Sepia"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:164
msgid "Negative"
msgstr "Negatif"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Emboss"
msgstr "Timbul"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sketch"
msgstr "Lakar"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:165
msgid "Sky blue"
msgstr "Biru langit"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Grass green"
msgstr "Hijau rumput"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Skin whiten"
msgstr "Kulit memutih"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:166
msgid "Vivid"
msgstr "Vivid"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:169 modules/audio_output/auhal.c:43
#: modules/audio_output/directsound.c:69 modules/audio_output/mmdevice.c:1489
#: modules/audio_output/waveout.c:145
msgid "Audio volume"
msgstr "Volum audio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:171
msgid "Volume of the audio input."
msgstr "Volum input audio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:172
msgid "Audio balance"
msgstr "Imbangan audio"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:174
msgid "Balance of the audio input."
msgstr "Imbangan input audio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:175
msgid "Bass level"
msgstr "Aras bass"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:177
msgid "Bass adjustment of the audio input."
msgstr "Pelarasan Bass input audio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:178
msgid "Treble level"
msgstr "Paras Trebel"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:180
msgid "Treble adjustment of the audio input."
msgstr "Pelarasan Trebel input audio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:183
msgid "Mute the audio."
msgstr "Bisukan audio."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:184
msgid "Loudness mode"
msgstr "Mod kekuatan"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:186
msgid "Loudness mode a.k.a. bass boost."
msgstr "Mod kekuatan a.k.a. dorongan bass."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:188
msgid "v4l2 driver controls"
msgstr "Kawalan pemacu v4lc"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:190
msgid ""
"Set the v4l2 driver controls to the values specified using a comma separated "
"list optionally encapsulated by curly braces (e.g.: {video_bitrate=6000000,"
"audio_crc=0,stream_type=3} ). To list available controls, increase verbosity "
"(-vv) or use the v4l2-ctl application."
msgstr ""
"Tetapkan kawalan pemacu v4l2kepada nilai spesifik menggunakan senarai "
"dipisahkan koma secara pilihan yang dirangkumkan dengan penyangkut ikal "
"(cth.: {video_bitrate=6000000,audio_crc=0,stream_type=3} ). Untuk "
"menyenaraikan kawalan yang ada, naikkan kejelaan (-vvv) atau gunakan "
"aplikasi v4l2-ctl."

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:242 modules/codec/avcodec/avcodec.c:50
#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:54 modules/codec/x264.c:429
#: modules/control/hotkeys.c:395
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:100
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:164
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:79
msgid "All"
msgstr "Semua"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:246
msgid "Multichannel television sound (MTS)"
msgstr "Bunyi televisyen Multi saluran (MTS)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "525 lines / 60 Hz"
msgstr "525 baris / 60 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:247
msgid "625 lines / 50 Hz"
msgstr "625 baris / 50 Hz"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:255
msgid "PAL N Argentina"
msgstr "PAL N Argentina"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M Japan"
msgstr "NTSC M Jepun"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:256
msgid "NTSC M South Korea"
msgstr "NTSC M Korea Selatan"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:269
msgid "Primary language"
msgstr "Bahasa Utama"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:270
msgid "Secondary language or program"
msgstr "Program atau bahasa kedua"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:271 modules/codec/twolame.c:70
msgid "Dual mono"
msgstr "Dwi mono"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:275
msgid "V4L"
msgstr "V4L"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:276
msgid "Video4Linux input"
msgstr "Input Video4Linux"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:280
msgid "Video input"
msgstr "Input video"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:317
msgid "Tuner"
msgstr "Penala"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:332
msgid "Controls"
msgstr "Kawalan"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:333
msgid "Video capture controls (if supported by the device)"
msgstr "Kawalan cekupan video (jika disokong oleh peranti)"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:424
msgid "Video4Linux compressed A/V input"
msgstr "Input A/V termampat Video4Linux"

#: modules/access/v4l2/v4l2.c:431
msgid "Video4Linux radio tuner"
msgstr "Penala radio Video4Linux"

#: modules/access/vcd/vcd.c:47
msgid "VCD"
msgstr "VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:48
msgid "VCD input"
msgstr "Input VCD"

#: modules/access/vcd/vcd.c:54
msgid "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"
msgstr "[vcd:][device][#[title][,[chapter]]]"

#: modules/access/vdr.c:72
msgid "Support for VDR recordings (http://www.tvdr.de/)."
msgstr "Sokongan untuk rakaman VDR (http://www.tvdr.de/)."

#: modules/access/vdr.c:74
msgid "Chapter offset in ms"
msgstr "Offset bab dalam ms"

#: modules/access/vdr.c:76
msgid "Move all chapters. This value should be set in milliseconds."
msgstr "Alih semua bab. Nilai ini seharusnya ditetapkan dalam milisaat."

#: modules/access/vdr.c:80
msgid "Default frame rate for chapter import."
msgstr "Kadar bingkai lalai untuk import bab."

#: modules/access/vdr.c:84
msgid "VDR"
msgstr "VDR"

#: modules/access/vdr.c:87
msgid "VDR recordings"
msgstr "Rakaman VDR"

#: modules/access/vdr.c:380
#, c-format
msgid "VLC could not read the file (%s)."
msgstr "VLC tidak dapat baca fail (%s)."

#: modules/access/vdr.c:545
#, c-format
msgid "VLC could not open the file \"%s\" (%s)."
msgstr "VLC tidak dapat buka fail \"%s\" (%s)."

#: modules/access/vdr.c:820
msgid "VDR Cut Marks"
msgstr "Tanda Kerat VDR"

#: modules/access/vdr.c:886
msgid "Start"
msgstr "Mula"

#: modules/access/vnc.c:49
msgid "X.509 Certificate Authority"
msgstr "Autoriti Sijil X.509"

#: modules/access/vnc.c:50
msgid "Certificate of the Authority to verify server's against"
msgstr "Sijil Autoriti untuk sahkan pelayan"

#: modules/access/vnc.c:51
msgid "X.509 Certificate Revocation List"
msgstr "Senarai Pembatalan Sijil X.509"

#: modules/access/vnc.c:52
msgid "List of revoked servers certificates"
msgstr "Senarai sijil pelayan yang dibatalkan"

#: modules/access/vnc.c:53
msgid "X.509 Client certificate"
msgstr "Sijil Klien X.509"

#: modules/access/vnc.c:54
msgid "Certificate for client authentication"
msgstr "Sijil untuk pengesahihan klien"

#: modules/access/vnc.c:55
msgid "X.509 Client private key"
msgstr "Kunci persendirian klien X.509"

#: modules/access/vnc.c:56
msgid "Private key for authentication by certificate"
msgstr "Kunci persendirian untuk pengesahihan dengan sijil"

#: modules/access/vnc.c:59
msgid "RGB chroma (RV32, RV24, RV16, RGB2)"
msgstr "Kroma RGB (RV32, RV24, RV16, RGB2)"

#: modules/access/vnc.c:62
msgid "Compression level"
msgstr "Paras mampatan"

#: modules/access/vnc.c:63
msgid "Transfer compression level from 0 (none) to 9 (max)"
msgstr "Pindah aras pemampatan dari 0 (tiada) ke 9 (max)"

#: modules/access/vnc.c:64
msgid "Image quality"
msgstr "Kualiti Imej"

#: modules/access/vnc.c:65
msgid "Image quality 1 to 9 (max)"
msgstr "Kualiti imej 1 ke 9 (max)"

#: modules/access/vnc.c:79
msgid "VNC"
msgstr "VNC"

#: modules/access/vnc.c:83
msgid "VNC client access"
msgstr "Capaian klien VNC"

#: modules/access/wasapi.c:485
msgid "Loopback mode"
msgstr "Mod gelung balik"

#: modules/access/wasapi.c:486
msgid "Record an audio rendering endpoint."
msgstr "Rakam takat akhir pengemasgabungan audio."

#: modules/access/wasapi.c:489
msgid "WASAPI"
msgstr "WASAPI"

#: modules/access/wasapi.c:490
msgid "Windows Audio Session API input"
msgstr "Input API Sesi Audio Windows"

#: modules/access_output/dummy.c:43 modules/stream_out/dummy.c:50
msgid "Dummy stream output"
msgstr "Output strim semu"

#: modules/access_output/file.c:314
msgid "Keep existing file"
msgstr "Kekalkan fail sedia ada"

#: modules/access_output/file.c:315
msgid "Overwrite"
msgstr "Tindantulis"

#: modules/access_output/file.c:316
msgid ""
"The output file already exists. If recording continues, the file will be "
"overridden and its content will be lost."
msgstr ""
"Fail output sudah ada. Jika terus merakan, fail akan ditindan dan "
"kandungannya akan hilang."

#: modules/access_output/file.c:374
msgid "Overwrite existing file"
msgstr "Tindan fail sedia ada"

#: modules/access_output/file.c:376
msgid "If the file already exists, it will be overwritten."
msgstr "Jika fail sedia wujud, ia akan ditindan."

#: modules/access_output/file.c:377
msgid "Append to file"
msgstr "Tokok pada fail"

#: modules/access_output/file.c:378
msgid "Append to file if it exists instead of replacing it."
msgstr "Tokok kepada fail jika wujud disebalik mengantikannya."

#: modules/access_output/file.c:380
msgid "Format time and date"
msgstr "Format masa dan tarikh"

#: modules/access_output/file.c:381
msgid "Perform ISO C time and date formatting on the file path"
msgstr "Lakukan masa dan tarikh berformat ISO C pada laluan fail"

#: modules/access_output/file.c:383
msgid "Synchronous writing"
msgstr "Penulisan segerak"

#: modules/access_output/file.c:384
msgid "Open the file with synchronous writing."
msgstr "Buka fail dengan penulisan segerak."

#: modules/access_output/file.c:387
msgid "File stream output"
msgstr "Output strim fail"

#: modules/access_output/http.c:53 modules/stream_out/rtp.c:174
msgid "Username that will be requested to access the stream."
msgstr "Nama pengguna yang akan dipinta untuk mencapai strim."

#: modules/access_output/http.c:56 modules/stream_out/rtp.c:177
msgid "Password that will be requested to access the stream."
msgstr "Kata laluan diguna yang akan meminta capaian strim."

#: modules/access_output/http.c:58 modules/demux/playlist/qtl.c:242
#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:326
msgid "Mime"
msgstr "Mime"

#: modules/access_output/http.c:59
msgid "MIME returned by the server (autodetected if not specified)."
msgstr "MIME dipulangkan oleh pelayan (auto dikesan jika tidak ditentukan)."

#: modules/access_output/http.c:61
msgid "Metacube"
msgstr "Metacube"

#: modules/access_output/http.c:62
msgid ""
"Use the Metacube protocol. Needed for streaming to the Cubemap reflector."
msgstr ""
"Guna protokol Metacube. Diperlukan untuk penstriman dengan pemantul Cubemap."

#: modules/access_output/http.c:67
msgid "HTTP stream output"
msgstr "Output strim HTTP"

#: modules/access_output/livehttp.c:67
msgid "Segment length"
msgstr "Panjang segmen"

#: modules/access_output/livehttp.c:68
msgid "Length of TS stream segments"
msgstr "Panjang segment strim TS"

#: modules/access_output/livehttp.c:70
msgid "Split segments anywhere"
msgstr "Pisahkan segmen dimana-mana"

#: modules/access_output/livehttp.c:71
msgid ""
"Don't require a keyframe before splitting a segment. Needed for audio only."
msgstr ""
"Tidak memerlukan bingkai utama sebelum segmen dipisahkan. Perlu untuk audio "
"sahaja."

#: modules/access_output/livehttp.c:74
msgid "Number of segments"
msgstr "Bilangan segmen"

#: modules/access_output/livehttp.c:75
msgid "Number of segments to include in index"
msgstr "Bilangan segmen yang dimasukkan ke dalam indeks"

#: modules/access_output/livehttp.c:77
msgid "Allow cache"
msgstr "Benarkan cache"

#: modules/access_output/livehttp.c:78
msgid "Add EXT-X-ALLOW-CACHE:NO directive in playlist-file if this is disabled"
msgstr ""
"Tambah direktif EXT-X-ALLOW-CACHE:NO dalam fail senarai main jika ini "
"dilumpuhkan"

#: modules/access_output/livehttp.c:80
msgid "Index file"
msgstr "Fail index"

#: modules/access_output/livehttp.c:81
msgid "Path to the index file to create"
msgstr "Laluan kepada fail indeks yang akan dicipta"

#: modules/access_output/livehttp.c:83
msgid "Full URL to put in index file"
msgstr "URL penuh untuk diletakkan ke dalam fail indeks"

#: modules/access_output/livehttp.c:84
msgid "Full URL to put in index file. Use #'s to represent segment number"
msgstr ""
"URL penuh untuk dimasukkan ke dalam fail indeks. Gunakan # sebagai mewakili "
"bilangan segmen"

#: modules/access_output/livehttp.c:87
msgid "Delete segments"
msgstr "Hapus segmen"

#: modules/access_output/livehttp.c:88
msgid "Delete segments when they are no longer needed"
msgstr "Hapus segmen jika ianya tidak diperlukan lagi"

#: modules/access_output/livehttp.c:90
msgid "Use muxers rate control mechanism"
msgstr "Gunakan mekanisma kawalan kadar muxer "

#: modules/access_output/livehttp.c:92
msgid "AES key URI to place in playlist"
msgstr "URI kekunci AES untuk ditempatkan di dalam senarai main"

#: modules/access_output/livehttp.c:94
msgid "AES key file"
msgstr "Fail kekunci AES"

#: modules/access_output/livehttp.c:95
msgid "File containing the 16 bytes encryption key"
msgstr "Fail mengandungi kekunci enkripsi 16 bait"

#: modules/access_output/livehttp.c:97
msgid "File where vlc reads key-uri and keyfile-location"
msgstr "Fail di mana vlc membaca key-uri dan keyfile-location"

#: modules/access_output/livehttp.c:98
msgid ""
"File is read when segment starts and is assumed to be in format: key-uri"
"\\nkey-file. File is read on the segment opening and values are used on that "
"segment."
msgstr ""
"Fail dibaca ketika segmen bermula dan dianggap dalam format: key-uri\\nkey-"
"file. Fail dibaca pada pembukaan segmen dan nilainya digunakan dalam segmen "
"berkenaan."

#: modules/access_output/livehttp.c:102
msgid "Use randomized IV for encryption"
msgstr "Guna perawakan IV untuk "

#: modules/access_output/livehttp.c:103
msgid "Generate IV instead using segment-number as IV"
msgstr "Jana IV gantian bagi menggunakan segmen-nombor sebagai IV"

#: modules/access_output/livehttp.c:105
msgid "Number of first segment"
msgstr "Bilangan segmen pertama"

#: modules/access_output/livehttp.c:106
msgid "The number of the first segment generated"
msgstr "Bilangan segmen pertama dijana"

#: modules/access_output/livehttp.c:109
msgid "HTTP Live streaming output"
msgstr "Output penstrim Langsung HTTP"

#: modules/access_output/livehttp.c:110
msgid "LiveHTTP"
msgstr "LiveHTTP"

#: modules/access_output/rist.c:824
msgid "RIST data output caching size (ms)"
msgstr "Saiz cache output data RIST (ms)"

#: modules/access_output/rist.c:826
msgid ""
"Having this cache will guarantee that the packets going out are delivered at "
"a spacing determined by the chain timestamps thus ensuring a near jitter "
"free output. Be aware that this setting will also add to the overall latency "
"of the stream."
msgstr ""
"Dengan adanya cache akan menjamin paket-paket dihantar pada jarak yang "
"ditentukan oleh setem masa rantaian, maka memastikan output hampir bebas "
"ketaran. Hati-hati tetapan ini juga menambah kependaman keseluruhan bagi "
"strim."

#: modules/access_output/rist.c:831
msgid "RIST retry-buffer queue size (ms)"
msgstr "Saiz baris gilir penimbal-cuba-semula RIST (ms)"

#: modules/access_output/rist.c:833
msgid ""
"This must match the buffer size (latency) configured on the server side. If "
"you are not sure, leave the default of 0 which will set it the maximum value "
"and will use about 100MB of RAM"
msgstr ""
"Ia mesti sepadan dengan saiz penimbal (kependaman) yang dikonfigur pada sisi "
"pelayan. Jika anda tidak pasti, biarkan lalai iaitu 0, ia menetapkan nilai "
"maksimum dan akan menggunakan kira-kira 100MB RAM"

#: modules/access_output/rist.c:837
msgid "SSRC used in RTP output (default is random, i.e. 0)"
msgstr "SSRC digunakan dalam output RTP (lalai adalah rawak, iaitu 0)"

#: modules/access_output/rist.c:839
msgid ""
"Use this setting to specify a known SSRC for the RTP header. This is only "
"useful if your receiver acts on it. When using VLC as receiver, it is not."
msgstr ""
"Guna tetapan ini untuk menyatakan SSRC yang diketahui untuk pengepala RTP. "
"Ia hanya berguna jika penerima bertindak ke atasnya. Bila menggunakan VLC "
"sebagai penerima, ia tidak berlaku."

#: modules/access_output/rist.c:842 modules/access_output/shout.c:64
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:386
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:139
msgid "Stream name"
msgstr "Nama Strim"

#: modules/access_output/rist.c:844
msgid ""
"This Stream name will be sent to the receiver using the rist RTCP channel"
msgstr "Nama strim ini akan dihantar kepada penerima menggunakan saluran RTCP"

#: modules/access_output/rist.c:850
msgid "RIST stream output"
msgstr "Output strim RIST"

#: modules/access_output/rist.c:855
msgid "RIST target packet size (bytes)"
msgstr "Saiz paket sasaran RIST (bait)"

#: modules/access_output/shout.c:65
msgid "Name to give to this stream/channel on the shoutcast/icecast server."
msgstr "Nama diberi  kepada strim/saluran ini pada pelayan shoutcast/icecast."

#: modules/access_output/shout.c:68
msgid "Stream description"
msgstr "Keterangan Strim"

#: modules/access_output/shout.c:69
msgid "Description of the stream content or information about your channel."
msgstr "Keterangan kandungan strim atau maklumat tentang saluran anda."

#: modules/access_output/shout.c:72
msgid "Stream MP3"
msgstr "MP3 Strim"

#: modules/access_output/shout.c:73
msgid ""
"You normally have to feed the shoutcast module with Ogg streams. It is also "
"possible to stream MP3 instead, so you can forward MP3 streams to the "
"shoutcast/icecast server."
msgstr ""
"Kebiasaannya anda perlu suap modul shoutcast dengan strim Ogg. Adalah "
"mungkin untuk menstrim MP3, supaya anda boleh majukan strim MP3 ke pelayan "
"shoutcast/icecast."

#: modules/access_output/shout.c:82
msgid "Genre description"
msgstr "Keterangan genre"

#: modules/access_output/shout.c:83
msgid "Genre of the content."
msgstr "Genre kandungan."

#: modules/access_output/shout.c:85
msgid "URL description"
msgstr "Keterangan URL"

#: modules/access_output/shout.c:86
msgid "URL with information about the stream or your channel."
msgstr "URL dengan maklumat berkenaan strim atau saluran anda."

#: modules/access_output/shout.c:93
msgid "Bitrate information of the transcoded stream."
msgstr "Makluamt  kadar bit bagi strim tertranskod. "

#: modules/access_output/shout.c:96
msgid "Samplerate information of the transcoded stream."
msgstr "Maklumat kadar sampel bagi strim tertranskod."

#: modules/access_output/shout.c:98
msgid "Number of channels"
msgstr "Bilangan saluran"

#: modules/access_output/shout.c:99
msgid "Number of channels information of the transcoded stream."
msgstr "Bilangan maklumat saluran bagi strim tertranskod. "

#: modules/access_output/shout.c:101
msgid "Ogg Vorbis Quality"
msgstr "Kualiti Vorbis Ogg"

#: modules/access_output/shout.c:102
msgid "Ogg Vorbis Quality information of the transcoded stream."
msgstr "Maklumat Kualiti Vorbis Ogg bagi strim tertranskod. "

#: modules/access_output/shout.c:104
msgid "Stream public"
msgstr "Strim awam"

#: modules/access_output/shout.c:105
msgid ""
"Make the server publicly available on the 'Yellow Pages' (directory listing "
"of streams) on the icecast/shoutcast website. Requires the bitrate "
"information specified for shoutcast. Requires Ogg streaming for icecast."
msgstr ""
"Buat pelayan wujud secara awam pada Yellow Pages (direktori senarai strim) "
"pada laman sesawang icecast/shoutcast. Memerlukan maklumat kadar bit yang "
"dinyatakan untuk shoutcast. Memerlukan penstriman Ogg untuk icecast."

#: modules/access_output/shout.c:111
msgid "IceCAST output"
msgstr "Output IceCAST"

#: modules/access_output/srt.c:458
msgid "SRT stream output"
msgstr "Output strim SRT"

#: modules/access_output/srt.c:471
msgid "SRT maximum payload size (bytes)"
msgstr ""

#: modules/access_output/srt.c:475
msgid "SRT maximum bandwidth ceiling (bytes)"
msgstr ""

#: modules/access_output/udp.c:62 modules/stream_out/rtp.c:135
msgid "Caching value (ms)"
msgstr "Nilai cache (ms)"

#: modules/access_output/udp.c:64
msgid ""
"Default caching value for outbound UDP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching lalai untuk strim UDP keluar. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
"milisaat."

#: modules/access_output/udp.c:67
msgid "Group packets"
msgstr "Paket kumpulan"

#: modules/access_output/udp.c:68
msgid ""
"Packets can be sent one by one at the right time or by groups. You can "
"choose the number of packets that will be sent at a time. It helps reducing "
"the scheduling load on heavily-loaded systems."
msgstr ""
"Paket boleh dihantar satu per satu pada masa yang betul atau oleh kumpulan. "
"Anda boleh pilih bilangan paket yang akan dihantar pada satu-satu masa. Ia "
"akan membantu mengurangkan beban jadual pada sistem terbeban-berat."

#: modules/access_output/udp.c:75
msgid "UDP stream output"
msgstr "Output strim UDP"

#: modules/arm_neon/chroma_yuv.c:35
msgid "ARM NEON video chroma conversions"
msgstr "Pertukaran kroma video ARM NEON"

#: modules/arm_neon/volume.c:38
msgid "ARM NEON audio volume"
msgstr "Volum audio ARM NEON"

#: modules/arm_neon/yuv_rgb.c:36
msgid "ARM NEON video chroma YUV->RGBA"
msgstr "YUV->RGBA kroma video ARM NEON "

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:39
msgid "Defines if BarGraph information should be sent"
msgstr "Takrif jika maklumat Graf Palang patut dihantar"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:40
msgid ""
"Defines if BarGraph information should be sent. 1 if the information should "
"be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Takrikan jika maklumat Graf Palang seharusnya dihantar. 1 jika maklumat "
"patut dihantar, 0 sebaliknya (lalai 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:42
msgid "Sends the barGraph information every n audio packets"
msgstr "Hantar maklumat Graf Palang setiap n paket audio"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:43
msgid ""
"Defines how often the barGraph information should be sent. Sends the "
"barGraph information every n audio packets (default 4)."
msgstr ""
"Takrif berapa kerapkah maklumat Graf Palang patut dihantar. Hantar maklumat "
"Graf Palang setiap n paket audio (lalai 4)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:45
msgid "Defines if silence alarm information should be sent"
msgstr "Takrif jika maklumat penggera senya seharusnya dihantar"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:46
msgid ""
"Defines if silence alarm information should be sent. 1 if the information "
"should be sent, 0 otherwise (default 1)."
msgstr ""
"Takrif jika maklumat penggerap senyap seharusnya dihantar. 1 jika maklumat "
"patut dihantar, 0 sebaliknya (lalai 1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:48
msgid "Time window to use in ms"
msgstr "Tetingkap masa yang diguna dalam ms"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:49
msgid ""
"Time Window during when the audio level is measured in ms for silence "
"detection. If the audio level is under the threshold during this time, an "
"alarm is sent (default 5000)."
msgstr ""
"Tetingkap Masa ketika aras audio diukur dalam ms untuk pengesanan senyap. "
"Jika aras audio dibawah ambang ketika masa ini, penggera akan dihantar "
"(lalai 5000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:52
msgid "Minimum Audio level to raise the alarm"
msgstr "Aras audio minimum untuk hidupkan penggera"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:53
msgid ""
"Threshold to be attained to raise an alarm. If the audio level is under the "
"threshold during this time, an alarm is sent (default 0.1)."
msgstr ""
"Ambang yang diperoleh untuk naikkan penggera. Jika aras audio dibawah ambang "
"ketika masa ini, satu penggera akan dihantar (lalai 0.1)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:56
msgid "Time between two alarm messages in ms"
msgstr "Masa diantara dua mesej penggera dalam ms"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:57
msgid ""
"Time between two alarm messages in ms. This value is used to avoid alarm "
"saturation (default 2000)."
msgstr ""
"Masa diantara dua mesej penggera dalam ms. Nilai ini digunakan untuk "
"menghindari ketepuan penggera (lalai 2000)."

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:70
msgid "Audio part of the BarGraph function"
msgstr "Bahagian audio bagi fungsi Graf Palang"

#: modules/audio_filter/audiobargraph_a.c:71
msgid "Audiobar Graph"
msgstr "Graf Palang Audio"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:50
msgid "Simple decoder for Dolby Surround encoded streams"
msgstr "Penyahkod mudah untuk strim terenkod Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/dolby.c:51
msgid "Dolby Surround decoder"
msgstr "Penyahkod Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:247
msgid ""
"This effect gives you the feeling that you are standing in a room with a "
"complete 7.1 speaker set when using only a headphone, providing a more "
"realistic sound experience. It should also be more comfortable and less "
"tiring when listening to music for long periods of time.\n"
"It works with any source format from mono to 7.1."
msgstr ""
"Kesan ini memberikan anda pengalaman seperti berdiri di dalam bilik dengan "
"set pembesar suara 7.1 yang lengkap bila hanya menggunakan fon kepala, "
"menyediakan pengalaman bunyi yang lebih realistik. Ia juga lebih selesa dan "
"kurang letih apabila mendengar muzik untuk jangkamasa lama.\n"
"Ia berfungsi dengan sebarang sumber format dari mono ke 7.1."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:60
msgid "Characteristic dimension"
msgstr "Dimensi sifat"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:62
msgid "Distance between front left speaker and listener in meters."
msgstr "Jarak antara pembesara suara depan kiri dan pendengar dalam meter."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:64
msgid "Compensate delay"
msgstr "Lengah pampasan"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:66
msgid ""
"The delay which is introduced by the physical algorithm may sometimes be "
"disturbing for the synchronization between lips-movement and speech. In "
"case, turn this on to compensate."
msgstr ""
"Lengah yang diperkenalkan oleh algoritma fizikal mungkin kadangkala "
"mengganggu penyegerakkan antara pergerakan-bibir dan pertuturan. Jika "
"berlaku, hidupkannya sebagai pampasan."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:70
msgid "No decoding of Dolby Surround"
msgstr "Tiada penyahkodan untuk Dolby Surround"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:72
msgid ""
"Dolby Surround encoded streams won't be decoded before being processed by "
"this filter. Enabling this setting is not recommended."
msgstr ""
"Strim terenkod Dolby Surround tidak akan dinyahkod sebelum diproses oleh "
"penapis ini. Membolehkan tetapan ini tidak disarankan."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:76
msgid "Headphone virtual spatialization effect"
msgstr "Kesan renggang maya fon kepala"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/headphone.c:77
msgid "Headphone effect"
msgstr "Kesan fon kepala"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:78
msgid "Use downmix algorithm"
msgstr "Guna algoritma adun-turun"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:79
msgid ""
"This option selects a stereo to mono downmix algorithm that is used in the "
"headphone channel mixer. It gives the effect of standing in a room full of "
"speakers."
msgstr ""
"Pilihan ini memilih algoritma adun-turun stereo ke mono yang digunakan di "
"dalam pengadun saluran fon-kepala. Ia memberi kesan seperti berdiri di dalam "
"bilik dipenuhi pembesar suara."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:83
msgid "Select channel to keep"
msgstr "Pilih saluran untuk dikekalkan"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:84
msgid "This option silences all other channels except the selected channel."
msgstr "Pilihan ini senyapkan semua saluran lain kecuali saluran terpilih."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear left"
msgstr "Belakang kiri"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:90
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear right"
msgstr "Belakang kanan"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:91
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Low-frequency effects"
msgstr "Kesan frekuensi-rendah"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side left"
msgstr "Ssi kiri"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:63
msgid "Side right"
msgstr "Sisi kanan"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:92
#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:62
msgid "Rear center"
msgstr "Tengah belakang"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/mono.c:99
msgid "Stereo to mono downmixer"
msgstr "Downmixer stereo ke mono"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/remap.c:74
msgid "Audio channel remapper"
msgstr "Pemetaan semula saluran audio"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/simple.c:43
msgid "Audio filter for simple channel mixing"
msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran mudah"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:50
msgid "HRTF file for the binauralization"
msgstr "Fail HRTF bagi binauralization"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:51
msgid "Custom HRTF (Head-related transfer function) file in the SOFA format."
msgstr "Fail HRTF suai (Head-related transfer function) dalam format SOFA."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:54
msgid "Headphones mode (binaural)"
msgstr "Mod fon kepala (binaural)"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:55
msgid "If the output is stereo, render ambisonics with the binaural decoder."
msgstr ""
"Jika output adalah stereo, kemas gabung ambisonic dengan penyahkod binaural."

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:65
msgid "Ambisonics renderer and binauralizer"
msgstr "Pengemas gabung dan binauralizer Ambisonics"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/spatialaudio.cpp:77
msgid "Binauralizer"
msgstr "Binauralizer"

#: modules/audio_filter/channel_mixer/trivial.c:42
msgid "Audio filter for trivial channel mixing"
msgstr "Penapis audio untuk mengadun saluran tidak penting"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:74
msgid "Sound Delay"
msgstr "Lengah Bunyi"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:75
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:355 modules/spu/mosaic.c:154
#: modules/stream_out/bridge.c:51 modules/stream_out/delay.c:54
msgid "Delay"
msgstr "Lengah"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:76
msgid "Add a delay effect to the sound"
msgstr "Tambah kesan lengah ke dalam bunyi"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:80
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:57
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1367
msgid "Delay time"
msgstr "Lengahan Masa"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:81
msgid "Time in milliseconds of the average delay. Note average"
msgstr "Masa dalam milisaat bagi lengah purata."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:82
msgid "Sweep Depth"
msgstr "Kedalaman Sapu"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:83
msgid ""
"Time in milliseconds of the maximum sweep depth. Thus, the sweep range will "
"be delay-time +/- sweep-depth."
msgstr ""
"Masa dalam milisaat bagi kedalaman sapu maksimum. Maka jula sapu akan jadi "
"delay-time +/- sweep-depth."

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:85
msgid "Sweep Rate"
msgstr "Kadar Sapu"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:86
msgid "Rate of change of sweep depth in milliseconds shift per second of play"
msgstr "Kadar perubahan kedalaman sapu dalam anjak milisaat per saat main"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1368
msgid "Feedback gain"
msgstr "Gandaan Suapbalik"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:89
msgid "Gain on Feedback loop"
msgstr "Gandaan pada gelung Suapbalik"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Wet mix"
msgstr "Adun basah"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:91
msgid "Level of delayed signal"
msgstr "Paras signal dilengahkan"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Dry Mix"
msgstr "Adun Kering"

#: modules/audio_filter/chorus_flanger.c:93
msgid "Level of input signal"
msgstr "Paras signal input"

#: modules/audio_filter/compressor.c:155
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:225
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1325
msgid "RMS/peak"
msgstr "RMS/Puncak"

#: modules/audio_filter/compressor.c:156
msgid "Set the RMS/peak."
msgstr "Tetapkan RMS/puncak."

#: modules/audio_filter/compressor.c:158
msgid "Attack time"
msgstr "Masa serangan"

#: modules/audio_filter/compressor.c:159
msgid "Set the attack time in milliseconds."
msgstr "Tetapkan masa serang dalam milisaat."

#: modules/audio_filter/compressor.c:161
msgid "Release time"
msgstr "Masa pelepasan"

#: modules/audio_filter/compressor.c:162
msgid "Set the release time in milliseconds."
msgstr "Tetapkan masa lepas dalam milisaat."

#: modules/audio_filter/compressor.c:164
msgid "Threshold level"
msgstr "Paras ambang"

#: modules/audio_filter/compressor.c:165
msgid "Set the threshold level in dB."
msgstr "Tetapkan aras ambang dalam dB."

#: modules/audio_filter/compressor.c:167
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:229
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1329
msgid "Ratio"
msgstr "Nisbah"

#: modules/audio_filter/compressor.c:168
msgid "Set the ratio (n:1)."
msgstr "Tetapkan nisbah (n:1)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:170
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:230
msgid "Knee radius"
msgstr "Radius lutut"

#: modules/audio_filter/compressor.c:171
msgid "Set the knee radius in dB."
msgstr "Tetapkan jejari lutut dalam dB."

#: modules/audio_filter/compressor.c:173
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:231
msgid "Makeup gain"
msgstr "Gandaan solek"

#: modules/audio_filter/compressor.c:174
msgid "Set the makeup gain in dB (0 ... 24)."
msgstr "Tetapkan gandaan solek dalam dB (0 ... 24)."

#: modules/audio_filter/compressor.c:177
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:71
msgid "Compressor"
msgstr "Pemampat"

#: modules/audio_filter/compressor.c:178
msgid "Dynamic range compressor"
msgstr "Mampatan julat dinamik"

#: modules/audio_filter/converter/format.c:49
msgid "Audio filter for PCM format conversion"
msgstr "Penapis audio untuk pertukaran format PCM"

#: modules/audio_filter/converter/tospdif.c:49
msgid "Audio filter for A/52/DTS->S/PDIF encapsulation"
msgstr "Penapis audio untuk pembungkusan A/52/DTS->S/PDIF"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:58
msgid "Equalizer preset"
msgstr "Praset penyama"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:59
msgid "Preset to use for the equalizer."
msgstr "Praset yang digunakan oleh penyama."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:61
msgid "Bands gain"
msgstr "Gandaan jalur"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:63
msgid ""
"Don't use presets, but manually specified bands. You need to provide 10 "
"values between -20dB and 20dB, separated by spaces, e.g. \"0 2 4 2 0 -2 -4 "
"-2 0 2\"."
msgstr ""
"Jangan guna praset, tetapi tentukan jalur secara manual. Anda perlu sediakan "
"10 nilai antara -20dB dan 20dB, terpisahkan dengan jarak, contoh \"0 2 4 2 0 "
"-2 -4 -2 0\"."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:67
msgid "Use VLC frequency bands"
msgstr "Guna jalur frekuensi VLC"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:69
msgid ""
"Use the VLC frequency bands. Otherwise, use the ISO Standard frequency bands."
msgstr "Guna jalur frekuensi VLC. Jika tidak, guna jalur frekuensi Piawai ISO."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:72
msgid "Two pass"
msgstr "Lepas dua"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:73
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:217
msgid "Filter the audio twice. This provides a more intense effect."
msgstr "Tapis audio dua kali. Ini memberikan lagi kesan hebat."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:76
msgid "Global gain"
msgstr "Gandaan sejagat"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:220
msgid "Set the global gain in dB (-20 ... 20)."
msgstr "Tetapkan gandaan sejagat dalam dB (-20 ... 20)."

#: modules/audio_filter/equalizer.c:80
msgid "Equalizer with 10 bands"
msgstr "Penyama dengan 10 jalur"

#: modules/audio_filter/equalizer.c:81
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:67 share/lua/http/index.html:237
msgid "Equalizer"
msgstr "Penyama"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Flat"
msgstr "Rata"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:65
msgid "Classical"
msgstr "Klasik"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:145
msgid "Club"
msgstr "Club"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:36
msgid "Dance"
msgstr "Dance"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:54
msgid "Full bass"
msgstr "Bass penuh"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full bass and treble"
msgstr "Bass dan trebel penuh"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:55
msgid "Full treble"
msgstr "Trebel penuh"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Large Hall"
msgstr "Dewan Besar"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Live"
msgstr "Langsung"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
msgid "Party"
msgstr "Parti"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:46
msgid "Pop"
msgstr "Pop"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:56
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:49
msgid "Reggae"
msgstr "Reggae"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:50
msgid "Rock"
msgstr "Rock"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:54
msgid "Ska"
msgstr "Ska"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft"
msgstr "Soft"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
msgid "Soft rock"
msgstr "Soft rock"

#: modules/audio_filter/equalizer_presets.h:57
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:51
msgid "Techno"
msgstr "Techno"

#: modules/audio_filter/gain.c:58
msgid "Gain multiplier"
msgstr "Gandaan pekali"

#: modules/audio_filter/gain.c:59
msgid "Increase or decrease the gain (default 1.0)"
msgstr "Naik atau kurangkan gandaan (lalai 1.0)"

#: modules/audio_filter/gain.c:63
msgid "Gain control filter"
msgstr "Penapis kawalan gandaan"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:33 modules/demux/xiph_metadata.h:51
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:260
msgid "Karaoke"
msgstr "Karaoke"

#: modules/audio_filter/karaoke.c:34
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:261
msgid "Simple Karaoke filter"
msgstr "Penapis Karaoke mudah"

#: modules/audio_filter/normvol.c:65
msgid "Number of audio buffers"
msgstr "Bilangan penimbal audio"

#: modules/audio_filter/normvol.c:66
msgid ""
"This is the number of audio buffers on which the power measurement is made. "
"A higher number of buffers will increase the response time of the filter to "
"a spike but will make it less sensitive to short variations."
msgstr ""
"Ini adalah nombor penimbal audio yang mana pengukuran kuasa dibuat. Nombor "
"lebih penimbal lebih tinggi akan meningkatkan masa tindakbalas penapis untuk "
"terpacak tetapi akan menjadikannya kurang sensitif ke variasi pendek."

#: modules/audio_filter/normvol.c:71
msgid "Maximal volume level"
msgstr "Paras volum maxima"

#: modules/audio_filter/normvol.c:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:255
msgid ""
"If the average power over the last N buffers is higher than this value, the "
"volume will be normalized. This value is a positive floating point number. A "
"value between 0.5 and 10 seems sensible."
msgstr ""
"Jika kuasa purata pada penimbal N akhir adalah lebih tinggi dari nilai ini, "
"volum akan dinormalkan. Nilai ini adalah nombor titik apungan positif. Nilai "
"antara 0.5 dan 10 adalah wajar."

#: modules/audio_filter/normvol.c:78 modules/audio_filter/normvol.c:79
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:254
msgid "Volume normalizer"
msgstr "Penormalan volum"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:52 modules/audio_filter/param_eq.c:53
msgid "Parametric Equalizer"
msgstr "Penyama Parametrik"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:58
msgid "Low freq (Hz)"
msgstr "Frekuensi rendah (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:60
msgid "Low freq gain (dB)"
msgstr "Gandaan frekuensi rendah (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:61
msgid "High freq (Hz)"
msgstr "Frekuensi tinggi (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:63
msgid "High freq gain (dB)"
msgstr "Gandaan frekuensi tinggi (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:64
msgid "Freq 1 (Hz)"
msgstr "Frekuensi 1 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:66
msgid "Freq 1 gain (dB)"
msgstr "Gandaan 1 frekuensi (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:68
msgid "Freq 1 Q"
msgstr "Frekuensi 1 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:69
msgid "Freq 2 (Hz)"
msgstr "Frekuensi 2 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:71
msgid "Freq 2 gain (dB)"
msgstr "Gandaan 2 frekuensi (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:73
msgid "Freq 2 Q"
msgstr "Frekuensi 2 Q"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:74
msgid "Freq 3 (Hz)"
msgstr "Frekuensi 3 (Hz)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:76
msgid "Freq 3 gain (dB)"
msgstr "Gandaan frekuensi 3 (dB)"

#: modules/audio_filter/param_eq.c:78
msgid "Freq 3 Q"
msgstr "Frekuensi 3 Q"

#: modules/audio_filter/resampler/bandlimited.c:89
msgid "Audio filter for band-limited interpolation resampling"
msgstr "Penapis audio untuk pensampelan semula interpolasi jalur-terhad"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:40
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:34
msgid "Resampling quality"
msgstr "Paras pensampelan semula"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:41
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:35
msgid "Resampling quality, from worst to best"
msgstr "Kualiti persampelan semula, dari teruk ke terbaik"

#: modules/audio_filter/resampler/soxr.c:67
msgid "SoX Resampler"
msgstr "Pensampel Semula SoX"

#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:42
#: modules/audio_filter/resampler/speex.c:43
msgid "Speex resampler"
msgstr "Pensampelan Speex"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:40
msgid "Sample rate converter type"
msgstr "Jenis penukar kadar sampel"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:42
msgid ""
"Different resampling algorithms are supported. The best one is slower, while "
"the fast one exhibits low quality."
msgstr ""
"Algoritma persampelan semula yang berlainan disokong. Yang terbaik adalah "
"paling perlahan, manakala terpantas menghasilkan kualiti terendah."

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (best quality)"
msgstr "Fungsi Sinc (kualiti terbaik)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:49
msgid "Sinc function (medium quality)"
msgstr "Fungsi Sinc (kualiti sederhana)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Sinc function (fast)"
msgstr "Fungsi Sinc (pantas)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Zero Order Hold (fastest)"
msgstr "Tahan Tertib Sifar (terpantas)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:50
msgid "Linear (fastest)"
msgstr "Linear (terpantas)"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:58
msgid "SRC resampler"
msgstr "Pensampelan SRC"

#: modules/audio_filter/resampler/src.c:59
msgid "Secret Rabbit Code (libsamplerate) resampler"
msgstr "Pensampel semula kod Secret Rabbit (libsamplerate)"

#: modules/audio_filter/resampler/ugly.c:49
msgid "Nearest-neighbor audio resampler"
msgstr "Pensampel semula audio jiran-terdekat"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:52
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Penganjak Pic"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:53
msgid "Audio pitch changer"
msgstr "Pengubah pic audio"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:263
msgid "Audio tempo scaler synched with rate"
msgstr "Penskala tempo audio disegerak dengan kadar"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:56
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:262
msgid "Scaletempo"
msgstr "Skala Tempo"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Stride Length"
msgstr "Panjang Langkah"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:67
msgid "Length in milliseconds to output each stride"
msgstr "Panjang dalam milisaat ke output setiap langkah"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Overlap Length"
msgstr "Panjang Tindihan"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:69
msgid "Percentage of stride to overlap"
msgstr "Peratus langkah untuk ditindih"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Search Length"
msgstr "Panjang Gelintar"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:71
msgid "Length in milliseconds to search for best overlap position"
msgstr "Panjang dalam milisaat untuk gelintar kedudukan tindan yang terbaik"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch Shift"
msgstr "Anjak Pic"

#: modules/audio_filter/scaletempo.c:74
msgid "Pitch shift in semitones."
msgstr "Anjak pic dalam separa-nada."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:54
msgid "Room size"
msgstr "Saiz Bilik"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:55
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:237
msgid "Defines the virtual surface of the room emulated by the filter."
msgstr "Takrif permukaan maya bagi bilik yang diemulasi oleh penapis."

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:58
msgid "Room width"
msgstr "Lebar bilik"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:59
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:240
msgid "Width of the virtual room"
msgstr "Lebar bilik maya"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:61
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:241
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1349
msgid "Wet"
msgstr "Basah"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:64
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1350
msgid "Dry"
msgstr "Kering"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:67
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1351
msgid "Damp"
msgstr "Lembap"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:71
msgid "Audio Spatializer"
msgstr "Ruangan Audio"

#: modules/audio_filter/spatializer/spatializer.cpp:72
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:273
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:75
msgid "Spatializer"
msgstr "Ruangan"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:53
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:265
msgid ""
"This filter enhances the stereo effect by suppressing mono (signal common to "
"both channels) and by delaying the signal of left into right and vice versa, "
"thereby widening the stereo effect."
msgstr ""
"Penapis ini pertingkatkan kesan stereo oleh mono dipaksa (isyarat umum ke "
"kedua-dua saluran) dan dengan melengah isyarat ke  kiri dan ke kanan dan "
"sebaliknya, oleh itu melebarkan kesan stereo."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:58
msgid "Time in ms of the delay of left signal into right and vice versa."
msgstr "Masa dalam ms bagi lengah isyarat kiri ke kanan dan sebaliknya."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:61
msgid ""
"Amount of gain in delayed left signal into right and vice versa. Gives a "
"delay effect of left signal in right output and vice versa which gives "
"widening effect."
msgstr ""
"Amaun gandaan dalam isyarat kiri dilengah ke kakan dan sebaliknya. Berikan "
"kesan lengah ke isyarat kiri dalam output kanan dan sebaliknya yang "
"memberikan kesan pelebaran."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:64
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1369
msgid "Crossfeed"
msgstr "Suapan silang"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:65
msgid ""
"Cross feed of left into right with inverted phase. This helps in suppressing "
"the mono. If the value is 1 it will cancel all the signal common to both "
"channels."
msgstr ""
"Suapan silang kiri ke kanan dengan fasa tersongsang. Ia membantu memaksa "
"mono. Jika nilai adalah 1 ia akan batalkan umum isyarat ke kedua-dua saluran."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1370
msgid "Dry mix"
msgstr "Adun kering"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:69
msgid "Level of input signal of original channel."
msgstr "Aras isyarat input bagi saluran asal."

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:77
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:264
msgid "Stereo Enhancer"
msgstr "Pembaik Stereo"

#: modules/audio_filter/stereo_widen.c:78
msgid "Simple stereo widening effect"
msgstr "Kesan pelebaran stereo ringkas"

#: modules/audio_mixer/float.c:49
msgid "Single precision audio volume"
msgstr "Volum audio jitu tunggal"

#: modules/audio_mixer/integer.c:38
msgid "Integer audio volume"
msgstr "Volum audio integer"

#: modules/audio_output/adummy.c:37
msgid "Dummy audio output"
msgstr "Output audio Olok"

#: modules/audio_output/alsa.c:64 modules/audio_output/oss.c:69
msgid "Audio output device"
msgstr "Peranti output audio"

#: modules/audio_output/alsa.c:65
msgid "Audio output device (using ALSA syntax)."
msgstr "Peranti output audio (menggunakan sintaks ALSA)"

#: modules/audio_output/alsa.c:67 modules/audio_output/waveout.c:140
msgid "Audio output channels"
msgstr "Saluran output audio"

#: modules/audio_output/alsa.c:68 modules/audio_output/waveout.c:141
msgid ""
"Channels available for audio output. If the input has more channels than the "
"output, it will be down-mixed. This parameter is ignored when digital pass-"
"through is active."
msgstr ""
"Saluran tersedia untuk output audio. Jika input mempunyai lebih saluran "
"berbanding output, ia akan diadun-turunkan. Parameter ini diabaikan bila "
"penyilangan digital adalah aktif."

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.0"
msgstr "Surround 4.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:76
msgid "Surround 4.1"
msgstr "Surround 4.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.0"
msgstr "Surround 5.0"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 5.1"
msgstr "Surround 5.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:77
msgid "Surround 7.1"
msgstr "Surround 7.1"

#: modules/audio_output/alsa.c:82
msgid "ALSA audio output"
msgstr "Output audio ALSA"

#: modules/audio_output/alsa.c:393 modules/audio_output/auhal.c:1177
msgid "Audio output failed"
msgstr "Output audio gagal"

#: modules/audio_output/alsa.c:394
#, c-format
msgid ""
"The audio device \"%s\" could not be used:\n"
"%s."
msgstr ""
"Peranti audio \"%s\" tidak dapat digunakan:\n"
"%s."

#: modules/audio_output/amem.c:36
msgid "Audio memory"
msgstr "Memori audio"

#: modules/audio_output/amem.c:37
msgid "Audio memory output"
msgstr "Output memori audio"

#: modules/audio_output/amem.c:44
msgid "Sample format"
msgstr "Format sampel"

#: modules/audio_output/auhal.c:46
msgid "Last audio device"
msgstr "Peranti audio Last"

#: modules/audio_output/auhal.c:54
msgid "HAL AudioUnit output"
msgstr "Output AudioUnit HAL"

#: modules/audio_output/auhal.c:464
msgid "System Sound Output Device"
msgstr "Peranti Output Bunyi Sistem"

#: modules/audio_output/auhal.c:535
#, c-format
msgid "%s (Encoded Output)"
msgstr "%s (Output Terenkod)"

#: modules/audio_output/auhal.c:1033
msgid "Audio device is not configured"
msgstr "Peranti audio tidak dikonfigur"

#: modules/audio_output/auhal.c:1034
msgid ""
"You should configure your speaker layout with \"Audio Midi Setup\" in /"
"Applications/Utilities. VLC will output Stereo only."
msgstr ""
"Anda seharusnya konfigur bentangan pembesar suara anda dengan \"Persediaan "
"Midi Audio\" di dalam /Aplikasi/Utiliti. VLC akan outputkan Stereo sahaja."

#: modules/audio_output/auhal.c:1178
msgid ""
"The selected audio output device is exclusively in use by another program."
msgstr ""
"Peranti output audio dipilih adalah diguna secara eksklusif oleh program "
"lain."

#: modules/audio_output/directsound.c:62 modules/audio_output/mmdevice.c:1486
msgid "Output device"
msgstr "Peranti output"

#: modules/audio_output/directsound.c:63 modules/audio_output/mmdevice.c:1487
msgid "Select your audio output device"
msgstr "Pilih peranti output audio anda"

#: modules/audio_output/directsound.c:65
msgid "Speaker configuration"
msgstr "Konfigurasi pembesar suara"

#: modules/audio_output/directsound.c:66
msgid ""
"Select speaker configuration you want to use. This option doesn't upmix! So "
"NO e.g. Stereo -> 5.1 conversion."
msgstr ""
"Pilih konfigurasi pembesar suara yang anda mahu guna. Pilihan ini tidak "
"diadun-maik Oleh itu TIADA penukaran Stereo -> 5.1."

#: modules/audio_output/directsound.c:70 modules/audio_output/mmdevice.c:1490
msgid "Audio volume in hundredths of decibels (dB)."
msgstr "Volum audio dalam perseratus desibel (dB)."

#: modules/audio_output/directsound.c:73
msgid "DirectX audio output"
msgstr "Output audio DirectX"

#: modules/audio_output/file.c:83
msgid "Output format"
msgstr "Format output"

#: modules/audio_output/file.c:85
msgid "Number of output channels"
msgstr "Jumlah saluran output"

#: modules/audio_output/file.c:86
msgid ""
"By default (0), all the channels of the incoming will be saved but you can "
"restrict the number of channels here."
msgstr ""
"Secara lalai (0), semua saluran masuk akan disimpan tetapi anda boleh hadkan "
"bilangan saluran di sini."

#: modules/audio_output/file.c:89
msgid "Add WAVE header"
msgstr "Tambah pengepala WAVE"

#: modules/audio_output/file.c:90
msgid "Instead of writing a raw file, you can add a WAV header to the file."
msgstr ""
"Gantian bagi menulis fail mentah, anda boleh tambah pengepala WAV ke dalam "
"fail."

#: modules/audio_output/file.c:108 modules/stream_out/stats.c:40
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:382
msgid "Output file"
msgstr "Fail output"

#: modules/audio_output/file.c:109
msgid "File to which the audio samples will be written to (\"-\" for stdout)."
msgstr "Fail yang mana sampel audio akan dituliskan (\"-\" untuk stdout)."

#: modules/audio_output/file.c:112
msgid "File audio output"
msgstr "Output audio fail"

#: modules/audio_output/jack.c:83
msgid "Automatically connect to writable clients"
msgstr "Automatik sambung kepada klien boleh-tulis"

#: modules/audio_output/jack.c:85
msgid ""
"If enabled, this option will automatically connect sound output to the first "
"writable JACK clients found."
msgstr ""
"Jika didayakan, pilihan ini akan sambung output bunyi secara automatik ke "
"klien JACK boleh tulis pertama yang ditemui."

#: modules/audio_output/jack.c:89
msgid "Connect to clients matching"
msgstr "Sambung ke klien yang sepadan"

#: modules/audio_output/jack.c:91
msgid ""
"If automatic connection is enabled, only JACK clients whose names match this "
"regular expression will be considered for connection."
msgstr ""
"Jika sambungan automatik didayakan, hanya klien JACK yang namanya sepadan "
"dengan ungkapan nalar ini akan diambil kira untuk sambungan."

#: modules/audio_output/jack.c:94
msgid "JACK client name"
msgstr "Nama klien JACK"

#: modules/audio_output/jack.c:101
msgid "JACK audio output"
msgstr "Output audio JACK"

#: modules/audio_output/kai.c:93
msgid "Device"
msgstr "Peranti"

#: modules/audio_output/kai.c:95
msgid "Select a proper audio device to be used by KAI."
msgstr "Pilih peranti audio yang sesuai untuk digunakan oleh KAI."

#: modules/audio_output/kai.c:98
msgid "Open audio in exclusive mode."
msgstr "Buka audio dalam mod ekslusif."

#: modules/audio_output/kai.c:100
msgid ""
"Enable this option if you want your audio not to be interrupted by the other "
"audio."
msgstr ""
"Dayakan pilihan ini jika anda mahu audio anda tidak disampuk oleh audio lain."

#: modules/audio_output/kai.c:110
msgid "K Audio Interface audio output"
msgstr "Output audio antara muka K Audio"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1472 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:417
msgid "HDMI/SPDIF audio passthrough"
msgstr "Passthrough audio HDMI/SPDIF"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1474
msgid ""
"Change this value if you have issue with HD codecs when using a HDMI "
"receiver."
msgstr ""
"Ubah nilai jika anda menghadapi masalah dengan kodesk HD ketika menggunakan "
"penerima HDMI."

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1481
msgid "Disabled"
msgstr "Dilumpuhkan"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1482
msgid "Enabled (AC3/DTS only)"
msgstr "Dayakan (AC3/DTS sahaja)"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1483
msgid "Enabled"
msgstr "Didayakan"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1494
msgid "Windows Multimedia Device output"
msgstr "Output Peranti Multimedia Windows"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Output back-end"
msgstr "Bahagian belakang output"

#: modules/audio_output/mmdevice.c:1500
msgid "Audio output back-end interface."
msgstr "Antara muka bahagian belakang output audio."

#: modules/audio_output/oss.c:70
msgid "OSS device node path."
msgstr "Laluan nod peranti OSS."

#: modules/audio_output/oss.c:74
msgid "Open Sound System audio output"
msgstr "Output audio Open Sound System"

#: modules/audio_output/pulse.c:43
msgid "Pulseaudio audio output"
msgstr "Output audio pulseaudio"

#: modules/audio_output/sndio.c:39
msgid "OpenBSD sndio audio output"
msgstr "Output audio sndio OpenBSD"

#: modules/audio_output/volume.h:30
msgid "Software gain"
msgstr "Gandaan perisian"

#: modules/audio_output/volume.h:31
msgid "This linear gain will be applied in software."
msgstr "Gandaan linear ini akan dilaksana dalam perisian."

#: modules/audio_output/wasapi.c:652
msgid "Windows Audio Session API output"
msgstr "Output API Sesi Audio Windows"

#: modules/audio_output/waveout.c:135
msgid "Select Audio Device"
msgstr "Pilih Peranti Audio"

#: modules/audio_output/waveout.c:136
msgid ""
"Select special Audio device, or let windows decide (default), change needs "
"VLC restart to apply."
msgstr ""
"Pilih peranti Audio khas, atau biarkan windows tetapkan (lalai), ubah "
"keperluan VLC mula semula untuk diterapkan."

#: modules/audio_output/waveout.c:149
msgid "WaveOut audio output"
msgstr "Output audio WaveOut"

#: modules/audio_output/waveout.c:710
msgid "Microsoft Soundmapper"
msgstr "Microsoft Soundmapper"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:122
msgid "Use float32 output"
msgstr "Guna output float32"

#: modules/audio_output/windows_audio_common.h:124
msgid ""
"The option allows you to enable or disable the high-quality float32 audio "
"output mode (which is not well supported by some soundcards)."
msgstr ""
"Pilihan ini benarkan anda untuk daya atau lumpuhkan mod output audio float32 "
"berkualiti-tinggi (yang mana tidak begitu disokong oleh sebahagian kad "
"bunyi)."

#: modules/codec/a52.c:72
msgid "A/52 dynamic range compression"
msgstr "Mampatan julat dinamik A/52"

#: modules/codec/a52.c:74 modules/codec/dca.c:65
msgid ""
"Dynamic range compression makes the loud sounds softer, and the soft sounds "
"louder, so you can more easily listen to the stream in a noisy environment "
"without disturbing anyone. If you disable the dynamic range compression the "
"playback will be more adapted to a movie theater or a listening room."
msgstr ""
"Pemampatan julat dinamik membuatkan bunyi kuat lebih lembut, dan bunyi "
"lembut lebih kuat, jadi anda boleh mudah mendengar kepada strim dalam "
"persekitaran bising tanpa gangguan sesiapa. Jika lumpuhkan pemampatan julat "
"dinamik mainbalik akan lebih disesuaikan kepada wayang filem atau bilik "
"mendengar."

#: modules/codec/a52.c:82
msgid "ATSC A/52 (AC-3) audio decoder"
msgstr "Penyahkod audio ATSC A/52 (AC-3)"

#: modules/codec/adpcm.c:48
msgid "ADPCM audio decoder"
msgstr "penyahkod audio ADPCM"

#: modules/codec/aes3.c:47
msgid "AES3/SMPTE 302M audio decoder"
msgstr "Penyahkod audio AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/aes3.c:52
msgid "AES3/SMPTE 302M audio packetizer"
msgstr "Pempaket audio AES3/SMPTE 302M"

#: modules/codec/aom.c:52
msgid "AOM video decoder"
msgstr "Penyahkod video AOM"

#: modules/codec/araw.c:51
msgid "Raw/Log Audio decoder"
msgstr "Dekoder audio raw/log"

#: modules/codec/araw.c:60
msgid "Raw audio encoder"
msgstr "Pengekod audio Raw"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:47 modules/codec/fluidsynth.c:47
msgid "SoundFont file"
msgstr "Fail SoundFont"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:49 modules/codec/fluidsynth.c:49
msgid "SoundFont file to use for software synthesis."
msgstr "Fail SoundFont yang digunakan untuk sintesis perisian."

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:57
msgid "AudioToolbox MIDI synthesizer"
msgstr "Pensintesis MIDI AudioToolbox"

#: modules/codec/audiotoolbox_midi.c:59
msgid "AUMIDI"
msgstr "AUMIDI"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:46
msgid "Ignore ruby (furigana)"
msgstr "Abai ruby (furigana)"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:47
msgid "Ignore ruby (furigana) in the subtitle."
msgstr "Abai ruby (furigana) dalam sarikata."

#: modules/codec/arib/aribsub.c:48
msgid "Use Core Text renderer"
msgstr "Guna pengemas gabung Core Text"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:49
msgid "Use Core Text renderer in the subtitle."
msgstr "Guna pengemas gabung Core Text dalam sari kata."

#: modules/codec/arib/aribsub.c:53
msgid "ARIB subtitles decoder"
msgstr "Penyahkod sarikata ARIB"

#: modules/codec/arib/aribsub.c:54 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1089
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1096
msgid "ARIB subtitles"
msgstr "Sarikata ARIB"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-ref"
msgstr "Non-ref"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Bidir"
msgstr "Bidir"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:50 modules/codec/avcodec/avcodec.c:54
msgid "Non-key"
msgstr "Non-key"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "rd"
msgstr "rd"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "bits"
msgstr "bit"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:59
msgid "simple"
msgstr "mudah"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:71
msgid ""
"Various audio and video decoders/encoders delivered by the FFmpeg library. "
"This includes (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG and other codecs"
msgstr ""
"Pelbagai pengekod/penyahkod audio dan video disalur oleh pustaka FFmpeg. Ia "
"melibatkan (MS)MPEG4, DivX, SV1,H261, H263, H264, WMV, WMA, AAC, AMR, DV, "
"MJPEG dan lain-lain kodeks"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:80
msgid "FFmpeg audio/video decoder"
msgstr "Dokoder audio/video FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:82 modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:96
#: modules/codec/omxil/mediacodec.c:185 modules/codec/omxil/omxil.c:148
msgid "Decoding"
msgstr "Menyahkod"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:152 modules/codec/jpeg.c:119
#: modules/codec/omxil/omxil.c:171 modules/codec/png.c:99
#: modules/codec/schroedinger.c:370
msgid "Encoding"
msgstr "Pengenkodan"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.c:153
msgid "FFmpeg audio/video encoder"
msgstr "Enkoder audio/video FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:57
msgid "Direct rendering"
msgstr "Pengemas gabung terus"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:60
msgid "Show corrupted frames"
msgstr "Tunjuk bingkai rosak"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:61
msgid "Prefer visual artifacts instead of missing frames"
msgstr "Utamakan artifaks visual berbanding bingkai yang hilang"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:63
msgid "Error resilience"
msgstr "Pembetulan ralat"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:65
msgid ""
"libavcodec can do error resilience.\n"
"However, with a buggy encoder (such as the ISO MPEG-4 encoder from M$) this "
"can produce a lot of errors.\n"
"Valid values range from 0 to 4 (0 disables all errors resilience)."
msgstr ""
"libavcodec boleh menyebabkan kebingkasan ralat.\n"
"Disebabkan dengan pengekod berpepijat (seperti pengekod ISO MPEG-4 daripada M"
"$) ia menghasilkan banyak ralat.\n"
"Julat nilai yang sah bermula dari 0 hingga 4 (0 lumpuhkan semua kebingkasan "
"ralat)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:70
msgid "Workaround bugs"
msgstr "Mengolah nyahpijat"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:72
msgid ""
"Try to fix some bugs:\n"
"1  autodetect\n"
"2  old msmpeg4\n"
"4  xvid interlaced\n"
"8  ump4 \n"
"16 no padding\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel chroma.\n"
"This must be the sum of the values. For example, to fix \"ac vlc\" and "
"\"ump4\", enter 40."
msgstr ""
"Untuk betulkan pepijat:\n"
"1  autokesan\n"
"2  msmpeg4 lama\n"
"4  xvid diurai\n"
"8  ump4 \n"
"16 tiada melapik\n"
"32 ac vlc\n"
"64 Qpel kroma.\n"
"Ini mestilah jumlah nilai. Sebagai contoh, untuk membetulkan \"ac vlc\" dan "
"\"ump4\", masukkan 40."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:83 modules/codec/avcodec/avcodec.h:178
#: modules/demux/rawdv.c:42
msgid "Hurry up"
msgstr "Cepat"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:85
msgid ""
"The decoder can partially decode or skip frame(s) when there is not enough "
"time. It's useful with low CPU power but it can produce distorted pictures."
msgstr ""
"Dekoder boleh dekod mengikut bahagian atau langkau bingkai apabila tidak "
"terdapat masa yang cukup. Ini berguna dengan kuasa CPU rendah tetapi akan "
"menghasilkan gambar terherot."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:89
msgid "Allow speed tricks"
msgstr "Benarkan penipuan kelajuan"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:91
msgid ""
"Allow non specification compliant speedup tricks. Faster but error-prone."
msgstr ""
"Benarkan penipuan kelajuan turutan bukan-spesifikasi, Lebih pantas tetapi "
"memudahkan-ralat."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:93
msgid "Skip frame (default=0)"
msgstr "Langkau bingkai (lalai=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:95
msgid ""
"Force skipping of frames to speed up decoding (-1=None, 0=Default, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Paksa melangkau bingkai untuk lajukan penyahkodan (-1=Tiada, 0=Lalai, 1=B-"
"frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=semua bingkai)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:98
msgid "Skip idct (default=0)"
msgstr "Langkau idct (lalai=0)"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:100
msgid ""
"Force skipping of idct to speed up decoding for frame types (-1=None, "
"0=Default, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=all frames)."
msgstr ""
"Paksa melangkau idct untuk lajukan penyahkodan jenis bingkai (-1=Tiada, "
"0=Lalai, 1=B-frames, 2=P-frames, 3=B+P frames, 4=semua bingkai)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:103
msgid "Debug mask"
msgstr "Topeng Nyahpijat"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:104
msgid "Set FFmpeg debug mask"
msgstr "Tetapkan topeng nyahpepijat FFmpeg"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:106
msgid "Codec name"
msgstr "Codec name"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:107
msgid "Internal libavcodec codec name"
msgstr "Nama kodeks libavcodec dalaman"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:109
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:313
msgid "Skip the loop filter for H.264 decoding"
msgstr "Lompat penapis gelung untuk menyahkod H.264"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:110
msgid ""
"Skipping the loop filter (aka deblocking) usually has a detrimental effect "
"on quality. However it provides a big speedup for high definition streams."
msgstr ""
"Melangkau penapis gelung (aka menyahblok) biasanya menjejaskan kesan pada "
"kualiti. Bagaimanapun ia menyediakan kelajuan tinggi untuk strim definisi "
"tinggi."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:114
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:311
msgid "Hardware decoding"
msgstr "Penyahkodan perkakasan"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:115
msgid "This allows hardware decoding when available."
msgstr "Ini membolehkan penyahkodan perkakasan bila tersedia."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:117
msgid "Threads"
msgstr "Bebenang"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:118
msgid "Number of threads used for decoding, 0 meaning auto"
msgstr "Bilangan bebenang yang digunakan untuk penyahkodan, 0 bermaksud auto"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:125
msgid "Ratio of key frames"
msgstr "Nisbah kunci bingkai"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:126
msgid "Number of frames that will be coded for one key frame."
msgstr "Bilangan bingkai yang akan dikodkan untuk satu bingkai kunci."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:129
msgid "Ratio of B frames"
msgstr "Nisbah Bingkai-B"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:130
msgid "Number of B frames that will be coded between two reference frames."
msgstr "Bilangan bingkai B yang akan dikod antara dua bingkai rujukan."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:133
msgid "Video bitrate tolerance"
msgstr "Kelegaan kadar bit video"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:134
msgid "Video bitrate tolerance in kbit/s."
msgstr "Kelegaan kadat bir video dalam kbit/s."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:136
msgid "Interlaced encoding"
msgstr "Pengenkodan urai"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:137
msgid "Enable dedicated algorithms for interlaced frames."
msgstr "Dayakan algoritma didedikasikan untuk bingkai urai."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:140
msgid "Interlaced motion estimation"
msgstr "Anggaran gerak urai"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:141
msgid "Enable interlaced motion estimation algorithms. This requires more CPU."
msgstr "Dayakan algoritma penganggar gerak urai. Memerlukan lebih CPU."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:144
msgid "Pre-motion estimation"
msgstr "Aggaran pra-gerak"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:145
msgid "Enable the pre-motion estimation algorithm."
msgstr "Dayakan algoritma anggaran pra-gerak."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:148
msgid "Rate control buffer size"
msgstr "Saiz penimbal kawalan kadar"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:149
msgid ""
"Rate control buffer size (in kbytes). A bigger buffer will allow for better "
"rate control, but will cause a delay in the stream."
msgstr ""
"Saiz penimbal kawalan kadar (dalam kbait). Penimbal lebih besar dibenarkan "
"untuk kawalan kadar lebih baik, tetapi akan mengakibatkan lengahan strim."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:153
msgid "Rate control buffer aggressiveness"
msgstr "Keagesifan penimbal kawalan kadar"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:154
msgid "Rate control buffer aggressiveness."
msgstr "Keagesifan penimbal kawalan kadar."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:157
msgid "I quantization factor"
msgstr "Faktor Pengkuantitian I"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:159
msgid ""
"Quantization factor of I frames, compared with P frames (for instance 1.0 => "
"same qscale for I and P frames)."
msgstr ""
"Faktor pengkuantitian bingkai I, dibandingkan dengan bingkai P )sebagai "
"misalan 1.0=> qskala sama untuk bingkai I dan P)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:162 modules/codec/x264.c:363
#: modules/demux/mod.c:79
msgid "Noise reduction"
msgstr "Pengurangan hingar"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:163
msgid ""
"Enable a simple noise reduction algorithm to lower the encoding length and "
"bitrate, at the expense of lower quality frames."
msgstr ""
"Dayakan algoritma pengurangan hingar mudah untuk merendahkan panjang dan "
"kadar bit mengkod, walaupun menggunakan bingkai kualiti rendah."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:167
msgid "MPEG4 quantization matrix"
msgstr "Matriks pengkuantitian MPEG4"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:168
msgid ""
"Use the MPEG4 quantization matrix for MPEG2 encoding. This generally yields "
"a better looking picture, while still retaining the compatibility with "
"standard MPEG2 decoders."
msgstr ""
"Gunakan matriks pengkuantitian MPEG4 untuk mengkod MPEG2. Kebiasaannya ini "
"akan menghasilkan gambar yang lelihatan lebih baik, manakala mengekalkan "
"keserasian dengan dekoder MPEG2 piawai."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:173 modules/codec/jpeg.c:51
msgid "Quality level"
msgstr "Paras kualiti"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:174
msgid ""
"Quality level for the encoding of motions vectors (this can slow down the "
"encoding very much)."
msgstr ""
"Paras kualiti untuk mengkod vektor gerak (ini akan sangat memperlahankan "
"mengkod)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:179
msgid ""
"The encoder can make on-the-fly quality tradeoffs if your CPU can't keep up "
"with the encoding rate. It will disable trellis quantization, then the rate "
"distortion of motion vectors (hq), and raise the noise reduction threshold "
"to ease the encoder's task."
msgstr ""
"Enkoder boleh mengurangkan kualiti serta merta jika CPU anda tidak dapat "
"mengekalkan kadar mengkod. Ia akan melumpuhkan pengkuantitian trellis, "
"kemudian herotan kadar gerakan vektor (hq), dan meningkatkan ambang "
"pengurangan hingar untuk memudahkan tugas enkoder."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:185
msgid "Minimum video quantizer scale"
msgstr "Skala pengkuantitian video minima"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:186
msgid "Minimum video quantizer scale."
msgstr "Skala pengkuantitian video minima."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:189
msgid "Maximum video quantizer scale"
msgstr "Skala pengkuantitian video maksima"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:190
msgid "Maximum video quantizer scale."
msgstr "Skala pengkuantitian video maksima."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:193
msgid "Trellis quantization"
msgstr "Pengkuantitian Trellis"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:194
msgid "Enable trellis quantization (rate distortion for block coefficients)."
msgstr "Dayakan pengkuantitian trellis (kadar herotan untuk pekali blok)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:197
msgid "Fixed quantizer scale"
msgstr "Skala pengkuantiti diperbaiki"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:198
msgid ""
"A fixed video quantizer scale for VBR encoding (accepted values: 0.01 to "
"255.0)."
msgstr ""
"Skala pengkuantitian video tetap untuk mengkod VBR (nilai diterima: 0.01 "
"kepada 255.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:201
msgid "Strict standard compliance"
msgstr "Memenuhi piawai ketat"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:202
msgid ""
"Force a strict standard compliance when encoding (accepted values: -2 to 2)."
msgstr ""
"Paksa turutan piawai ketat bila mengekod (nilai diterima: -2 hingga 2)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:205
msgid "Luminance masking"
msgstr "Menyembunyi terang"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:206
msgid "Raise the quantizer for very bright macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Tingkatkan pengkuantitian macroblok sangat cerah (lalai: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:209
msgid "Darkness masking"
msgstr "Menyembunyi gelap"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:210
msgid "Raise the quantizer for very dark macroblocks (default: 0.0)."
msgstr "Tingkatkan pengkuantitian macroblok sangat gelap (lalai: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:213
msgid "Motion masking"
msgstr "Sembunyi gerakan"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:214
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks with a high temporal complexity "
"(default: 0.0)."
msgstr ""
"Tingkatkan pengkuantiti untuk makroblok dengan kekompleksan masa tinggi "
"(lalai: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:217
msgid "Border masking"
msgstr "Sembunyi sempadan"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:218
msgid ""
"Raise the quantizer for macroblocks at the border of the frame (default: "
"0.0)."
msgstr ""
"Tingkatkan pengkuantiti uuntuk makroblok pada sempadan bingkai (lalai: 0.0)."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:221
msgid "Luminance elimination"
msgstr "Penghapusan terang"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:222
msgid ""
"Eliminates luminance blocks when the PSNR isn't much changed (default: 0.0). "
"The H264 specification recommends -4."
msgstr ""
"Hapuskan blok luminan apabila PSNR tiada perubahan (lalai: 0.0). Spesifikasi "
"H264 disaran -4."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:226
msgid "Chrominance elimination"
msgstr "Penghapusan krominan"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:227
msgid ""
"Eliminates chrominance blocks when the PSNR isn't much changed (default: "
"0.0). The H264 specification recommends 7."
msgstr ""
"Hapuskan blok krominan apabila PSNR tiada perubahan (lalai: 0.0). "
"Spesifikasi H264 disaran 7."

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:231
msgid "Specify AAC audio profile to use"
msgstr "Nyatakan profil audio AAC yang digunakan"

#: modules/codec/avcodec/avcodec.h:232
msgid ""
"Specify the AAC audio profile to use for encoding the audio bitstream. It "
"takes the following options: main, low, ssr (not supported),ltp, hev1, hev2 "
"(default: low). hev1 and hev2 are currently supported only with libfdk-aac "
"enabled libavcodec"
msgstr ""
"Nyatakan profil audio AAC yang digunakan untuk mengekod strim bit audio. Ia "
"menggunakan pilihan berikut: main, low, ssr (tidak disokong),ltp, hev1, hev2 "
"(lalai: rendah). hev1 dan hev2 kini hanya disokong dengan libfdk-aac "
"didayakan dengan libavcodec"

#: modules/codec/avcodec/d3d11va.c:67
msgid "Direct3D11 Video Acceleration"
msgstr "Pemecutan Video Direct3D11"

#: modules/codec/avcodec/dxva2.c:55
msgid "DirectX Video Acceleration (DXVA) 2.0"
msgstr "Pemecutan Video DirectX (DXVA) 2.0"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:399
#, c-format
msgid ""
"It seems your Libav/FFmpeg (libavcodec) installation lacks the following "
"encoder:\n"
"%s.\n"
"If you don't know how to fix this, ask for support from your distribution.\n"
"\n"
"This is not an error inside VLC media player.\n"
"Do not contact the VideoLAN project about this issue.\n"
msgstr ""
"Kelihatan pemasangan Libav/FFmpeg (libavcodec) kekurangan pengekod berikut:\n"
"%s.\n"
"Jika anda tidak tahu bagaimana hendak membaikinya, dapatkan sokongan "
"melalui\n"
"distribusi anda.\n"
"\n"
"Ia bukanlah ralat di dalam pemain media VLC.\n"
"Jangan hubungi projek VideoLAN mengenai masalah ini.\n"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "unknown"
msgstr "tidak diketahui"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:926
msgid "video"
msgstr "video"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "audio"
msgstr "audio"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:927
msgid "subpicture"
msgstr "subgambar"

#: modules/codec/avcodec/encoder.c:940
#, c-format
msgid "VLC could not open the %4.4s %s encoder."
msgstr "VLC tidak dapat buka %4.4s pengekod %s."

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:388
msgid "VA-API video decoder via DRM"
msgstr "Penyahkod video VA-API melalui DRM"

#: modules/codec/avcodec/vaapi.c:393
msgid "VA-API video decoder"
msgstr "Penyahkod video VA-API"

#: modules/codec/bpg.c:49
msgid "BPG image decoder"
msgstr "Penyahkod imej BPG"

#: modules/codec/cc.c:51 modules/codec/zvbi.c:65
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:361 modules/spu/marq.c:108
#: modules/spu/rss.c:144 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1312
msgid "Opacity"
msgstr "Kelegapan"

#: modules/codec/cc.c:52 modules/codec/zvbi.c:66
msgid "Setting to true makes the text to be boxed and maybe easier to read."
msgstr ""
"Tetapkan ke benar menjadikan teks berkotak dan mungkin lebih mudah dibaca."

#: modules/codec/cc.c:56
msgid "CC 608/708"
msgstr "CC 608/708"

#: modules/codec/cc.c:57
msgid "Closed Captions decoder"
msgstr "Penyahkod Kapsyen Tertutup"

#: modules/codec/cdg.c:88
msgid "CDG video decoder"
msgstr "Dekoder video CDG"

#: modules/codec/crystalhd.c:90
msgid "Crystal HD hardware video decoder"
msgstr "Penyahkod video perkakasan HD Crystal"

#: modules/codec/cvdsub.c:50
msgid "CVD subtitle decoder"
msgstr "Penyahkod sari kata CVD"

#: modules/codec/cvdsub.c:55
msgid "Chaoji VCD subtitle packetizer"
msgstr "Pempaket sari kata VCD Chaoji"

#: modules/codec/daala.c:109 modules/codec/speex.c:63
#: modules/codec/theora.c:105 modules/codec/twolame.c:54
#: modules/codec/vorbis.c:173
msgid "Encoding quality"
msgstr "Kualiti mengenkod"

#: modules/codec/daala.c:111
msgid "Enforce a quality between 0 (lossless) and 511 (worst)."
msgstr "Paksa kualiti diantara 0 (tak hilang) hingga 511 (paling teruk)."

#: modules/codec/daala.c:112
msgid "Keyframe interval"
msgstr "Sela bingkai kunci"

#: modules/codec/daala.c:114
msgid "Enforce a keyframe interval between 1 and 1000."
msgstr "Paksa sela bingkai kunci diantara 1 hingga 1000."

#: modules/codec/daala.c:120
msgid "Daala video decoder"
msgstr "Penyahkod video Daala"

#: modules/codec/daala.c:125
msgid "Daala video packetizer"
msgstr "Pempaket video Daala"

#: modules/codec/daala.c:132
msgid "Daala video encoder"
msgstr "Pengekod video Daala"

#: modules/codec/daala.c:143 modules/codec/schroedinger.c:54
msgid "Chroma format"
msgstr "Format kroma"

#: modules/codec/daala.c:144 modules/codec/schroedinger.c:55
msgid ""
"Picking chroma format will force a conversion of the video into that format"
msgstr "Mengambil format kroma akan paksa penukaran video ke format tersebut"

#: modules/codec/dav1d.c:52
msgid "Frames Threads"
msgstr "Rajutan Bingkai"

#: modules/codec/dav1d.c:53
msgid "Max number of threads used for frame decoding, default 0=auto"
msgstr ""
"Bilangan rajutan maksimum yang digunakan untuk penyahkodan bingkai, lalai "
"0=auto"

#: modules/codec/dav1d.c:54
msgid "Tiles Threads"
msgstr "Rajutan Jubin"

#: modules/codec/dav1d.c:55
msgid "Max number of threads used for tile decoding, default 0=auto"
msgstr ""
"Bilangan rajutan maksimum yang digunakan untuk penyahkodan jubin, lalai "
"0=auto"

#: modules/codec/dav1d.c:56
msgid "All Layers"
msgstr ""

#: modules/codec/dav1d.c:57
msgid "Whether or not to display all spatial layers, default false"
msgstr ""

#: modules/codec/dav1d.c:62
msgid "Dav1d video decoder"
msgstr "Penyahkod video Dav1d"

#: modules/codec/dca.c:63
msgid "DTS dynamic range compression"
msgstr "Pemampatan julat dinamik DTS"

#: modules/codec/dca.c:75
msgid "DTS Coherent Acoustics audio decoder"
msgstr "Penyahkod audio Akustik Logik DTS"

#: modules/codec/ddummy.c:36
msgid "Save raw codec data"
msgstr "Simpan data kodek raw"

#: modules/codec/ddummy.c:38
msgid ""
"Save the raw codec data if you have selected/forced the dummy decoder in the "
"main options."
msgstr ""
"Simpan data kodek raw jika anda telah pilih/paksa dekoder olok dalam pilihan "
"utama."

#: modules/codec/ddummy.c:47
msgid "Dummy decoder"
msgstr "Dekoder Olok"

#: modules/codec/ddummy.c:64 modules/codec/ddummy.c:65
msgid "Dump decoder"
msgstr "Dekoder Humban"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:91
msgid "DirectMedia Object decoder"
msgstr "Penyahkod Objek DirectMedia"

#: modules/codec/dmo/dmo.c:105
msgid "DirectMedia Object encoder"
msgstr "Pengenkod Objek DirectMedia"

#: modules/codec/dvbsub.c:83
msgid "Decoding X coordinate"
msgstr "Menyahkod kordinat X"

#: modules/codec/dvbsub.c:84
msgid "X coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Koordinat X bagi sari kata terkemas gabung"

#: modules/codec/dvbsub.c:86
msgid "Decoding Y coordinate"
msgstr "Menyahkod kordinat Y"

#: modules/codec/dvbsub.c:87
msgid "Y coordinate of the rendered subtitle"
msgstr "Koordinat Y bagi sari kata terkemas gabung"

#: modules/codec/dvbsub.c:89
msgid "Subpicture position"
msgstr "Posisi subgambar"

#: modules/codec/dvbsub.c:91
msgid ""
"You can enforce the subpicture position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, e."
"g. 6=top-right)."
msgstr ""
"Anda boleh paksa posisi subgambar pada video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanan, "
"4=atas, 8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai, cth. 6=atas-kanan)."

#: modules/codec/dvbsub.c:95
msgid "Encoding X coordinate"
msgstr "Mengkod kordinat X"

#: modules/codec/dvbsub.c:96
msgid "X coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Kordinat X sarikata dikodkan"

#: modules/codec/dvbsub.c:97
msgid "Encoding Y coordinate"
msgstr "Mengkod kordinasi Y"

#: modules/codec/dvbsub.c:98
msgid "Y coordinate of the encoded subtitle"
msgstr "Kordinat Y sarikata dikodkan"

#: modules/codec/dvbsub.c:121
msgid "DVB subtitles decoder"
msgstr "Dekoder sarikata DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:122 modules/demux/mpeg/ts_psi.c:772
#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:821
msgid "DVB subtitles"
msgstr "Sari kata DVB"

#: modules/codec/dvbsub.c:136
msgid "DVB subtitles encoder"
msgstr "Pengekod sari kata DVB"

#: modules/codec/edummy.c:40
msgid "Dummy encoder"
msgstr "Pengekod semu"

#: modules/codec/faad.c:54
msgid "AAC audio decoder (using libfaad2)"
msgstr "Dekoder audio AAC (guna libfaad2)"

#: modules/codec/faad.c:448
msgid "AAC extension"
msgstr "Sambungan AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:67
msgid "Encoder Profile"
msgstr "Profil pengekod"

#: modules/codec/fdkaac.c:68
msgid "Encoder Algorithm to use."
msgstr "Algoritma pengekod yang digunakan."

#: modules/codec/fdkaac.c:70
msgid "Enable spectral band replication"
msgstr "Dayakan replikasi jalur spektral"

#: modules/codec/fdkaac.c:71
msgid "This is an optional feature only for the AAC-ELD profile."
msgstr "Ini hanyalah fitur pilihan hanya untuk profil AAC-ELD."

#: modules/codec/fdkaac.c:73
msgid "VBR Quality"
msgstr "Kualiti VBR"

#: modules/codec/fdkaac.c:74
msgid ""
"Quality of the VBR Encoding (0=cbr, 1-5 constant vbr quality, 5 is the best)."
msgstr ""
"Kualiti Pengekodan VBR (0=cbr, 1-5 kualiti vbr malar, 5 adalah terbaik)."

#: modules/codec/fdkaac.c:76
msgid "Enable afterburner library"
msgstr "Dayakan pustaka afterburner"

#: modules/codec/fdkaac.c:77
msgid ""
"This library will produce higher quality audio at the expense of additional "
"CPU usage (default is enabled)."
msgstr ""
"Pustaka ini menghasilkan audio berkualiti lebih tinggi tetapi menggunakan "
"kuasa CPU tambahan (lalai didayakan)."

#: modules/codec/fdkaac.c:79
msgid "Signaling mode of the extension AOT"
msgstr "Mod isyarat AOT sambungan"

#: modules/codec/fdkaac.c:80
msgid ""
"1 is explicit for SBR and implicit for PS (default), 2 is explicit "
"hierarchical."
msgstr ""
"1 adalah eksplisit untuk SBR dan implisit untuk PS (lalai), 2 adalah "
"eksplisit berhieraki."

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LC"
msgstr "AAC-LC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC"
msgstr "HE-AAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "HE-AAC-v2"
msgstr "HE-AAC-v2"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-LD"
msgstr "AAC-LD"

#: modules/codec/fdkaac.c:97
msgid "AAC-ELD"
msgstr "AAC-ELD"

#: modules/codec/fdkaac.c:100
msgid "FDKAAC"
msgstr "FDKAAC"

#: modules/codec/fdkaac.c:101
msgid "FDK-AAC Audio encoder"
msgstr "Pengekod Audio FCK-AAC"

#: modules/codec/flac.c:164
msgid "Flac audio decoder"
msgstr "Dekoder audio FLAC"

#: modules/codec/flac.c:171
msgid "Flac audio encoder"
msgstr "Enkoder audio FLAC"

#: modules/codec/fluidsynth.c:51 modules/meta_engine/ID3Genres.h:130
msgid "Chorus"
msgstr "Korus"

#: modules/codec/fluidsynth.c:53
msgid "Synthesis gain"
msgstr "Gandaan sintesis"

#: modules/codec/fluidsynth.c:54
msgid ""
"This gain is applied to synthesis output. High values may cause saturation "
"when many notes are played at a time."
msgstr ""
"Gandaan ini dilaksana untuk sintesiskan output. Nilai tinggi mungkin "
"menyebabkan ketepuan bila banyak nota dimainkan pada satu masa."

#: modules/codec/fluidsynth.c:57
msgid "Polyphony"
msgstr "Polifoni"

#: modules/codec/fluidsynth.c:59
msgid ""
"The polyphony defines how many voices can be played at a time. Larger values "
"require more processing power."
msgstr ""
"Polifoni takrifkan bagaimana banyak suara dapat dimainkan pada satu masa. "
"Nilai lebih besar perlukan lebih kuasa pemprosesan."

#: modules/codec/fluidsynth.c:62 modules/demux/mod.c:82
msgid "Reverb"
msgstr "Reverb"

#: modules/codec/fluidsynth.c:70
msgid "FluidSynth MIDI synthesizer"
msgstr "Pensintesis MIDI FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:72
msgid "FluidSynth"
msgstr "FluidSynth"

#: modules/codec/fluidsynth.c:153
msgid "MIDI synthesis not set up"
msgstr "Sintesis MIDI tidak dipasang"

#: modules/codec/fluidsynth.c:154
msgid ""
"A sound font file (.SF2) is required for MIDI synthesis.\n"
"Please install a sound font and configure it from the VLC preferences "
"(Input / Codecs > Audio codecs > FluidSynth).\n"
msgstr ""
"Satu fon bunyi (.SF2) diperlukan untuk sintesis MIDI.\n"
"Sila pasang fon bunyi dan konfigur ini melalui keutamaan VLC (Input / Kodeks "
"> Kodeks Audio > FluidSynth).\n"

#: modules/codec/g711.c:46
msgid "G.711 decoder"
msgstr "Pengekod G.711"

#: modules/codec/g711.c:54
msgid "G.711 encoder"
msgstr "Pengekod G.711"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:76
msgid "Uses GStreamer framework's plugins to decode the media codecs"
msgstr ""
"Menggunakan pemalam bingkai kerja GStreamer untuk menyahkod kodeks media"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:79
msgid "Use DecodeBin"
msgstr "Guna DecodeBin"

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:81
msgid ""
"DecodeBin is a container element, that can add and manage multiple elements. "
"Apart from adding the decoders, decodebin also adds elementary stream "
"parsers which can provide more info such as codec profile, level and other "
"attributes, in the form of GstCaps (Stream Capabilities) to decoder."
msgstr ""
"DecodeBin unsur bekas, yang dapat menambah dan mengurus unsur pelbagai. "
"Selain dari menambah penyahkod, decodebin juga dapat menambah penghurai "
"strim asasi yang dapat menyediakan lebih maklumat seperti profil kodeks, "
"aras dan lain-lain atribut. dalam bentuk GstCaps (Keupayaan Strim) ke "
"penyahkod."

#: modules/codec/gstreamer/gstdecode.c:93
msgid "GStreamer Based Decoder"
msgstr "Penyahkod Berasaskan GStreamer"

#: modules/codec/jpeg.c:52
msgid ""
"Quality level for encoding (this can enlarge or reduce output image size)."
msgstr ""
"Aras kualiti untuk pengekodan (ia boleh besar atau kurangkan saiz imej "
"output)."

#: modules/codec/jpeg.c:111
msgid "JPEG image decoder"
msgstr "Penyahkod imej JPEG"

#: modules/codec/jpeg.c:120
msgid "JPEG image encoder"
msgstr "Pengekod imej JPEG"

#: modules/codec/kate.c:191 modules/codec/subsusf.c:44
msgid "Formatted Subtitles"
msgstr "Sari kata berformat"

#: modules/codec/kate.c:192
msgid ""
"Kate streams allow for text formatting. VLC partly implements this, but you "
"can choose to disable all formatting. Note that this has no effect is "
"rendering via Tiger is enabled."
msgstr ""
"Strim Kate membolehkan pemformatan teks. VLC sebahagiannya melaksanakannya, "
"tetapi anda boleh pilih untuk lumpuhkan semua pemformatan. Perhatian, ia "
"tidak memberi kesan jika pengemasgabungan melalui Tiger didayakan."

#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Shadow"
msgstr "Bayang"

#: modules/codec/kate.c:199
msgid "Outline"
msgstr "Panduan"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:69
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Black"
msgstr "Hitam"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:61 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Gray"
msgstr "Kelabu"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Silver"
msgstr "Perak"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
#: modules/video_filter/ball.c:120
msgid "White"
msgstr "Putih"

#: modules/codec/kate.c:207 modules/spu/marq.c:62 modules/spu/rss.c:70
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:135
msgid "Maroon"
msgstr "Maroon"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:468
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1103 modules/spu/marq.c:62
#: modules/spu/rss.c:70 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Red"
msgstr "Merah"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Fuchsia"
msgstr "Fuchsia"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:470
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1107 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Yellow"
msgstr "Kuning"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:63 modules/spu/rss.c:71
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Olive"
msgstr "Olive"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:469
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1105 modules/spu/marq.c:63
#: modules/spu/rss.c:71 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
#: modules/video_filter/ball.c:119
msgid "Green"
msgstr "Hijau"

#: modules/codec/kate.c:208 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:136
msgid "Teal"
msgstr "Teal"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Lime"
msgstr "Lime"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Purple"
msgstr "Purple"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:64 modules/spu/rss.c:72
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
msgid "Navy"
msgstr "Navy"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:471
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1109 modules/spu/marq.c:64
#: modules/spu/rss.c:72 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/ball.c:120 modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Blue"
msgstr "Biru"

#: modules/codec/kate.c:209 modules/spu/marq.c:65 modules/spu/rss.c:73
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:137
#: modules/video_filter/colorthres.c:65
msgid "Aqua"
msgstr "Aqua"

#: modules/codec/kate.c:211
msgid "Use Tiger for rendering"
msgstr "Guna Tiger untuk pengemasgabungan"

#: modules/codec/kate.c:212
msgid ""
"Kate streams can be rendered using the Tiger library. Disabling this will "
"only render static text and bitmap based streams."
msgstr ""
"Strim Kate boleh dikemas gabung menggunakan pustaka Tiger. Lumpuhkan ini "
"hanya akan mengemas gabung teks statik dan strim berasaskan peta bit."

#: modules/codec/kate.c:216
msgid "Rendering quality"
msgstr "Kualiti pengemasgabungan"

#: modules/codec/kate.c:217
msgid ""
"Select rendering quality, at the expense of speed. 0 is fastest, 1 is "
"highest quality."
msgstr ""
"Pilih kualiti pengemasgabungan, tetapi dipengaruhi oleh kelajuan. 0 "
"terpantas, 1 kualiti tertinggi."

#: modules/codec/kate.c:221
msgid "Default font effect"
msgstr "Kesan fon lalai"

#: modules/codec/kate.c:222
msgid ""
"Add a font effect to text to improve readability against different "
"backgrounds."
msgstr ""
"Tambah kesan fon ke teks untuk perbaiki kebolehbacaan terhadap latar "
"belakang yang berlainan."

#: modules/codec/kate.c:226
msgid "Default font effect strength"
msgstr "Kekuatan kesan fon lalai"

#: modules/codec/kate.c:227
msgid "How pronounced to make the chosen font effect (effect dependent)."
msgstr "Bagaimana sebutan dipengaruhi oleh kesan fon pilihan (sandar kesan)."

#: modules/codec/kate.c:231
msgid "Default font description"
msgstr "Huraian fon lalai"

#: modules/codec/kate.c:232
msgid ""
"Which font description to use if the Kate stream does not specify particular "
"font parameters (name, size, etc) to use. A blank name will let Tiger choose "
"font parameters where appropriate."
msgstr ""
"Keterangan fon yang manakah digunakan jika strim Kate tidak nyatakan "
"parameter fon tertentu (nama, saiz, dll) yang hendak digunakan. Nama kosong "
"akan biarkan Tiger pilih parameter fon yang dianggap sesuai."

#: modules/codec/kate.c:237
msgid "Default font color"
msgstr "Warna fon lalai"

#: modules/codec/kate.c:238
msgid ""
"Default font color to use if the Kate stream does not specify a particular "
"font color to use."
msgstr ""
"Warna fon lalai yang digunakan jika strim Kate tidak nyatakan warna fon "
"tertentu yang hendak digunakan."

#: modules/codec/kate.c:242
msgid "Default font alpha"
msgstr "Alfa fon lalai"

#: modules/codec/kate.c:243
msgid ""
"Transparency of the default font color if the Kate stream does not specify a "
"particular font color to use."
msgstr ""
"Kelutsinaran warna fon lalai jika strim Kate tidak nyatakan warna fon "
"tertentu yang digunakan."

#: modules/codec/kate.c:247
msgid "Default background color"
msgstr "Warna latarbelakang lalai"

#: modules/codec/kate.c:248
msgid ""
"Default background color if the Kate stream does not specify a background "
"color to use."
msgstr ""
"Warna latar belakang lalai jika strim Kate tidak nyatakan warna latar "
"belakang yang hendak digunakan."

#: modules/codec/kate.c:252
msgid "Default background alpha"
msgstr "Alfa latar belakang lalai"

#: modules/codec/kate.c:253
msgid ""
"Transparency of the default background color if the Kate stream does not "
"specify a particular background color to use."
msgstr ""
"Kelutsinaran warna latar belakang lalai jika strim Kate tidak nyatakan warna "
"latar belakang tertentu yang hendak digunakan."

#: modules/codec/kate.c:259
msgid ""
"Kate is a codec for text and image based overlays.\n"
"The Tiger rendering library is needed to render complex Kate streams, but "
"VLC can still render static text and image based subtitles if it is not "
"available.\n"
"Note that changing settings below will not take effect until a new stream is "
"played. This will hopefully be fixed soon."
msgstr ""
"Kate adalah kodeks untuk tindihan berasaskan teks dan imej.\n"
"Pustaka pengemasgabungan Tiger diperlukan untuk mengemas gabung strim Kate "
"yang kompleks, tetapi VLC masih dapat mengemas gabung sari kata berasaskan "
"teks dan imej statik jika ia tidak tersedia.\n"
"Perhatian pengubahan tetapan dibawah tidak akan berkesan sehinggalah strim "
"baharu dimainkan. Diharap ia akan dibaiki kelak."

#: modules/codec/kate.c:268
msgid "Kate"
msgstr "Kate"

#: modules/codec/kate.c:269
msgid "Kate overlay decoder"
msgstr "Dekoder lapisan Kate"

#: modules/codec/kate.c:288
msgid "Tiger rendering defaults"
msgstr "Lalai pengemas gabung Tiger"

#: modules/codec/kate.c:323
msgid "Kate text subtitles packetizer"
msgstr "Pempaket sarikata teks Kate"

#: modules/codec/libass.c:60
msgid "Additional fonts directory"
msgstr "Direktori fon tambahan"

#: modules/codec/libass.c:63
msgid "Subtitles (advanced)"
msgstr "Sari kata (lanjutan)"

#: modules/codec/libass.c:64
msgid "Subtitle renderers using libass"
msgstr "Pengemas gabung sari kata menggunakan libass"

#: modules/codec/libass.c:261
#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:78
msgid "Building font cache"
msgstr "Membina cache fon"

#: modules/codec/libass.c:262
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a minute."
msgstr ""
"Tunggu sebentar ketika cache fon anda dibina\n"
"semula. Ia mengambil masa kurang dari seminit."

#: modules/codec/libmpeg2.c:140
msgid "MPEG I/II video decoder (using libmpeg2)"
msgstr "Dekoder video MPEG I/II (gunakan libmpeg2)"

#: modules/codec/lpcm.c:60
msgid "Linear PCM audio decoder"
msgstr "Dekoder audio PCM linear"

#: modules/codec/lpcm.c:65
msgid "Linear PCM audio packetizer"
msgstr "Pempaket audio PCM linear"

#: modules/codec/lpcm.c:71
msgid "Linear PCM audio encoder"
msgstr "Pengekod audio PCM Linear"

#: modules/codec/mad.c:78
msgid "MPEG audio layer I/II/III decoder"
msgstr "Dekoder MPEG audio lapisan I/II/III"

#: modules/codec/mft.c:66
msgid "Media Foundation Transform decoder"
msgstr "Penyahkod Jelmaan Media Foundation"

#: modules/codec/mpg123.c:67
msgid "MPEG audio decoder using mpg123"
msgstr "Penyahkod audio MPEG menggunakan mpg123"

#: modules/codec/oggspots.c:86
msgid "OggSpots video decoder"
msgstr "Penyahkod video OggSpots"

#: modules/codec/oggspots.c:92
msgid "OggSpots video packetizer"
msgstr "Pempaket video OggSpots"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:139
msgid "OMX direct rendering"
msgstr "Pengemas gabung terus OMX"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:141
msgid "Enable OMX direct rendering."
msgstr "Dayakan pengemas gabung terus OMX."

#: modules/codec/omxil/omxil.c:145
msgid "Audio/Video decoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Pengekod Audio/Video (menggunakan OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/omxil.c:172
msgid "Video encoder (using OpenMAX IL)"
msgstr "Pengekod video (menggunakan OpenMAX IL)"

#: modules/codec/omxil/vout.c:49
msgid "OpenMAX IL video output"
msgstr "Output video OpenMAX IL"

#: modules/codec/opus.c:65
msgid "Opus audio decoder"
msgstr "Pengekod audio Opus"

#: modules/codec/opus.c:67 modules/codec/opus.c:74
msgid "Opus"
msgstr "Opus"

#: modules/codec/opus.c:72
msgid "Opus audio encoder"
msgstr "Pengekod audio Opus"

#: modules/codec/png.c:91
msgid "PNG video decoder"
msgstr "Dekoder video PNG"

#: modules/codec/png.c:100
msgid "PNG video encoder"
msgstr "Pengekod video PNG"

#: modules/codec/qsv.c:56
msgid "Enable software mode"
msgstr "Dayakan mod perisian"

#: modules/codec/qsv.c:57
msgid ""
"Allow the use of the Intel Media SDK software implementation of the codecs "
"if no QuickSync Video hardware acceleration is present on the system."
msgstr ""
"Benarkan guna kodeks perlaksanaan perisian Media SDK Intel jika tiada "
"pemecutan perkakasan Video QuickSync hadir di dalam sistem."

#: modules/codec/qsv.c:61
msgid "Codec Profile"
msgstr "Profil Kodeks"

#: modules/codec/qsv.c:63
msgid ""
"Specify the codec profile explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'high'"
msgstr ""
"Nyatakan profil kodeks secara eksplisit. Jika anda tidak buat, kodeks akan "
"tentukan profil yang betul dari sumber lain, seperti resolusi dan kadar bit. "
"Contohnya 'high'"

#: modules/codec/qsv.c:67
msgid "Codec Level"
msgstr "Aras Kodeks"

#: modules/codec/qsv.c:69
msgid ""
"Specify the codec level explicitly. If you don't, the codec will determine "
"the correct profile from other sources, such as resolution and bitrate. E.g. "
"'4.2' for mpeg4-part10 or 'low' for mpeg2"
msgstr ""
"Nyatakan aras kodeks secara eksplisit. Jika tidak, kodeks akan tentukan "
"profil yang betul dari sumber lain, seperti resolusi dan kadar bit. "
"Contohnya '4.2' untuk mpeg4-part10 atau 'low' untuk mpeg2"

#: modules/codec/qsv.c:73
msgid "Group of Picture size"
msgstr "Kumpulan saiz Gambar"

#: modules/codec/qsv.c:75
msgid ""
"Number of pictures within the current GOP (Group of Pictures); if "
"GopPicSize=0, then the GOP size is unspecified. If GopPicSize=1, only I-"
"frames are used."
msgstr ""
"Bilangan gambar di dalam GOP semasa (Kumpulan Gambar); jika GopPicSize=0, "
"maka saiz GOP adalah tidak dinyatakan. Jika GopPicSize=1, hanya bingkai-I "
"digunakan."

#: modules/codec/qsv.c:79
msgid "Group of Picture Reference Distance"
msgstr "Jarak Rujukan Kumpulan Gambar"

#: modules/codec/qsv.c:81
msgid ""
"Distance between I- or P- key frames; if it is zero, the GOP structure is "
"unspecified. Note: If GopRefDist = 1, there are no B-frames used."
msgstr ""
"Jarak diantara bingkai kunci I- atau P-; jika ia sifar, struktur GOP tidak "
"dinyatakan. Perhatian: jika GopRefDist = 1, maka tiada bingkai-B digunakan."

#: modules/codec/qsv.c:85
msgid "Target Usage"
msgstr "Penggunaan Sasaran"

#: modules/codec/qsv.c:86
msgid ""
"The target usage allow to choose between different trade-offs between "
"quality and speed. Allowed values are: 'speed', 'balanced' and 'quality'."
msgstr ""
"Penggunaan sasaran membolehkan pemilihan diantara keseimbangan yang berbeza "
"antara kualiti dengan kelajuan. Nilai dibenarkan adalah : 'speed', "
"'balanced' dan 'quality'."

#: modules/codec/qsv.c:90
msgid "IDR interval"
msgstr "Sela IDR"

#: modules/codec/qsv.c:92
msgid ""
"For H.264, IdrInterval specifies IDR-frame interval in terms of I-frames; if "
"IdrInterval=0, then every I-frame is an IDR-frame. If IdrInterval=1, then "
"every other I-frame is an IDR-frame, etc. For MPEG2, IdrInterval defines "
"sequence header interval in terms of I-frames. If IdrInterval=N, SDK inserts "
"the sequence header before every Nth I-frame. If IdrInterval=0 (default), "
"SDK inserts the sequence header once at the beginning of the stream."
msgstr ""
"Bagi H.264, IdrInterval nyatakan sela bingkai-IDR dalam terma bingkai-I; "
"jika IdrInterval=0, maka setiap bingkai-I adalah bingkai-IDR. Jika "
"IdrInterval=1, maka setiap bingkai-I lain adalah bingkai-IDR, dan lain-lain. "
"Untuk MPEG2, IdrInterval takrif sela pengepala jujukan dalam terma bingkai-"
"I. Jika IdrInterval=N, SDK akan sisipkan pengepala jujukan sebelum setiap "
"bingkai-I keN. Jika IdrInterval=0 (lalai), SDK akan sisipkan pengepala "
"jujukan ketika permulaan strim."

#: modules/codec/qsv.c:100
msgid "Rate Control Method"
msgstr "Kaedah Kawalan Kadar"

#: modules/codec/qsv.c:102
msgid ""
"The rate control method to use when encoding. Can be one of 'cbr', 'vbr', "
"'qp', 'avbr'. 'qp' mode isn't supported for mpeg2."
msgstr ""
"Kaedah kawalan kadar yang diguna bila mengekod. Boleh guna salah satu mod "
"'crb', 'vbr', 'qp', 'avbr'. 'qp' tidak disokong untuk mpeg2."

#: modules/codec/qsv.c:105
msgid "Quantization parameter"
msgstr "Parameter pengkuatitian"

#: modules/codec/qsv.c:106
msgid ""
"Quantization parameter for all types of frames. This parameters sets qpi, "
"qpp and qpb. It has less precedence than the forementionned parameters. Used "
"only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parameter pengkuantitian untuk semua jenis bingkai. Parameter ini tetapkan "
"qpi, qpp dan membatalkan mana-mana set qp secara sejagat. Hanya digunakan "
"jika rc_qpp. Ia kurang duluan berbanding parmeter yang disebut sebelum ini. "
"Hanya digunakan jika rc_method adalah 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:110
msgid "Quantization parameter for I-frames"
msgstr "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-I"

#: modules/codec/qsv.c:111
msgid ""
"Quantization parameter for I-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parameter pengkuantitian untuk bingkai-I. Parameter ini membatalkan mana-"
"mana set qp secara sejagat. Hanya digunakan jika rc_method adalah 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:114
msgid "Quantization parameter for P-frames"
msgstr "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-P"

#: modules/codec/qsv.c:115
msgid ""
"Quantization parameter for P-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parameter pengkuantitian untuk bingkai-P. Parameter ini membatalkan mana-"
"mana set qp secara sejagat. Hanya digunakan jika rc_method adalah 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:118
msgid "Quantization parameter for B-frames"
msgstr "Parameter pengkuantitian untuk bingkai-B"

#: modules/codec/qsv.c:119
msgid ""
"Quantization parameter for B-frames. This parameter overrides any qp set "
"globally. Used only if rc_method is 'qp'."
msgstr ""
"Parameter pengkuantitian untuk bingkai-B. Parameter ini membatalkan mana-"
"mana set qp secara sejagat. Hanya digunakan jika rc_method adalah 'qp'."

#: modules/codec/qsv.c:122
msgid "Maximum Bitrate"
msgstr "Kadar Bit Maksimum"

#: modules/codec/qsv.c:123
msgid ""
"Defines the maximum bitrate in kbps (1000 bits/s) for VBR rate control "
"method. If not set, this parameter is computed from other sources such as "
"bitrate, profile, level, etc."
msgstr ""
"Takrif kadar bit maksimum dalam Kpbs (1000 bit/s) untuk kaedah kawalan kadar "
"VBR. Jika tidak ditetapkan, parameter ini dikira dari sumber lain seperti "
"kadar bit, profil, aras, dan lain-lain."

#: modules/codec/qsv.c:127
msgid "Accuracy of RateControl"
msgstr "Kawalan Kadar Ketepatan"

#: modules/codec/qsv.c:128
msgid ""
"Tolerance in percentage of the 'avbr'  (Average Variable BitRate) method. (e."
"g. 10 with a bitrate of 800  kbps means the encoder tries not to  go above "
"880 kbps and under  730 kbps. The targeted accuracy is only reached after a "
"certained  convergence period. See the convergence parameter"
msgstr ""
"Toleransi dalam peratus kaedah 'avbr' (Average Variable BitRate atau Kadar "
"Bit Pembolehubah Purata). (contohnya 10 dengan kadar bit 800 kpbs bermaksud "
"pengekod cuba tidak melebihi 880 kpbs dan berada dibawah 730 kpbs. Ketepatan "
"sasaran adalah hanya dicapai selepas tempoh penumpuan tertentu. Sila rujuk "
"parameter penumpuan."

#: modules/codec/qsv.c:134
msgid "Convergence time of 'avbr' RateControl"
msgstr "Masa penumpuan bagi Kawalan Kadar 'avbr'"

#: modules/codec/qsv.c:135
msgid ""
"Number of 100 frames before the 'avbr' rate control method reaches the "
"requested bitrate with the requested accuracy. See the accuracy parameter."
msgstr ""
"Bilangan 100 bingkai sebelum kaedah kawalan kadar 'avbr' memenuhi kadar bit "
"yang dipinta dengan ketepatan yang dipinta. Rujuk parameter ketepatan."

#: modules/codec/qsv.c:139
msgid "Number of slices per frame"
msgstr "Bilangan hirisan per bingkai"

#: modules/codec/qsv.c:140
msgid ""
"Number of slices in each video frame; each slice contains one or more macro-"
"block rows. If numslice is not set, the encoder may choose any slice "
"partitioning allowed by the codec standard."
msgstr ""
"Bilangan hirisan dalam setiap bingkai video; setiap hirisan mengandungi satu "
"atau lebih baris blok-makro. Jika bilangan hirisan tidak ditetapkan, "
"pengekod akan memilih mana-mana penyekatan hirisan yang dibenarkan oleh "
"piawaian kodeks."

#: modules/codec/qsv.c:145 modules/codec/qsv.c:146 modules/codec/x264.c:137
msgid "Number of reference frames"
msgstr "Bilangan bingkai rujukan"

#: modules/codec/qsv.c:148
msgid "Number of parallel operations"
msgstr "Bilangan operasi selari"

#: modules/codec/qsv.c:149
msgid ""
"Defines the number of parallel encoding operations before we synchronise the "
"result. Higher numbers may result on better throughput depending on "
"hardware. MPEG2 needs at least 1 here."
msgstr ""
"Takrifkan sebilangan operasi pengekodan selari sebelum segerakkan keputusan. "
"Keputusan lebih tinggi menghasilkan output yang lebih baik bergantung pada "
"perkakasan. MPEG2 perlukan sekurang-kurangnya 1 di sini."

#: modules/codec/qsv.c:193
msgid "Intel QuickSync Video encoder for MPEG4-Part10/MPEG2 (aka H.264/H.262)"
msgstr ""
"Pengekod Video Intel QuickSync untuk MPEG4-Part10/MPEG2 (atau H.264/H.262)"

#: modules/codec/rawvideo.c:64
msgid "Pseudo raw video decoder"
msgstr "Dekoder video raw pseudo"

#: modules/codec/rawvideo.c:71
msgid "Pseudo raw video packetizer"
msgstr "Pempaket video raw pseudo"

#: modules/codec/rtpvideo.c:45
msgid "Raw video encoder for RTP"
msgstr "Pengekod video Raw untuk RTP"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:0"
msgstr "4:2:0"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:2:2"
msgstr "4:2:2"

#: modules/codec/schroedinger.c:60
msgid "4:4:4"
msgstr "4:4:4"

#: modules/codec/schroedinger.c:63
msgid "Rate control method"
msgstr "Kaedah kawalan kadar"

#: modules/codec/schroedinger.c:64
msgid "Method used to encode the video sequence"
msgstr "Kaedah yang digunakan untuk mengekod jujukan video"

#: modules/codec/schroedinger.c:77
msgid "Constant noise threshold mode"
msgstr "Mod ambang hingar malar"

#: modules/codec/schroedinger.c:78
msgid "Constant bitrate mode (CBR)"
msgstr "Mod kadar bit malar (CBR)"

#: modules/codec/schroedinger.c:79
msgid "Low Delay mode"
msgstr "Mod Lengah Rendah"

#: modules/codec/schroedinger.c:80
msgid "Lossless mode"
msgstr "Mod Tak Hilang"

#: modules/codec/schroedinger.c:81
msgid "Constant lambda mode"
msgstr "Mod lambda malar"

#: modules/codec/schroedinger.c:82
msgid "Constant error mode"
msgstr "Mod ralat malar"

#: modules/codec/schroedinger.c:83
msgid "Constant quality mode"
msgstr "Mod jkualiti malar"

#: modules/codec/schroedinger.c:87
msgid "GOP structure"
msgstr "Struktur GOP"

#: modules/codec/schroedinger.c:88
msgid "GOP structure used to encode the video sequence"
msgstr "Struktur GOP yang digunakan untuk mengekod jujukan video"

#: modules/codec/schroedinger.c:100
msgid ""
"No fixed gop structure. A picture can be intra or inter and refer to "
"previous or future pictures."
msgstr ""
"Tiada struktur gop tetap. Gambar boleh jadi intra atau inter dan rujuk ke "
"gambar terdahulu atau akan datang."

#: modules/codec/schroedinger.c:101
msgid "I-frame only sequence"
msgstr "Jujukan I-frame sahaja"

#: modules/codec/schroedinger.c:102 modules/codec/schroedinger.c:103
msgid "Inter pictures refere to previous pictures only"
msgstr "Gambar inter dirujuk ke gambar terdahulu sahaja"

#: modules/codec/schroedinger.c:104 modules/codec/schroedinger.c:105
msgid "Inter pictures can refer to previous or future pictures"
msgstr "Gambar inter boleh dirujuk ke gambar terdahulu atau akan datang"

#: modules/codec/schroedinger.c:109
msgid "Constant quality factor"
msgstr "Faktor kualiti malar"

#: modules/codec/schroedinger.c:110
msgid "Quality factor to use in constant quality mode"
msgstr "Faktor kualiti yang digunakan dalam mod kualiti malar"

#: modules/codec/schroedinger.c:113
msgid "Noise Threshold"
msgstr "Ambang Hingar"

#: modules/codec/schroedinger.c:114
msgid "Noise threshold to use in constant noise threshold mode"
msgstr "Ambang hingar yang digunakan dalam mod ambang hingar malar"

#: modules/codec/schroedinger.c:117
msgid "CBR bitrate (kbps)"
msgstr "Kadar bit CBR (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:118
msgid "Target bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Kadar bit sasaran dalam kbps bila mengekod dalam mod kadar bit malar"

#: modules/codec/schroedinger.c:121
msgid "Maximum bitrate (kbps)"
msgstr "Kad bit maksimum (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:122
msgid "Maximum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Kadar bit maksimum dalam kbps bila mengekod dalam mod kadar bit malar"

#: modules/codec/schroedinger.c:125
msgid "Minimum bitrate (kbps)"
msgstr "Kadar bit minimum (kbps)"

#: modules/codec/schroedinger.c:126
msgid "Minimum bitrate in kbps when encoding in constant bitrate mode"
msgstr "Kadar bit minimum dalam kbps bila mengekod dalam mod kadar bit malar"

#: modules/codec/schroedinger.c:129
msgid "GOP length"
msgstr "Panjang GOP"

#: modules/codec/schroedinger.c:130
msgid ""
"Number of pictures between successive sequence headers i.e. length of the "
"group of pictures"
msgstr ""
"Bilangan gambar diantar pengepala jujukan yang berjaya iaitu panjang "
"kumpulan gambar"

#: modules/codec/schroedinger.c:134
msgid "Prefilter"
msgstr "Pra tapisan"

#: modules/codec/schroedinger.c:135
msgid "Enable adaptive prefiltering"
msgstr "Dayakan pra-penapisan adaptif"

#: modules/codec/schroedinger.c:147
msgid "No pre-filtering"
msgstr "Tiada pra-penapisan"

#: modules/codec/schroedinger.c:148
msgid "Centre Weighted Median"
msgstr "Median Berat Tengah"

#: modules/codec/schroedinger.c:149
msgid "Gaussian Low Pass Filter"
msgstr "Penapis Laluan Rendah Gaussian"

#: modules/codec/schroedinger.c:150
msgid "Add Noise"
msgstr "Tambah Hingar"

#: modules/codec/schroedinger.c:151
msgid "Gaussian Adaptive Low Pass Filter"
msgstr "Penapis Laluan Rendah Mudah Suai Gaussian"

#: modules/codec/schroedinger.c:152
msgid "Low Pass Filter"
msgstr "Penapis Laluan Rendah"

#: modules/codec/schroedinger.c:156
msgid "Amount of prefiltering"
msgstr "Amaun pra-penapisan"

#: modules/codec/schroedinger.c:157
msgid "Higher value implies more prefiltering"
msgstr "Nilai lebih tinggi melaksanakan lebih pra-penapisan"

#: modules/codec/schroedinger.c:160
msgid "Picture coding mode"
msgstr "Mod pengkodan gambar"

#: modules/codec/schroedinger.c:161
msgid ""
"Field coding is where interlaced fields are coded separately as opposed to a "
"pseudo-progressive frame"
msgstr ""
"Pengkodan medan yang mana medan terjalin dikod secara berasingan sebagai "
"berlawanan dengan bingkai pseudo-progresif"

#: modules/codec/schroedinger.c:166
msgid "auto - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "auto - biarkan pengekod tentukan berasaskan input (Terbaik)"

#: modules/codec/schroedinger.c:167
msgid "force coding frame as single picture"
msgstr "paksa bingkai penkodan sebagai satu gambar"

#: modules/codec/schroedinger.c:168
msgid "force coding frame as separate interlaced fields"
msgstr "paksa bingkai pengkodan sebagai medan terjalin yang berasingan"

#: modules/codec/schroedinger.c:173
msgid "Size of motion compensation blocks"
msgstr "Saiz blok pemampasan gerakan"

#: modules/codec/schroedinger.c:182 modules/codec/schroedinger.c:199
#: modules/codec/schroedinger.c:297 modules/codec/schroedinger.c:338
msgid "automatic - let encoder decide based upon input (Best)"
msgstr "automatik - biarkan pengekod tentukan berdasarkan input (Terbaik)"

#: modules/codec/schroedinger.c:183
msgid "small - use small motion compensation blocks"
msgstr "kecil - guna blok pemampasan gerakan kecil"

#: modules/codec/schroedinger.c:184
msgid "medium - use medium motion compensation blocks"
msgstr "sederhana - guna blok pemampasan gerakan sederhana"

#: modules/codec/schroedinger.c:185
msgid "large - use large motion compensation blocks"
msgstr "besar - guna blok pemampasan gerakan besar"

#: modules/codec/schroedinger.c:190
msgid "Overlap of motion compensation blocks"
msgstr "Tindih blok pemampasan gerakan"

#: modules/codec/schroedinger.c:200
msgid "none - Motion compensation blocks do not overlap"
msgstr "tiada - Blok pemampasan gerakan tidak bertindan"

#: modules/codec/schroedinger.c:201
msgid "partial - Motion compensation blocks only partially overlap"
msgstr "separa - Blok pemampasan gerakan hanya separa bertindan"

#: modules/codec/schroedinger.c:202
msgid "full - Motion compensation blocks fully overlap"
msgstr "penuh - Blok pemampasan gerakan sepenuhnya bertindan"

#: modules/codec/schroedinger.c:207
msgid "Motion Vector precision"
msgstr "Kepersisian Vektor Gerakan"

#: modules/codec/schroedinger.c:208
msgid "Motion Vector precision in pels"
msgstr "Kepersisan Vektor Gerakan dalam pel"

#: modules/codec/schroedinger.c:214
msgid "Three component motion estimation"
msgstr "Tiga anggaran gerakan komponen"

#: modules/codec/schroedinger.c:215
msgid "Use chroma as part of the motion estimation process"
msgstr "Guna kroma sebagai sebahagian dari proses anggaran gerakan"

#: modules/codec/schroedinger.c:218
msgid "Intra picture DWT filter"
msgstr "Penapis DWT gambar intra"

#: modules/codec/schroedinger.c:221
msgid "Inter picture DWT filter"
msgstr "Penapis DWT gambar inter"

#: modules/codec/schroedinger.c:244
msgid "Number of DWT iterations"
msgstr "Bilangan iterasi DWT"

#: modules/codec/schroedinger.c:245
msgid "Also known as DWT levels"
msgstr "Juga dikenali sebagai aras DWT"

#: modules/codec/schroedinger.c:250
msgid "Enable multiple quantizers"
msgstr "Dayakan pengkuantiti berbilang"

#: modules/codec/schroedinger.c:251
msgid "Enable multiple quantizers per subband (one per codeblock)"
msgstr "Dayakan pengkuantiti berbilang per sub-jalur (satu per blok-kod)"

#: modules/codec/schroedinger.c:255
msgid "Disable arithmetic coding"
msgstr "Lumpuhkan pengkodan aritmatik"

#: modules/codec/schroedinger.c:256
msgid "Use variable length codes instead, useful for very high bitrates"
msgstr ""
"Guna kod panjang pembolehubah sebagai ganti, berguna untuk kadar bit sangat "
"tinggi"

#: modules/codec/schroedinger.c:261
msgid "perceptual weighting method"
msgstr "kaedah pemberatan perseptual"

#: modules/codec/schroedinger.c:272
msgid "perceptual distance"
msgstr "jarak perseptual"

#: modules/codec/schroedinger.c:273
msgid "perceptual distance to calculate perceptual weight"
msgstr "jarak perseptual untu mengira berat perseptual"

#: modules/codec/schroedinger.c:277
msgid "Horizontal slices per frame"
msgstr "Hirisan mengufuk per bingkai"

#: modules/codec/schroedinger.c:278
msgid "Number of horizontal slices per frame in low delay mode"
msgstr "Bilangan hirisan mengufuk per bingkai dalam mod lengah rendah"

#: modules/codec/schroedinger.c:282
msgid "Vertical slices per frame"
msgstr "Hirisan mengufuk per bingkai"

#: modules/codec/schroedinger.c:283
msgid "Number of vertical slices per frame in low delay mode"
msgstr "Bilangan hirisan mengufuk per bingkai dalam mod lengah rendah"

#: modules/codec/schroedinger.c:287
msgid "Size of code blocks in each subband"
msgstr "Saiz blok kod dalam setiap sub-jalur"

#: modules/codec/schroedinger.c:298
msgid "small - use small code blocks"
msgstr "kecil - guna blok kod kecil"

#: modules/codec/schroedinger.c:299
msgid "medium - use medium sized code blocks"
msgstr "sederhana - guna blok kod bersaiz sederhana"

#: modules/codec/schroedinger.c:300
msgid "large - use large code blocks"
msgstr "besar - guna blok kod besar"

#: modules/codec/schroedinger.c:301
msgid "full - One code block per subband"
msgstr "penuh - Satu blok kod per sub-jalur"

#: modules/codec/schroedinger.c:306
msgid "Enable hierarchical Motion Estimation"
msgstr "Dayakan Anggaran Gerakan berhieraki"

#: modules/codec/schroedinger.c:310
msgid "Number of levels of downsampling"
msgstr "Bilangan aras persampelan-turun"

#: modules/codec/schroedinger.c:311
msgid "Number of levels of downsampling in hierarchical motion estimation mode"
msgstr "Bilangan aras persampelan-turun dalam mod anggaran gerakan berhieraki"

#: modules/codec/schroedinger.c:315
msgid "Enable Global Motion Estimation"
msgstr "Dayakan Anggaran Gerakan Sejagat"

#: modules/codec/schroedinger.c:319
msgid "Enable Phase Correlation Estimation"
msgstr "Dayakan Anggaran Korelasi Fasa"

#: modules/codec/schroedinger.c:323
msgid "Enable Scene Change Detection"
msgstr "Dayakan Pengesanan Ubah Adegan"

#: modules/codec/schroedinger.c:327
msgid "Force Profile"
msgstr "Paksa Profil"

#: modules/codec/schroedinger.c:339
msgid "VC2 Low Delay Profile"
msgstr "Profil Lengah Rendah VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:340
msgid "VC2 Simple Profile"
msgstr "Profil Ringkas VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:341
msgid "VC2 Main Profile"
msgstr "Profil Utama VC2"

#: modules/codec/schroedinger.c:342
msgid "Main Profile"
msgstr "Profil Utama"

#: modules/codec/schroedinger.c:363
msgid "Dirac video decoder using libschroedinger"
msgstr "Pengekod video Dirac menggunakan libschroedinger"

#: modules/codec/schroedinger.c:371
msgid "Dirac video encoder using libschroedinger"
msgstr "Pengekod video Dirac menggunakan libschroedinger"

#: modules/codec/scte18.c:41
msgid "SCTE-18 decoder"
msgstr "Penyahkod SCTE-18"

#: modules/codec/scte18.c:42
msgid "SCTE-18"
msgstr "SCTE-18"

#: modules/codec/scte18.h:24
msgid "Emergency Alert Messaging for Cable"
msgstr "Pemesejan Amaran Kecemasan untuk Kabel"

#: modules/codec/scte27.c:42
msgid "SCTE-27 decoder"
msgstr "Penyahkod SCTE-27"

#: modules/codec/scte27.c:43
msgid "SCTE-27"
msgstr "SCTE-27"

#: modules/codec/sdl_image.c:60
msgid "SDL Image decoder"
msgstr "Dekoder Imej SDL"

#: modules/codec/sdl_image.c:61
msgid "SDL_image video decoder"
msgstr "Dekoder video SDL_image"

#: modules/codec/shine.c:64
msgid "MP3 fixed point audio encoder"
msgstr "Pengekod audio pusat tetap MP3"

#: modules/codec/spdif.c:36
msgid "S/PDIF pass-through decoder"
msgstr "Penyahkod pass-through S/PDIF"

#: modules/codec/speex.c:59 modules/codec/speex.c:910
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:259
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:325 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1282
msgid "Mode"
msgstr "Mod"

#: modules/codec/speex.c:61
msgid "Enforce the mode of the encoder."
msgstr "Paksa mod pengekod."

#: modules/codec/speex.c:65
msgid "Enforce a quality between 0 (low) and 10 (high)."
msgstr "Paksa kualiti diantara 0 (rendah) dan 10 (tinggi)."

#: modules/codec/speex.c:67
msgid "Encoding complexity"
msgstr "Kerumitan pengekodan"

#: modules/codec/speex.c:69
msgid "Enforce the complexity of the encoder."
msgstr "Paksa kerumitan pengekod."

#: modules/codec/speex.c:71
msgid "Maximal bitrate"
msgstr "Kadar bit maksimum"

#: modules/codec/speex.c:73
msgid "Enforce the maximal VBR bitrate"
msgstr "Paksa kadar bit VBR maksimum"

#: modules/codec/speex.c:75 modules/codec/vorbis.c:183
msgid "CBR encoding"
msgstr "Pengenkodan CBR"

#: modules/codec/speex.c:77
msgid ""
"Enforce a constant bitrate encoding (CBR) instead of default variable "
"bitrate encoding (VBR)."
msgstr ""
"Paksa pengekodan kadar bit malar (CBR) selain dari pengekodan kadar bit "
"pembolehubah lalai (VBR)."

#: modules/codec/speex.c:80
msgid "Voice activity detection"
msgstr "Pengesanan aktiviti suara"

#: modules/codec/speex.c:82
msgid ""
"Enable voice activity detection (VAD). It is automatically activated in VBR "
"mode."
msgstr ""
"Dayakan pengesanan aktiviti suara (VAD). Ia diaktifkan secara automatik "
"dalam mod VBR."

#: modules/codec/speex.c:85
msgid "Discontinuous Transmission"
msgstr "Penghantaran Tidak Berterusan"

#: modules/codec/speex.c:87
msgid "Enable discontinuous transmission (DTX)."
msgstr "Dayakan penghantaran tidak berterusan (DTX)."

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Narrow-band (8kHz)"
msgstr "Jalur-sempit (8kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Wide-band (16kHz)"
msgstr "Jalur-lebar (16kHz)"

#: modules/codec/speex.c:91
msgid "Ultra-wideband (32kHz)"
msgstr "Jalur-ultra lebar (32kHz)"

#: modules/codec/speex.c:98
msgid "Speex audio decoder"
msgstr "Penyahkod audio Speex"

#: modules/codec/speex.c:100
msgid "Speex"
msgstr "Speex"

#: modules/codec/speex.c:104
msgid "Speex audio packetizer"
msgstr "Pempaket audio Speex"

#: modules/codec/speex.c:110
msgid "Speex audio encoder"
msgstr "Pengenkod audio Speex"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:45
msgid "Disable DVD subtitle transparency"
msgstr "Lumpuhkan kelutsinaran sari kata DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:46
msgid "Removes all transparency effects used in DVD subtitles."
msgstr "Buang semua kesan kelutsinaran yang diguna dalam sarikata DVD."

#: modules/codec/spudec/spudec.c:50
msgid "DVD subtitles decoder"
msgstr "Penyahkod sarikata  DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:51
msgid "DVD subtitles"
msgstr "Sari kata  DVD"

#: modules/codec/spudec/spudec.c:60
msgid "DVD subtitles packetizer"
msgstr "Pempaket sarikata DVD"

#: modules/codec/stl.c:47
msgid "EBU STL subtitles decoder"
msgstr "Pengekod sarikata EBU STL"

#. xgettext:
#. The character encoding name in parenthesis corresponds to that used for
#. the GetACP translation. "Windows-1252" applies to Western European
#. languages using the Latin alphabet.
#: modules/codec/subsdec.c:100
msgid "Default (Windows-1252)"
msgstr "Lalai (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:101
msgid "System codeset"
msgstr "Codeset Sistem"

#: modules/codec/subsdec.c:102
msgid "Universal (UTF-8)"
msgstr "Universal (UTF-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:103
msgid "Universal (UTF-16)"
msgstr "Universal (UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:104
msgid "Universal (big endian UTF-16)"
msgstr "Universal (big endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:105
msgid "Universal (little endian UTF-16)"
msgstr "Universal (little endian UTF-16)"

#: modules/codec/subsdec.c:106
msgid "Universal, Chinese (GB18030)"
msgstr "Universal, Chinese (GB18030)"

#: modules/codec/subsdec.c:110
msgid "Western European (Latin-9)"
msgstr "Western European (Latin-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:111
msgid "Western European (Windows-1252)"
msgstr "Western European (Windows-1252)"

#: modules/codec/subsdec.c:112
msgid "Western European (IBM 00850)"
msgstr "Western European (IBM 00850)"

#: modules/codec/subsdec.c:114
msgid "Eastern European (Latin-2)"
msgstr "Eastern European (Latin-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:115
msgid "Eastern European (Windows-1250)"
msgstr "Eastern European (Windows-1250)"

#: modules/codec/subsdec.c:117
msgid "Esperanto (Latin-3)"
msgstr "Esperanto (Latin-3)"

#: modules/codec/subsdec.c:119
msgid "Nordic (Latin-6)"
msgstr "Nordic (Latin-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:121
msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
msgstr "Cyrillic (Windows-1251)"

#: modules/codec/subsdec.c:122
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russian (KOI8-R)"

#: modules/codec/subsdec.c:123
msgid "Ukrainian (KOI8-U)"
msgstr "Ukrainian (KOI8-U)"

#: modules/codec/subsdec.c:125
msgid "Arabic (ISO 8859-6)"
msgstr "Arabic (ISO 8859-6)"

#: modules/codec/subsdec.c:126
msgid "Arabic (Windows-1256)"
msgstr "Arabic (Windows-1256)"

#: modules/codec/subsdec.c:128
msgid "Greek (ISO 8859-7)"
msgstr "Greek (ISO 8859-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:129
msgid "Greek (Windows-1253)"
msgstr "Yunani (Windows-1253)"

#: modules/codec/subsdec.c:131
msgid "Hebrew (ISO 8859-8)"
msgstr "Hebrew (ISO 8859-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:132
msgid "Hebrew (Windows-1255)"
msgstr "Hebrew (Windows-1255)"

#: modules/codec/subsdec.c:134
msgid "Turkish (ISO 8859-9)"
msgstr "Turkish (ISO 8859-9)"

#: modules/codec/subsdec.c:135
msgid "Turkish (Windows-1254)"
msgstr "Turkish (Windows-1254)"

#: modules/codec/subsdec.c:138
msgid "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"
msgstr "Thai (TIS 620-2533/ISO 8859-11)"

#: modules/codec/subsdec.c:139
msgid "Thai (Windows-874)"
msgstr "Thai (Windows-874)"

#: modules/codec/subsdec.c:141
msgid "Baltic (Latin-7)"
msgstr "Baltic (Latin-7)"

#: modules/codec/subsdec.c:142
msgid "Baltic (Windows-1257)"
msgstr "Baltic (Windows-1257)"

#: modules/codec/subsdec.c:145
msgid "Celtic (Latin-8)"
msgstr "Celtic (Latin-8)"

#: modules/codec/subsdec.c:148
msgid "South-Eastern European (Latin-10)"
msgstr "South-Eastern European (Latin-10)"

#: modules/codec/subsdec.c:150
msgid "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"
msgstr "Simplified Chinese (ISO-2022-CN-EXT)"

#: modules/codec/subsdec.c:151
msgid "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"
msgstr "Simplified Chinese Unix (EUC-CN)"

#: modules/codec/subsdec.c:152
msgid "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"
msgstr "Japanese (7-bits JIS/ISO-2022-JP-2)"

#: modules/codec/subsdec.c:153
msgid "Japanese Unix (EUC-JP)"
msgstr "Japanese Unix (EUC-JP)"

#: modules/codec/subsdec.c:154
msgid "Japanese (Shift JIS)"
msgstr "Japanese (Shift JIS)"

#: modules/codec/subsdec.c:155
msgid "Korean (EUC-KR/CP949)"
msgstr "Korea (EUC-KR/CP949)"

#: modules/codec/subsdec.c:156
msgid "Korean (ISO-2022-KR)"
msgstr "Korean (ISO-2022-KR)"

#: modules/codec/subsdec.c:157
msgid "Traditional Chinese (Big5)"
msgstr "Traditional Chinese (Big5)"

#: modules/codec/subsdec.c:158
msgid "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"
msgstr "Traditional Chinese Unix (EUC-TW)"

#: modules/codec/subsdec.c:159
msgid "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"
msgstr "Hong-Kong Supplementary (HKSCS)"

#: modules/codec/subsdec.c:161
msgid "Vietnamese (VISCII)"
msgstr "Vietnamese (VISCII)"

#: modules/codec/subsdec.c:162
msgid "Vietnamese (Windows-1258)"
msgstr "Vietnamese (Windows-1258)"

#: modules/codec/subsdec.c:170
msgid "Subtitle text encoding"
msgstr "Pengekodan teks sari kata"

#: modules/codec/subsdec.c:171
msgid "Set the encoding used in text subtitles"
msgstr "Tetapkan mengkod diguna dalam sarikata teks"

#: modules/codec/subsdec.c:172 modules/codec/ttml/ttml.c:36
msgid "Subtitle justification"
msgstr "Pewajaran sari kata"

#: modules/codec/subsdec.c:173 modules/codec/ttml/ttml.c:37
msgid "Set the justification of subtitles"
msgstr "Tetapkan justifikasi sarikata"

#: modules/codec/subsdec.c:174
msgid "UTF-8 subtitle autodetection"
msgstr "Pengesanan-auto sarikata UTF-8"

#: modules/codec/subsdec.c:175
msgid ""
"This enables automatic detection of UTF-8 encoding within subtitle files."
msgstr ""
"Tindakan ini mendayakan pengesanan automatik bagi pengekodan UTF-8 dalam "
"fail sari kata."

#: modules/codec/subsdec.c:183
msgid "Text subtitle decoder"
msgstr "Pengekod sarikata teks"

#. xgettext:
#. The Windows ANSI code page most commonly used for this language.
#. VLC uses this as a guess of the subtitle files character set
#. (if UTF-8 and UTF-16 autodetection fails).
#. Western European languages normally use "CP1252", which is a
#. Microsoft-variant of ISO 8859-1. That suits the Latin alphabet.
#. Other scripts use other code pages.
#.
#. This MUST be a valid iconv character set. If unsure, please refer
#. the VideoLAN translators mailing list.
#: modules/codec/subsdec.c:292 modules/demux/avi/avi.c:99
msgctxt "GetACP"
msgid "CP1252"
msgstr "CP1252"

#: modules/codec/subsusf.c:45
msgid ""
"Some subtitle formats allow for text formatting. VLC partly implements this, "
"but you can choose to disable all formatting."
msgstr ""
"Terdapat format sarikata dibenarkan untuk format teks. Sebahagian VLC "
"mengimplemenkannya, tetapi anda boleh pilih untuk melumpuhkan semua format."

#: modules/codec/subsusf.c:50
msgid "USFSubs"
msgstr "USFSubs"

#: modules/codec/subsusf.c:51
msgid "USF subtitles decoder"
msgstr "Dekoder sarikata USF"

#: modules/codec/substx3g.c:41
msgid "tx3g subtitles decoder"
msgstr "Penyahkod sari kata tx3g"

#: modules/codec/substx3g.c:42
msgid "tx3g subtitles"
msgstr "Sari kata tx3g"

#: modules/codec/svcdsub.c:47
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) decoder"
msgstr "Penyahkod OGT Philips (sari kata SVCD)"

#: modules/codec/svcdsub.c:48
msgid "SVCD subtitles"
msgstr "Sarikata SVCD"

#: modules/codec/svcdsub.c:57
msgid "Philips OGT (SVCD subtitle) packetizer"
msgstr "Pempaket OGT Philips (sari kata SVCD)"

#: modules/codec/svg.c:50 modules/video_filter/scene.c:62
msgid "Image width"
msgstr "Lebar imej"

#: modules/codec/svg.c:51
msgid "Specify the width to decode the image too"
msgstr "Nyatakan lebar untuk menyahkod imej jua"

#: modules/codec/svg.c:52 modules/video_filter/scene.c:67
msgid "Image height"
msgstr "Tinggi imej"

#: modules/codec/svg.c:53
msgid "Specify the height to decode the image too"
msgstr "Nyatakan tinggi untuk menyahkod imej jua"

#: modules/codec/svg.c:54
msgid "Scale factor"
msgstr "Faktor skala"

#: modules/codec/svg.c:55
msgid "Scale factor to apply to image"
msgstr "Faktor skala untuk diterapkan pada imej"

#: modules/codec/svg.c:63
msgid "SVG video decoder"
msgstr "Penyahkod video SVG"

#: modules/codec/t140.c:36
msgid "T.140 text encoder"
msgstr "Enkoder teks T.140"

#: modules/codec/telx.c:54
msgid "Override page"
msgstr "Menolak halaman"

#: modules/codec/telx.c:55
msgid ""
"Override the indicated page, try this if your subtitles don't appear (-1 = "
"autodetect from TS, 0 = autodetect from teletext, >0 = actual page number, "
"usually 888 or 889)."
msgstr ""
"Batalkan halaman yang ditunjukkan, cuba ini jika sarikata anda tidak muncul "
"(-1 = kesan-sendiri melalui TS, 0 = kesan-sendiri melalui teleteks, >0 = "
"bilangan halaman sebenar, biasanya 888 atau 889)."

#: modules/codec/telx.c:60
msgid "Ignore subtitle flag"
msgstr "Bendera sarikata diabaikan"

#: modules/codec/telx.c:61
msgid "Ignore the subtitle flag, try this if your subtitles don't appear."
msgstr "Abai bendera sarikata, cuba ini jika sarikata anda tidak muncul."

#: modules/codec/telx.c:64
msgid "Workaround for France"
msgstr "Penambahbaikan untuk Perancis"

#: modules/codec/telx.c:65
msgid ""
"Some French channels do not flag their subtitling pages correctly due to a "
"historical interpretation mistake. Try using this wrong interpretation if "
"your subtitles don't appear."
msgstr ""
"Beberapa saluran Perancis tidak benderakan halaman bersarikata mereka kerana "
"kesilapan pentafsiran. Cuba guna pentafsiran salah ini jika sarikata anda "
"tidak muncul."

#: modules/codec/telx.c:71
msgid "Teletext subtitles decoder"
msgstr "Penyahkod sarikata teleteks"

#: modules/codec/textst.c:49
msgid "HDMV TextST subtitles decoder"
msgstr "Penyahkod sarikata TextST HDMV"

#: modules/codec/theora.c:107 modules/codec/vorbis.c:175
msgid ""
"Enforce a quality between 1 (low) and 10 (high), instead of specifying a "
"particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Paksa kualiti antara 1 (rendah) dan 10 (tinggi), bukannya menentukan kadar "
"bit tertentu. Ini akan menghasilkan strim VBR."

#: modules/codec/theora.c:110 modules/video_filter/postproc.c:69
msgid "Post processing quality"
msgstr "Pasca memproses kualiti"

#: modules/codec/theora.c:116
msgid "Theora video decoder"
msgstr "Dekoder video Theora"

#: modules/codec/theora.c:124
msgid "Theora video packetizer"
msgstr "Pempaket video Theora"

#: modules/codec/theora.c:131
msgid "Theora video encoder"
msgstr "Packetizer video Theora"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:45
msgid "TTML decoder"
msgstr "Penyahkod TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:46
msgid "TTML subtitles decoder"
msgstr "Penyahkod sari kata TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:53
msgid "TTML"
msgstr "TTML"

#: modules/codec/ttml/ttml.c:54
msgid "TTML demuxer"
msgstr "Penyahmultipleks TTML"

#: modules/codec/twolame.c:56
msgid ""
"Force a specific encoding quality between 0.0 (high) and 50.0 (low), instead "
"of specifying a particular bitrate. This will produce a VBR stream."
msgstr ""
"Paksa kualilti mengkod spesifik antara 0.0 (tinggi) dan 50.0 (rendah), "
"bukannya menentukan kadar bit tertentu. Ini akan menghasilkan strim VBR."

#: modules/codec/twolame.c:59
msgid "Stereo mode"
msgstr "Mod Stereo"

#: modules/codec/twolame.c:60
msgid "Handling mode for stereo streams"
msgstr "Mod pengendalian untuk strim stereo"

#: modules/codec/twolame.c:61
msgid "VBR mode"
msgstr "Mod VBR"

#: modules/codec/twolame.c:63
msgid "Use Variable BitRate. Default is to use Constant BitRate (CBR)."
msgstr ""
"Guna Kadar Bit Pembolehubah. Lalai adalah mengunakan Kadar Bit Tetap (CBR)."

#: modules/codec/twolame.c:64
msgid "Psycho-acoustic model"
msgstr "Model Psiko-akustik"

#: modules/codec/twolame.c:66
msgid "Integer from -1 (no model) to 4."
msgstr "Integer dari -1 (no model) hingga 4."

#: modules/codec/twolame.c:70
msgid "Joint stereo"
msgstr "Stereo gabung"

#: modules/codec/twolame.c:75
msgid "Libtwolame audio encoder"
msgstr "Pengenkod audio Libtwolame"

#: modules/codec/uleaddvaudio.c:41
msgid "Ulead DV audio decoder"
msgstr "Penyahkod audio DV Ulead"

#: modules/codec/videotoolbox.m:82
msgid "Use Hardware decoders only"
msgstr "Guna penyahkod Perkakasan sahaja"

#: modules/codec/videotoolbox.m:90
msgid "VideoToolbox video decoder"
msgstr "Penyahkod video VideoToolbox"

#: modules/codec/vorbis.c:177
msgid "Maximum encoding bitrate"
msgstr "Kadar bit pengenkodan maksima"

#: modules/codec/vorbis.c:179
msgid "Maximum bitrate in kbps. This is useful for streaming applications."
msgstr "Kadar bit maksima dalam kbps. Ini berguna untuk aplikasi menstrim."

#: modules/codec/vorbis.c:180
msgid "Minimum encoding bitrate"
msgstr "Kadar bit pengenkodan minima"

#: modules/codec/vorbis.c:182
msgid ""
"Minimum bitrate in kbps. This is useful for encoding for a fixed-size "
"channel."
msgstr ""
"Kadar bit minima dalam kbps. Inni berguna untuk mengkod untuk saluran saiz-"
"tetap."

#: modules/codec/vorbis.c:185
msgid "Force a constant bitrate encoding (CBR)."
msgstr "Paksa mengkod kadar bit tetap (CBR)."

#: modules/codec/vorbis.c:189
msgid "Vorbis audio decoder"
msgstr "Dekoder audio Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:200
msgid "Vorbis audio packetizer"
msgstr "Pempaket audio Vorbis"

#: modules/codec/vorbis.c:207
msgid "Vorbis audio encoder"
msgstr "Dekoder audio Vorbis"

#: modules/codec/vpx.c:53
msgid "Quality mode"
msgstr "Mod kualiti"

#: modules/codec/vpx.c:54
msgid ""
"Quality setting which will determine max encoding time\n"
" - 0: Good quality\n"
" - 1: Realtime\n"
" - 2: Best quality"
msgstr ""
"Tetapan kualiti yang akan menentukan tempoh pengekodan maks.\n"
" - 0: Kualiti baik\n"
" - 1: Masa nyata\n"
" - 2: Kualiti terbaik"

#: modules/codec/vpx.c:66
msgid "WebM video decoder"
msgstr "Penyahkod video WebM"

#: modules/codec/vpx.c:75
msgid "WebM video encoder"
msgstr "Pengekod video WebM"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:40
msgid "WEBVTT decoder"
msgstr "Penyahkod WEBVTT"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:41
msgid "WEBVTT subtitles decoder"
msgstr "Penyahkod sarikata WEBVTT"

#: modules/codec/webvtt/webvtt.c:47 modules/codec/webvtt/webvtt.c:55
msgid "WEBVTT subtitles parser"
msgstr "Penghurai sarikata WEBVTT"

#: modules/codec/wmafixed/wma.c:83
msgid "WMA v1/v2 fixed point audio decoder"
msgstr "Penyahkod audio pusat tetap WMA v1/v2"

#: modules/codec/x264.c:71
msgid "Maximum GOP size"
msgstr "Saiz GOP maksima"

#: modules/codec/x264.c:72
msgid ""
"Sets maximum interval between IDR-frames. Larger values save bits, thus "
"improving quality for a given bitrate at the cost of seeking precision. Use "
"-1 for infinite."
msgstr ""
"Tetapkan sela maksimum diantar bingkai-IDR. Nilai lebih besar jimatkan bit, "
"maka mempertingkatkan kualiti untuk kadar bit yang diberi berdasarkan kod "
"kepersisan menjangkau. Guna -1 untuk tidak terhad."

#: modules/codec/x264.c:76
msgid "Minimum GOP size"
msgstr "Saiz GOP minima"

#: modules/codec/x264.c:77
msgid ""
"Sets minimum interval between IDR-frames. In H.264, I-frames do not "
"necessarily bound a closed GOP because it is allowable for a P-frame to be "
"predicted from more frames than just the one frame before it (also see "
"reference frame option). Therefore, I-frames are not necessarily seekable. "
"IDR-frames restrict subsequent P-frames from referring to any frame prior to "
"the IDR-frame. \n"
"If scenecuts appear within this interval, they are still encoded as I-"
"frames, but do not start a new GOP."
msgstr ""
"Tetapkan sela minima antara bingkai-IDR. Untuk H.264, bingkai-I tidak "
"semestinya dijilid GOP tertutup kerana ini akan membenarkan bingkai-P "
"dijangka daripada lebih bingkai bukannya hanya satu bungkai yang sebelumnya "
"(lihat juga pilihan frameref). Oleh itu, bingkai-I tidak semestinya boleh-"
"dicari. Bingkai-IDF menghadkan urutan bingkai-P daripada merujuk kepada "
"sebarang bingkai terdahulu kepada bingkai-IDR. \n"
"Jika adegan potong muncul di antara sela ini, ia masih dikodkan sebagai "
"bingkai-I, tetapi tidak akan memulakan GOP baru."

#: modules/codec/x264.c:86
msgid "Use recovery points to close GOPs"
msgstr "Guna titik pemulihan untuk tutup GOP"

#: modules/codec/x264.c:87
msgid "use open GOP, for bluray compatibility use also bluray-compat option"
msgstr ""
"guna GOP terbuka, untuk keserasian bluray guna juga pilihan bluray-compat"

#: modules/codec/x264.c:89
msgid "Enable compatibility hacks for Blu-ray support"
msgstr "Dayakan godam keserasian untuk sokongan Blu-ray"

#: modules/codec/x264.c:90
msgid ""
"Enable hacks for Blu-ray support, this doesn't enforce every aspect of Blu-"
"ray compatibility\n"
"e.g. resolution, framerate, level"
msgstr ""
"Dayakan godam untuk sokongan Blu-ray, ia tidak paksa setiap aspek keserasian "
"Blu-ray\n"
"contohnya resolusi, kadar bingkai, aras"

#: modules/codec/x264.c:93
msgid "Extra I-frames aggressivity"
msgstr "Keagresifan binkai-I tambahan"

#: modules/codec/x264.c:94
msgid ""
"Scene-cut detection. Controls how aggressively to insert extra I-frames. "
"With small values of scenecut, the codec often has to force an I-frame when "
"it would exceed keyint. Good values of scenecut may find a better location "
"for the I-frame. Large values use more I-frames than necessary, thus wasting "
"bits. -1 disables scene-cut detection, so I-frames are inserted only every "
"other keyint frames, which probably leads to ugly encoding artifacts. Range "
"1 to 100."
msgstr ""
"Potong-adegan dikesan. Kawal bagaimana secata agresif untuk memasukkan "
"bingkai-I tambahan. Dengan nilai kecil potong-adegan, kodek kerapkali "
"memaksa bingkai-I apabila ianya melebihi keyint. Nilai potong-adegan yang "
"bagus dapat menemui lokasi yang lebih baik untuk bingkai-I. Nilai lebih "
"besar mengunakan lebih bingkai-I daripada yang sepatutnya, maka merugikan "
"bit. -1 melumpuhkan pengesanan potong-adegan, maka bingkai-I menyelitkan "
"hanya setiap bingkai keyint lain, yang mungkin menghasilkan artifak mengkod "
"yang buruk. Julat 1 hingga 100."

#: modules/codec/x264.c:105
msgid "B-frames between I and P"
msgstr "Bingkai-I antara I dan P"

#: modules/codec/x264.c:106
msgid "Number of consecutive B-frames between I and P-frames. Range 1 to 16."
msgstr "Nombor bingkai-B berturutan antara I dan bingkai-P. Julat 1 hingga 16."

#: modules/codec/x264.c:109
msgid "Adaptive B-frame decision"
msgstr "Keputusan adaptif Bingkai-B"

#: modules/codec/x264.c:110
msgid ""
"Force the specified number of consecutive B-frames to be used, except "
"possibly before an I-frame. Range 0 to 2."
msgstr ""
"Paksa bilangan tertentu B-frames berturutan yang digunakan, kecuali "
"berkemungkinan sebelum I-frame. Julat 0 hingga 2."

#: modules/codec/x264.c:114
msgid "Influence (bias) B-frames usage"
msgstr "Penggunaan B-frames (bias) pengaruh"

#: modules/codec/x264.c:115
msgid ""
"Bias the choice to use B-frames. Positive values cause more B-frames, "
"negative values cause less B-frames."
msgstr ""
"Condongkan pilihan untuk menggunakan bingkai-B. Nilai positif menyebabkan "
"lebih bingkai-B, nilai negatif mengurangkan bingkai-B."

#: modules/codec/x264.c:119
msgid "Keep some B-frames as references"
msgstr "Biarkan sebahagian bingkai-B sebagai rujukan"

#: modules/codec/x264.c:120
msgid ""
"Allows B-frames to be used as references for predicting other frames. Keeps "
"the middle of 2+ consecutive B-frames as a reference, and reorders frame "
"appropriately.\n"
" - none: Disabled\n"
" - strict: Strictly hierarchical pyramid\n"
" - normal: Non-strict (not Blu-ray compatible)\n"
msgstr ""
"Benarkan B-frame yang digunakan sebagai rujukan uuntuk meramal bingkai lain. "
"Kekalkan ditengah-tengah B-frame berturutan 2+ sebagai rujukan, dan tertib-"
"semula bingkai bila dirasakan sesuai.\n"
"- none: Lumpuhkan\n"
"- strict: Ketatkan piramid berhieraki\n"
"- normal: Tidak-ketat (tidak serasi Blu-ray)\n"

#: modules/codec/x264.c:128
msgid "Use fullrange instead of TV colorrange"
msgstr "Guna julat penuh selain dari julat warna TV"

#: modules/codec/x264.c:129
msgid ""
"TV-range is usually used colorrange, defining this to true will enable "
"libx264 to use full colorrange on encoding"
msgstr ""
"Julat-TV biasanya gunakan julat warna, mentakrif ini kepada benar akan "
"mendayakan libx264 untuk guna julat warna penuh semasa mengekod"

#: modules/codec/x264.c:132
msgid "CABAC"
msgstr "CABAC"

#: modules/codec/x264.c:133
#, fuzzy
msgid ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Slightly slows down "
"encoding and decoding, but should save 10 to 15% bitrate."
msgstr ""
"CABAC (Context-Adaptive Binary Arithmetic Coding). Sedikit memperlahankan "
"mengkod dan menyahkod, tetapi bakal menjimatkan kadat bit sebanyak 10-15%."

#: modules/codec/x264.c:138
msgid ""
"Number of previous frames used as predictors. This is effective in Anime, "
"but seems to make little difference in live-action source material. Some "
"decoders are unable to deal with large frameref values. Range 1 to 16."
msgstr ""
"Bilangan bingkai terdahulu yang digunakan sebagai penjangka. Efektif dalam "
"Animasi, tetapi menghasilkan sedikit perbezaan dalam material sumber aksi-"
"langsung. Terdapat dekoder yang tidak dapat menangani nilai frameref yang "
"besar. Julat 1 hingga 16."

#: modules/codec/x264.c:143
msgid "Skip loop filter"
msgstr "Penapis langkau gelung"

#: modules/codec/x264.c:144
msgid "Deactivate the deblocking loop filter (decreases quality)."
msgstr "Nyahaktif penapis gelung menyahblok (mengurnagkan kualiti)."

#: modules/codec/x264.c:146
msgid "Loop filter AlphaC0 and Beta parameters alpha:beta"
msgstr "Penapis gelung parameter AlphaC0 dan Beta alfa:beta"

#: modules/codec/x264.c:147
msgid ""
"Loop filter AlphaC0 and Beta parameters. Range -6 to 6 for both alpha and "
"beta parameters. -6 means light filter, 6 means strong."
msgstr ""
"Penapis gelung parameter AlphaC0 dan Beta. Julat -6 hingga 6 untuk kedua-dua "
"parameter alfa dan beta"

#: modules/codec/x264.c:151
msgid "H.264 level"
msgstr "Paras H.264"

#: modules/codec/x264.c:152
msgid ""
"Specify H.264 level (as defined by Annex A of the standard). Levels are not "
"enforced; it's up to the user to select a level compatible with the rest of "
"the encoding options. Range 1 to 5.1 (10 to 51 is also allowed). Set to 0 "
"for letting x264 set level."
msgstr ""
"Nyatakan aras H.264 (sepertimana ditakrif oleh piawaian Annex A). Aras tidak "
"dipaksa; ia mengikut kehendak pengguna memilih aras yang serasi dengan baki "
"pilihan pengekodan. Julat 1 hingga 5.1 (10 hingga 51 juga dibenarkan). "
"Tetapkan ke 0 unutk kekalkan aras set x264."

#: modules/codec/x264.c:157
msgid "H.264 profile"
msgstr "H.264 profil"

#: modules/codec/x264.c:158
msgid "Specify H.264 profile which limits are enforced over other settings"
msgstr "Nyatakan profil H.264 yang had dipaksa berbanding tetapan lain"

#: modules/codec/x264.c:164
msgid "Interlaced mode"
msgstr "Mod Diurai"

#: modules/codec/x264.c:165
msgid "Pure-interlaced mode."
msgstr "Mod diurai-tulen."

#: modules/codec/x264.c:167
msgid "Frame packing"
msgstr "Pembungkusan bingkai"

#: modules/codec/x264.c:168
msgid ""
"For stereoscopic videos define frame arrangement:\n"
" 0: checkerboard - pixels are alternatively from L and R\n"
" 1: column alternation - L and R are interlaced by column\n"
" 2: row alternation - L and R are interlaced by row\n"
" 3: side by side - L is on the left, R on the right\n"
" 4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
" 5: frame alternation - one view per frame"
msgstr ""
"Untuk video stereoskopik takrifkan susunan bingkai:\n"
"0: papan dam - piksel secara berganti dari L dan R\n"
"1: perselangan lajur - L dan R dijalin secara berlajur\n"
"2: perselangan baris - L dan R dijalin secara berbaris\n"
"3: sebelah menyebelah - L disebelah kiri, R disebelah kanan\n"
"4: top bottom - L is on top, R on bottom\n"
"5: perselangan bingkai - satu pandangan per bingkai"

#: modules/codec/x264.c:176
msgid "Use Periodic Intra Refresh"
msgstr "Guna Segar Semula Intra Berkala"

#: modules/codec/x264.c:177
msgid "Use Periodic Intra Refresh instead of IDR frames"
msgstr "Guna Segar Semula Intra Berkala selain dari bingkai IDR"

#: modules/codec/x264.c:179
msgid "Use mb-tree ratecontrol"
msgstr "Guna kawalan kadar mb-tree"

#: modules/codec/x264.c:180
msgid "You can disable use of Macroblock-tree on ratecontrol"
msgstr "Anda boleh lumpuhkan penggunaan Macroblock-tree pada kawalan kadar"

#: modules/codec/x264.c:182
msgid "Force number of slices per frame"
msgstr "Paksa sebilangan hirisan per bingkai"

#: modules/codec/x264.c:183
msgid "Force rectangular slices and is overridden by other slicing options"
msgstr "Paksa hirisan segiempat dan dibatal oleh pilihan penghirisan lain"

#: modules/codec/x264.c:185
msgid "Limit the size of each slice in bytes"
msgstr "Hadkan saiz bagi setiap hirisan dalam bait"

#: modules/codec/x264.c:186
msgid "Sets a maximum slice size in bytes, Includes NAL overhead in size"
msgstr ""
"Tetapkan saiz hirisan maksimum dalam biat, Termasuklah bahagian atas NAL "
"dalam saiz"

#: modules/codec/x264.c:188
msgid "Limit the size of each slice in macroblocks"
msgstr "Hadkan saiz bagi setiap hirisan dalam blok makro"

#: modules/codec/x264.c:189
msgid "Sets a maximum number of macroblocks per slice"
msgstr "Tetapkan bilangan maksimum blok makro per hirisan"

#: modules/codec/x264.c:192
msgid "Set QP"
msgstr "Tetapkan QP"

#: modules/codec/x264.c:193
msgid ""
"This selects the quantizer to use. Lower values result in better fidelity, "
"but higher bitrates. 26 is a good default value. Range 0 (lossless) to 51."
msgstr ""
"Ini akan memilih untuk menggunakan pengkuantitian. Nilai terendah "
"menghasilkan lebih kejituan, tetapi kadar data lebih tinggi. 26 adalah nilai "
"lalai yang baik. Daripada 0 (kurang-hilang) hingga 51."

#: modules/codec/x264.c:197
msgid "Quality-based VBR"
msgstr "VBR berasaskan kualiti"

#: modules/codec/x264.c:198
msgid "1-pass Quality-based VBR. Range 0 to 51."
msgstr "1-pass Berasas-kualiti VBR. Julat 0 hingga 51."

#: modules/codec/x264.c:200
msgid "Min QP"
msgstr "QP Min"

#: modules/codec/x264.c:201
msgid "Minimum quantizer parameter. 15 to 35 seems to be a useful range."
msgstr ""
"Parameter pengkuantitian minima, 15 hingga 35 kelihatan seperti julat "
"berguna."

#: modules/codec/x264.c:204
msgid "Max QP"
msgstr "QP Mak"

#: modules/codec/x264.c:205
msgid "Maximum quantizer parameter."
msgstr "Parameter quantizer maksima."

#: modules/codec/x264.c:207
msgid "Max QP step"
msgstr "Langkah QP Mak"

#: modules/codec/x264.c:208
msgid "Max QP step between frames."
msgstr "Bingkai antara langkah QP Mak"

#: modules/codec/x264.c:210
msgid "Average bitrate tolerance"
msgstr "Purata kelegaan kadar bit"

#: modules/codec/x264.c:211
msgid "Allowed variance in average bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Perbezaan dibenar dalam purata. kadar bit (dalam kbit/s)."

#: modules/codec/x264.c:214
msgid "Max local bitrate"
msgstr "Kadar bit local mak"

#: modules/codec/x264.c:215
msgid "Sets a maximum local bitrate (in kbits/s)."
msgstr "Tetapkan kadar bit lokal maksima (dalam kbit/s)."

#: modules/codec/x264.c:217
msgid "VBV buffer"
msgstr "Penimbal VBR"

#: modules/codec/x264.c:218
msgid "Averaging period for the maximum local bitrate (in kbits)."
msgstr "Tempoh purata untuk kadar bit lokal maksima (dalam kbits)."

#: modules/codec/x264.c:221
msgid "Initial VBV buffer occupancy"
msgstr "Pemillikan penimbal VBV permulaan"

#: modules/codec/x264.c:222
msgid ""
"Sets the initial buffer occupancy as a fraction of the buffer size. Range "
"0.0 to 1.0."
msgstr ""
"Tetapkan penggunaan penimbal awalan sebagai pecahan saiz penimbal.Julat 0.0 "
"hingga 1.0."

#: modules/codec/x264.c:225
msgid "How AQ distributes bits"
msgstr "Bagaimana AQ agih bit"

#: modules/codec/x264.c:226
msgid ""
"Defines bitdistribution mode for AQ, default 1\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Current x264 default mode\n"
" - 2: uses log(var)^2 instead of log(var) and attempts to adapt strength per "
"frame"
msgstr ""
"Takrif mod agihan untuk AQ, lalai 1\n"
"- 0: Dilumpuhkan\n"
"- 1: Mod lalai x264 semasa\n"
"- 2: gunakan log(var)^2 selain dari log(var) dan cuba suaikan kekuatan per "
"bingkai"

#: modules/codec/x264.c:231
msgid "Strength of AQ"
msgstr "Kekuatan AQ"

#: modules/codec/x264.c:232
msgid ""
"Strength to reduce blocking and blurring in flat\n"
"and textured areas, default 1.0 recommended to be between 0..2\n"
" - 0.5: weak AQ\n"
" - 1.5: strong AQ"
msgstr ""
"Kekuatan untuk kurangan sekatan dan kekaburan dalam kawasan\n"
"rata dan bertekstur, lalai 1.0 disarankan diantara 0..2\n"
"- 0.5: AQ lemah\n"
"- 1.5: AQ kuat"

#: modules/codec/x264.c:238
msgid "QP factor between I and P"
msgstr "Faktor QP antara I dan P"

#: modules/codec/x264.c:239
msgid "QP factor between I and P. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Faktor QP antara I dan P.Julat 1.0 hingga 2.0."

#: modules/codec/x264.c:242
msgid "QP factor between P and B"
msgstr "Faktor QP antara P dan B"

#: modules/codec/x264.c:243
msgid "QP factor between P and B. Range 1.0 to 2.0."
msgstr "Faktor QP antara P dan B. Julat 1.0 hingga 2.0."

#: modules/codec/x264.c:245
msgid "QP difference between chroma and luma"
msgstr "Perbezaan QP antara kroma dan luma"

#: modules/codec/x264.c:246
msgid "QP difference between chroma and luma."
msgstr "Perbezaan QP antara kroma dan luma."

#: modules/codec/x264.c:248
msgid "Multipass ratecontrol"
msgstr "Kawalan kadar laluan berbilang"

#: modules/codec/x264.c:249
msgid ""
"Multipass ratecontrol:\n"
" - 1: First pass, creates stats file\n"
" - 2: Last pass, does not overwrite stats file\n"
" - 3: Nth pass, overwrites stats file\n"
msgstr ""
"Kawalan kadar berbilang laluan:\n"
"- 1: Laluan pertama, cipta fail stat\n"
"- 2: Laluan terakhir, tidak tulis-ganti fail stat\n"
"- 3: Laluan ke-N, tulis-ganti fail stat\n"

#: modules/codec/x264.c:254
msgid "QP curve compression"
msgstr "Pemampatan lekuk QP"

#: modules/codec/x264.c:255
msgid "QP curve compression. Range 0.0 (CBR) to 1.0 (QCP)."
msgstr "Pemampatan lengkuk QP. Julat 0.0=CBR hingga 1.0 (QCP)."

#: modules/codec/x264.c:257 modules/codec/x264.c:261
msgid "Reduce fluctuations in QP"
msgstr "Kurangkan ketidaktentuan dalam QP"

#: modules/codec/x264.c:258
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP before curve compression. Temporally "
"blurs complexity."
msgstr ""
"Mengurangkan penurunan dalam QP sebelum mampatan lengkok. Waktu kekompleksan "
"kabur."

#: modules/codec/x264.c:262
msgid ""
"This reduces the fluctuations in QP after curve compression. Temporally "
"blurs quants."
msgstr ""
"Ini kurangkan turun-naik dalam QP selepas pemampatan lekung. Kaburkan kuant "
"buat sementara."

#: modules/codec/x264.c:267
msgid "Partitions to consider"
msgstr "Sekatan untuk dipertimbangkan"

#: modules/codec/x264.c:268
msgid ""
"Partitions to consider in analyse mode:\n"
" - none  : \n"
" - fast  : i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - slow  : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - all   : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 requires p8x8. i8x8 requires 8x8dct)."
msgstr ""
"Penyekat untuk dipertimbangkan dalam mod analisis: \n"
" - tiada : \n"
" - pantas: i4x4\n"
" - normal: i4x4,p8x8,(i8x8)\n"
" - lambat: i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8\n"
" - semua : i4x4,p8x8,(i8x8),b8x8,p4x4\n"
"(p4x4 memerlukan p8x8. i8x8 memerlukan 8x8dct)."

#: modules/codec/x264.c:276
msgid "Direct MV prediction mode"
msgstr "Mod jangkaan MV terus"

#: modules/codec/x264.c:279
msgid "Direct prediction size"
msgstr "Mod jangkaan terus"

#: modules/codec/x264.c:280
msgid ""
"Direct prediction size:\n"
" -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: smallest possible according to level\n"
msgstr ""
"Saiz jangkaan terus:\n"
" -  0: 4x4\n"
" -  1: 8x8\n"
" - -1: sekecil mungkin mengikut tahap\n"

#: modules/codec/x264.c:285
msgid "Weighted prediction for B-frames"
msgstr "Jangkaan diberat untuk bingkai-B"

#: modules/codec/x264.c:286
msgid "Weighted prediction for B-frames."
msgstr "Jangkaan diberat untuk bingkai-B."

#: modules/codec/x264.c:288
msgid "Weighted prediction for P-frames"
msgstr "Jangkaan berat untuk bingkai-P"

#: modules/codec/x264.c:289
msgid ""
"Weighted prediction for P-frames:\n"
" - 0: Disabled\n"
" - 1: Blind offset\n"
" - 2: Smart analysis\n"
msgstr ""
"Jangkaan berat untuk bingkai-P:\n"
"- 0: Dilumpuhkan\n"
"- 1: Ofset buta\n"
"- 2: Analisis pintar\n"

#: modules/codec/x264.c:294
msgid "Integer pixel motion estimation method"
msgstr "Metod jangkaan gerak piksel integer"

#: modules/codec/x264.c:295
msgid ""
"Selects the motion estimation algorithm:\n"
" - dia: diamond search, radius 1 (fast)\n"
" - hex: hexagonal search, radius 2\n"
" - umh: uneven multi-hexagon search (better but slower)\n"
" - esa: exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
" - tesa: hadamard exhaustive search (extremely slow, primarily for testing)\n"
msgstr ""
"Pilih algoritma anggaran gerakan:\n"
" - dia: gelintar berlian, jejari 1 (pantas)\n"
"- hex: gelintar heksagon, jejari 2\n"
"- umh: gelintar heksagon-berbilang tidak sekata (lebih baik tetapi "
"perlahan)\n"
"- esa: gelintar tuntas (terlalu perlahan, hanya untuk pengujian)\n"
"- tesa: gelintar tuntas hadamard (terlalu perlahan, hanya untuk pengujian)\n"

#: modules/codec/x264.c:302
msgid "Maximum motion vector search range"
msgstr "Julat carian vektor gerakan maksima"

#: modules/codec/x264.c:303
msgid ""
"Maximum distance to search for motion estimation, measured from predicted "
"position(s). Default of 16 is good for most footage, high motion sequences "
"may benefit from settings between 24 and 32. Range 0 to 64."
msgstr ""
"Jarak maksima mencari anggaran gerakan, diukur daripada posisi jangkaan. "
"Lalai 16 adalah baik untuk kebanyakan pengakhiran, jujukan gerakan tinggi "
"boleh memberi faedah daripada penetapan di antara 24 dan 32. Julat 0 hingga "
"64."

#: modules/codec/x264.c:308
msgid "Maximum motion vector length"
msgstr "Panjang vektor gerakan maksimum"

#: modules/codec/x264.c:309
msgid ""
"Maximum motion vector length in pixels. -1 is automatic, based on level."
msgstr ""
"Panjang vektor gerakan maksimum dalam piksel. -1 adalah automatik, "
"berasaskan aras."

#: modules/codec/x264.c:312
msgid "Minimum buffer space between threads"
msgstr "Ruang penimbal minimum diantara bebenang"

#: modules/codec/x264.c:313
msgid ""
"Minimum buffer space between threads. -1 is automatic, based on number of "
"threads."
msgstr ""
"Jarak penimbal minimum diantara bebenang. -1 adalah automatik, berasaskan "
"bilangan bebenang."

#: modules/codec/x264.c:316
msgid "Strength of psychovisual optimization, default is \"1.0:0.0\""
msgstr "Kekuatan pengoptimuman psikovisual, lalai ialah \"1.0:0.0\""

#: modules/codec/x264.c:317
msgid ""
"First parameter controls if RD is on (subme>=6) or off.\n"
"Second parameter controls if Trellis is used on psychovisual optimization, "
"default off"
msgstr ""
"Kawalan parameter pertama jika RD hidup (subme>=6) atau mati.\n"
"Kawalan parameter kedua jika Trellis digunakan pada pengoptimuman "
"psikovisual, lalai mati"

#: modules/codec/x264.c:321
msgid "Subpixel motion estimation and partition decision quality"
msgstr "Anggaran gerak subpiksel dan sekatan kualiti keputusan"

#: modules/codec/x264.c:323
msgid ""
"This parameter controls quality versus speed tradeoffs involved in the "
"motion estimation decision process (lower = quicker and higher = better "
"quality). Range 1 to 9."
msgstr ""
"Parameter ini mengawal kualiti melawan kelajuan melepas yang terlibat dalam "
"proses keputusan anggaran pergerakan (terendah = terpantas dan tertinggi = "
"kualiti lebih baik). Julat 1 hingga 9."

#: modules/codec/x264.c:327
msgid "RD based mode decision for B-frames. This requires subme 6 (or higher)."
msgstr ""
"RD berasaskan mod keputusan untuk Bingkai-B. Ini memerlukan subme 6 (atau "
"lebih tinggi)."

#: modules/codec/x264.c:330
msgid "Decide references on a per partition basis"
msgstr "Memutuskan rujukan berasaskan per sekatan"

#: modules/codec/x264.c:331
msgid ""
"Allows each 8x8 or 16x8 partition to independently select a reference frame, "
"as opposed to only one ref per macroblock."
msgstr ""
"Benarkan setiap penyekatan 8x8 atau 16x8 untuk memilih secara bersendirian "
"bingkai rujukan, berbanding kepada hanya satu ref setiap makroblok."

#: modules/codec/x264.c:335
msgid "Chroma in motion estimation"
msgstr "Kroma dalam anggaran gerakan"

#: modules/codec/x264.c:336
msgid "Chroma ME for subpel and mode decision in P-frames."
msgstr "ME kroma untuk subpel dan mod keputusan dalam bingkai-P."

#: modules/codec/x264.c:339
msgid "Joint bidirectional motion refinement."
msgstr "Penghalusan gerakan sendi dwiarah."

#: modules/codec/x264.c:341
msgid "Adaptive spatial transform size"
msgstr "Saiz jelma renggang adaptif"

#: modules/codec/x264.c:343
msgid "SATD-based decision for 8x8 transform in inter-MBs."
msgstr "SATD berasaskan keputusan untuk mengubah 8x8 dalam inter-MB."

#: modules/codec/x264.c:345
msgid "Trellis RD quantization"
msgstr "Pengkuantitian RD Trellis"

#: modules/codec/x264.c:346
msgid ""
"Trellis RD quantization:\n"
" - 0: disabled\n"
" - 1: enabled only on the final encode of a MB\n"
" - 2: enabled on all mode decisions\n"
"This requires CABAC."
msgstr ""
"Pengkuantitian RD Trellis: \n"
" - 0: dilumpuhkan\n"
" - 1: didayakan hanya pada enkod akhir MB\n"
" - 2: didayakan pada semua keputusan mod\n"
"Ia memerlukan CABAC."

#: modules/codec/x264.c:352
msgid "Early SKIP detection on P-frames"
msgstr "Pengesan SKIP awal pada bingkai-P"

#: modules/codec/x264.c:353
msgid "Early SKIP detection on P-frames."
msgstr "Pengesan SKIP awal pada bingkai-P."

#: modules/codec/x264.c:355
msgid "Coefficient thresholding on P-frames"
msgstr "Pekali jurang pada bingkai-P"

#: modules/codec/x264.c:356
msgid ""
"Coefficient thresholding on P-frames. Eliminate dct blocks containing only a "
"small single coefficient."
msgstr ""
"Pengambangan pekali pada bingkai-P. Hapuskan block dct yang hanya "
"mengandungi satu pekali tunggal kecil."

#: modules/codec/x264.c:359
msgid "Use Psy-optimizations"
msgstr "Guna Psi-pengoptimuman"

#: modules/codec/x264.c:360
msgid "Use all visual optimizations that can worsen both PSNR and SSIM"
msgstr "Guna semua pengoptimuman visual yang terukkan kedua-dua PSNR dan SSIM"

#: modules/codec/x264.c:364
msgid ""
"Dct-domain noise reduction. Adaptive pseudo-deadzone. 10 to 1000 seems to be "
"a useful range."
msgstr ""
"Pengurangan hingar Dct-domain. Adaptif pseudo-zonmati.10 hingga 1000 adalah "
"julat yang berguna."

#: modules/codec/x264.c:367
msgid "Inter luma quantization deadzone"
msgstr "Pengkuantitian zonmati Inter luma"

#: modules/codec/x264.c:368
msgid "Set the size of the inter luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "Tetapkan saiz zon-mati pengkuantitian inter luma. Julat 0 hingga 32."

#: modules/codec/x264.c:371
msgid "Intra luma quantization deadzone"
msgstr "Pengkuantitian zonmati Inter luma"

#: modules/codec/x264.c:372
msgid "Set the size of the intra luma quantization deadzone. Range 0 to 32."
msgstr "Tetapkan saiz zon-mati pengkuantitian inter luma. Julat 0 hingga 32."

#: modules/codec/x264.c:377
msgid "Non-deterministic optimizations when threaded"
msgstr "Pengoptimuman tidak-tentu bila dibebenangkan"

#: modules/codec/x264.c:378
msgid "Slightly improve quality of SMP, at the cost of repeatability."
msgstr "Tingkatkan sedikit kualiti SMP, tetapi menyebabkan pengulangan."

#: modules/codec/x264.c:381
msgid "CPU optimizations"
msgstr "Pengoptima CPU"

#: modules/codec/x264.c:382
msgid "Use assembler CPU optimizations."
msgstr "Guna penghimpun optima CPU."

#: modules/codec/x264.c:384
msgid "Filename for 2 pass stats file"
msgstr "Nama fail bagi 2 fail stat pass"

#: modules/codec/x264.c:385
msgid "Filename for 2 pass stats file for multi-pass encoding."
msgstr "Nama fail untuk 2 fail stat pass untuk pengekodan laluan-berbilang."

#: modules/codec/x264.c:387
msgid "PSNR computation"
msgstr "Pengiraan PSNR"

#: modules/codec/x264.c:388
msgid ""
"Compute and print PSNR stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Kira dan cetak stat PSNR. Ini tiada kesan kepada kualiti mengkod sebenar."

#: modules/codec/x264.c:391
msgid "SSIM computation"
msgstr "Pengiraan SSIM"

#: modules/codec/x264.c:392
msgid ""
"Compute and print SSIM stats. This has no effect on the actual encoding "
"quality."
msgstr ""
"Kira dan cetak stat SSIM. Ini tiada kesan kepada kualiti mengkod sebenar."

#: modules/codec/x264.c:395
msgid "Quiet mode"
msgstr "Mod senyap"

#: modules/codec/x264.c:397 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:65
#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:168
msgid "Statistics"
msgstr "Statistik"

#: modules/codec/x264.c:398
msgid "Print stats for each frame."
msgstr "Cetak stat untuk setiap bingkai."

#: modules/codec/x264.c:400
msgid "SPS and PPS id numbers"
msgstr "Nombor id SPS dan PPS"

#: modules/codec/x264.c:401
msgid ""
"Set SPS and PPS id numbers to allow concatenating streams with different "
"settings."
msgstr ""
"Tetapkan nombor id SPS dan PPS untuk membenarkan pencantuman strin dengan "
"tetapan berbeza."

#: modules/codec/x264.c:404
msgid "Access unit delimiters"
msgstr "Penghad unit capaian"

#: modules/codec/x264.c:405
msgid "Generate access unit delimiter NAL units."
msgstr "Jana penghad unit capaian unit NAL."

#: modules/codec/x264.c:407
msgid "Framecount to use on frametype lookahead"
msgstr "Kiraan bingkai yang digunakan pada hadapan jenis bingkai"

#: modules/codec/x264.c:408
msgid ""
"Framecount to use on frametype lookahead. Currently default can cause sync-"
"issues on unmuxable output, like rtsp-output without ts-mux"
msgstr ""
"Kiraan bingkai yang digunakan pada hadapan jenis bingkai. Lalai semasa boleh "
"menyebabkan masalah-segerak pada output unmuxable, seperti rtsp-output tanpa "
"ts-mux"

#: modules/codec/x264.c:411
msgid "HRD-timing information"
msgstr "Maklumat pemasaan-HRD"

#: modules/codec/x264.c:412
msgid "Default tune setting used"
msgstr "Tetapan tala lalai yang digunakan"

#: modules/codec/x264.c:413
msgid "Default preset setting used"
msgstr "Tetapan praset lalai yang digunakan"

#: modules/codec/x264.c:415
msgid "x264 advanced options"
msgstr "Pilihan lanjutan x264"

#: modules/codec/x264.c:416
msgid "x264 advanced options, in the form {opt=val,op2=val2}."
msgstr "Pilihan lanjutan x264, dalam bentuk {opt=val,op2=val2} ."

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "dia"
msgstr "dia"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "hex"
msgstr "hex"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "umh"
msgstr "umh"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "esa"
msgstr "esa"

#: modules/codec/x264.c:421
msgid "tesa"
msgstr "tesa"

#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Fast"
msgstr "Pantas"

#: modules/codec/x264.c:429 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:290
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:711
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:714
#: modules/misc/gnutls.c:775 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: modules/codec/x264.c:429
msgid "Slow"
msgstr "Perlahan"

#: modules/codec/x264.c:434
msgid "Spatial"
msgstr "Ruang"

#: modules/codec/x264.c:434 modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal"
msgstr "Temporal"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "checkerboard"
msgstr "papan dam"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "column alternation"
msgstr "peselangan lajur"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "row alternation"
msgstr "peselangan baris"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "side by side"
msgstr "sebelah menyebelah"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "top bottom"
msgstr "atas bawah"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "frame alternation"
msgstr "peselangan bingkai"

#: modules/codec/x264.c:439
msgid "2D"
msgstr "2D"

#: modules/codec/x264.c:443
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264 10-bit)"
msgstr "Pengekod H.264/MPEG-4 Bahagian 10/AVC (x264 10-bit)"

#: modules/codec/x264.c:447
msgid "H.262/MPEG-2 encoder (x262)"
msgstr "Pengekod H.262/MPEG-2 (x262)"

#: modules/codec/x264.c:451
msgid "H.264/MPEG-4 Part 10/AVC encoder (x264)"
msgstr "Pengekod H.264/MPEG-4 Bahagian 10/AVC (x264)"

#: modules/codec/x265.c:53
msgid "H.265/HEVC encoder (x265)"
msgstr "Pengekod H.265/HEVC (x265)"

#: modules/codec/xwd.c:36
msgid "XWD image decoder"
msgstr "Penyahkod imej XWD"

#: modules/codec/zvbi.c:61
msgid "Teletext page"
msgstr "Halaman teleteks"

#: modules/codec/zvbi.c:62
msgid "Open the indicated Teletext page. Default page is index 100."
msgstr "Buka halaman Teleteks tertunjuk. Halaman lalai adalah indeks 100."

#: modules/codec/zvbi.c:69
msgid "Teletext alignment"
msgstr "Jajaran teleteks"

#: modules/codec/zvbi.c:71
msgid ""
"You can enforce the teletext position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg. "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Anda boleh paksa kedudukan teleteks dalam video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanans, "
"4=atas, 8=bawah, anda juga boleh gunakan gabngan nilai ini, cth 6=atas-"
"kanan)."

#: modules/codec/zvbi.c:75
msgid "Teletext text subtitles"
msgstr "Sarikata teks teleteks"

#: modules/codec/zvbi.c:76
msgid "Output teletext subtitles as text instead of as RGBA."
msgstr "Outputkan sarikata teleteks sebagai teks selain dari RGBA."

#: modules/codec/zvbi.c:79
msgid "Presentation Level"
msgstr "Aras Persembahan"

#: modules/codec/zvbi.c:88 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:167
msgid "1"
msgstr "1"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "1.5"
msgstr "1.5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "2.5"
msgstr "2.5"

#: modules/codec/zvbi.c:88
msgid "3.5"
msgstr "3.5"

#: modules/codec/zvbi.c:95
msgid "VBI and Teletext decoder"
msgstr "Penyahkod VBI dan Teleteks"

#: modules/codec/zvbi.c:96
msgid "VBI & Teletext"
msgstr "VBI & Teleteks"

#: modules/control/dbus/dbus.c:141
msgid "DBus"
msgstr "DBus"

#: modules/control/dbus/dbus.c:143
msgid "D-Bus control interface"
msgstr "Antara muka kawalan D-Bus"

#: modules/control/dbus/dbus_root.c:81 modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:581
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:587
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:378 modules/gui/ncurses.c:1028
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:100 modules/gui/qt/main_interface.cpp:1302
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1306
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1343
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1345
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1453
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1470
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1478
#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1501 modules/lua/libs/httpd.c:80
#: modules/notify/osx_notifications.m:302
#: modules/video_output/wayland/shell.c:348
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:291
#: modules/video_output/xcb/window.c:464
msgid "VLC media player"
msgstr "Pemain media VLC"

#: modules/control/dummy.c:38 modules/control/oldrc.c:175
msgid "Do not open a DOS command box interface"
msgstr "Jangan buka antara muka kotak perintah DOS"

#: modules/control/dummy.c:40
msgid ""
"By default the dummy interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Dengan lalai plugin antara muka olok akan memulakan kotak perintah DOS. "
"Membolehkan mod senyap tidak akan bawa box perintah tetapi boleh menyakitkan "
"mata apabila anda ingin menghentikan VLC dan tiada tetingkap video dibuka."

#: modules/control/dummy.c:50
msgid "Dummy interface"
msgstr "Antara muka semu"

#: modules/control/gestures.c:73
msgid "Motion threshold (10-100)"
msgstr "Ambang gerakan (10-100)"

#: modules/control/gestures.c:75
msgid "Amount of movement required for a mouse gesture to be recorded."
msgstr "Amaun pergerakan diperlukan untuk gerakan tetikus dirakam."

#: modules/control/gestures.c:77
msgid "Trigger button"
msgstr "Butang Picu"

#: modules/control/gestures.c:79
msgid "Trigger button for mouse gestures."
msgstr "Butang picu untuk gerakan tetikus."

#: modules/control/gestures.c:85
msgid "Middle"
msgstr "Tengah"

#: modules/control/gestures.c:88
msgid "Gestures"
msgstr "Gerak"

#: modules/control/gestures.c:96
msgid "Mouse gestures control interface"
msgstr "Antara muka kawalan gerak isyarat tetikus"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:47
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:50
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1141
msgid "Global Hotkeys"
msgstr "Kekunci Panas Sejagat"

#: modules/control/globalhotkeys/win32.c:50
#: modules/control/globalhotkeys/xcb.c:53
msgid "Global Hotkeys interface"
msgstr "Antara muka Kekunci Panas Sejagat"

#: modules/control/hotkeys.c:100
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:251
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
msgid "Hotkeys"
msgstr "Hotkeys"

#: modules/control/hotkeys.c:101
msgid "Hotkeys management interface"
msgstr "Antara muka pengurusan kekunci panas"

#: modules/control/hotkeys.c:390
msgid "One"
msgstr "Satu"

#: modules/control/hotkeys.c:397
#, c-format
msgid "Loop: %s"
msgstr "Gelung: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:404
#, c-format
msgid "Random: %s"
msgstr "Rawak: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:530
#, c-format
msgid "Audio Device: %s"
msgstr "Peranti Audio: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording"
msgstr "Merakam"

#: modules/control/hotkeys.c:591
msgid "Recording done"
msgstr "Merakam selesai"

#: modules/control/hotkeys.c:606
msgid "Sub sync: bookmarked audio time"
msgstr "Segerak sarikata: masa audio bertanda buku"

#: modules/control/hotkeys.c:621 modules/control/hotkeys.c:690
msgid "No active subtitle"
msgstr "Tiada sarikata aktif"

#: modules/control/hotkeys.c:627
msgid "Sub sync: bookmarked subtitle time"
msgstr "Segerak sarikata: masa sarikata bertanda buku"

#: modules/control/hotkeys.c:647
msgid "Sub sync: set bookmarks first!"
msgstr "Segerak sarikata: tetapkan tanda buku dahulu!"

#: modules/control/hotkeys.c:656
#, c-format
msgid "Sub sync: corrected %i ms (total delay = %i ms)"
msgstr "Segerak sarikata: %i ms dibetulkan (jumlah lengah = %i ms)"

#: modules/control/hotkeys.c:669
msgid "Sub sync: delay reset"
msgstr "Segerak sarikata: lengah ditetap semula"

#: modules/control/hotkeys.c:698
#, c-format
msgid "Subtitle delay %i ms"
msgstr "Lengah sarikata %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:715
#, c-format
msgid "Audio delay %i ms"
msgstr "Lengah audio %i ms"

#: modules/control/hotkeys.c:751
#, c-format
msgid "Audio track: %s"
msgstr "Trek audio: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:771 modules/control/hotkeys.c:797
#: modules/control/hotkeys.c:811 modules/control/hotkeys.c:847
#, c-format
msgid "Subtitle track: %s"
msgstr "Trek sari kata: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:772 modules/control/hotkeys.c:812
#: modules/control/hotkeys.c:866
msgid "N/A"
msgstr "N/A"

#: modules/control/hotkeys.c:865 modules/control/hotkeys.c:897
#, c-format
msgid "Program Service ID: %s"
msgstr "ID Perkhidmatan Program: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1040
#, c-format
msgid "Aspect ratio: %s"
msgstr "Nisbah aspek: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1070
#, c-format
msgid "Crop: %s"
msgstr "Pangkas: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1144
msgid "Zooming reset"
msgstr "Pengezuman ditetap semula"

#: modules/control/hotkeys.c:1151
msgid "Scaled to screen"
msgstr "Diskala mengikut skrin"

#: modules/control/hotkeys.c:1153
msgid "Original Size"
msgstr "Saiz Asal"

#: modules/control/hotkeys.c:1222
#, c-format
msgid "Zoom mode: %s"
msgstr "Mod Zum: %s"

#: modules/control/hotkeys.c:1237 modules/control/hotkeys.c:1294
msgid "Deinterlace off"
msgstr "Nyahjalin mati"

#: modules/control/hotkeys.c:1256 modules/control/hotkeys.c:1289
msgid "Deinterlace on"
msgstr "Nyahjalin hidup"

#: modules/control/hotkeys.c:1319
msgid "Subtitle position: no active subtitle"
msgstr "Kedudukan sari kata: tiada sari kata aktif"

#: modules/control/hotkeys.c:1331
#, c-format
msgid "Subtitle position %d px"
msgstr "Kedudukan sarikata %d px"

#: modules/control/hotkeys.c:1356
#, c-format
msgid "Subtitle text scale %d%%"
msgstr "Skala teks sarikata %d%%"

#: modules/control/hotkeys.c:1517
#, c-format
msgid "Speed: %.2fx"
msgstr "Kelajuan: %.2fx"

#: modules/control/intromsg.h:34
msgid ""
"\n"
"Warning: if you cannot access the GUI anymore, open a command-line window, "
"go to the directory where you installed VLC and run \"vlc -I qt\"\n"
msgstr ""
"\n"
"Amaran: Jika anda gagal lagi mencapai GUI, buka tetingkap baris-perintah, "
"pergi ke direktori di mana anda memasang VLC dan jalankan \"vlc -I qt\"\n"

#: modules/control/lirc.c:47
msgid "Change the lirc configuration file"
msgstr "Ubah fail konfigurasi lirc"

#: modules/control/lirc.c:49
msgid ""
"Tell lirc to read this configuration file. By default it searches in the "
"users home directory."
msgstr ""
"Beritahu lirc membaca fail konfigurasi ini. Secara lalai ia gelintar dalam "
"direktori rumah pengguna."

#: modules/control/lirc.c:59
msgid "Infrared"
msgstr "Inframerah"

#: modules/control/lirc.c:62
msgid "Infrared remote control interface"
msgstr "Antara muka kawalan jauh infra-merah"

#: modules/control/motion.c:67
msgid "motion"
msgstr "gerakan"

#: modules/control/motion.c:70
msgid "motion control interface"
msgstr "Antara muka kawalan gerakan"

#: modules/control/motion.c:71 modules/video_filter/rotate.c:62
msgid ""
"Use HDAPS, AMS, APPLESMC or UNIMOTION motion sensors to rotate the video"
msgstr ""
"Guna penderia gerakan HDAPS, AMS, APPLESMC atau UNIMOTION untuk putar video"

#: modules/control/netsync.c:56
msgid "Network master clock"
msgstr "Jam master rangkaian"

#: modules/control/netsync.c:57
msgid ""
"When set, this VLC instance will act as the master clock for synchronization "
"for clients listening"
msgstr ""
"Bila ditetapkan, kejadian VLC ini akan bertindak sebagai jam master untuk "
"penyegerakan bagi pendengaran kliennya"

#: modules/control/netsync.c:61
msgid "Master server IP address"
msgstr "Alamat IP pelayan master"

#: modules/control/netsync.c:62
msgid ""
"The IP address of the network master clock to use for clock synchronization."
msgstr ""
"Alamat IP bagi jam master rangkaian yang digunakan untuk penyegerakan jam."

#: modules/control/netsync.c:65
msgid "UDP timeout (in ms)"
msgstr "Had masa tamat UDP (dalam ms)"

#: modules/control/netsync.c:66
msgid "Length of time (in ms) until aborting data reception."
msgstr "Tempoh masa (dalam ms) sehingga menghenti paksa penerimaan data."

#: modules/control/netsync.c:70
msgid "Network Sync"
msgstr "Segerak Rangkaian"

#: modules/control/netsync.c:71
msgid "Network synchronization"
msgstr "Penyegerakan rangkaian"

#: modules/control/ntservice.c:46
msgid "Install Windows Service"
msgstr "Pasang Pelayan Windows"

#: modules/control/ntservice.c:48
msgid "Install the Service and exit."
msgstr "Pasang Servis dan keluar"

#: modules/control/ntservice.c:49
msgid "Uninstall Windows Service"
msgstr "Nyahpasang Pelayan Windows"

#: modules/control/ntservice.c:51
msgid "Uninstall the Service and exit."
msgstr "Nyahpasang Servis dan keluar."

#: modules/control/ntservice.c:52
msgid "Display name of the Service"
msgstr "Papar nama Pelayan"

#: modules/control/ntservice.c:54
msgid "Change the display name of the Service."
msgstr "Tukar nama paparan Pelayan"

#: modules/control/ntservice.c:55
msgid "Configuration options"
msgstr "Pilihan konfigurasi"

#: modules/control/ntservice.c:57
msgid ""
"Configuration options that will be used by the Service (eg. --foo=bar --no-"
"foobar). It should be specified at install time so the Service is properly "
"configured."
msgstr ""
"Pilihan konfigurasi yang akan digunakan oleh Servis (cth. --foo=bar --no-"
"foobar). Sepatutnya ia ditentukan pada masa pemasangan supaya Servis "
"dikonfigur dengan betul."

#: modules/control/ntservice.c:62
msgid ""
"Additional interfaces spawned by the Service. It should be specified at "
"install time so the Service is properly configured. Use a comma separated "
"list of interface modules. (common values are: logger, sap, rc, http)"
msgstr ""
"Antra muka tambahan yang dilahirkan oleh Servis. Sepatutnya ditentukan "
"ketika pemasangan supaya Servis dapat dikonfigur dengan betul. Guna senarai "
"modul antara muka dipisah dengan tanda koma. (nilai biasa adalah: logger, "
"sap, rc, http)"

#: modules/control/ntservice.c:68
msgid "NT Service"
msgstr "Servis NT"

#: modules/control/ntservice.c:69
msgid "Windows Service interface"
msgstr "Antara Muka Servis Windows"

#: modules/control/oldrc.c:68
msgid "Initializing"
msgstr "Mengawalkan"

#: modules/control/oldrc.c:69
msgid "Opening"
msgstr "Membuka"

#: modules/control/oldrc.c:73 modules/logger/file.c:203
msgid "Error"
msgstr "Ralat"

#: modules/control/oldrc.c:159
msgid "Show stream position"
msgstr "Tunjuk posisi strim"

#: modules/control/oldrc.c:160
msgid ""
"Show the current position in seconds within the stream from time to time."
msgstr "Tunjuk posisi semasa dalam saat semasa strim dari masa ke masa."

#: modules/control/oldrc.c:163
msgid "Fake TTY"
msgstr "TTY Tiruan"

#: modules/control/oldrc.c:164
msgid "Force the rc module to use stdin as if it was a TTY."
msgstr "Paksa modul rc untuk menggunakan stdin jika ia adalah TTY."

#: modules/control/oldrc.c:166
msgid "UNIX socket command input"
msgstr "Input arahan soket UNIX"

#: modules/control/oldrc.c:167
msgid "Accept commands over a Unix socket rather than stdin."
msgstr "Terima arahan di atas soket Unix bukannya stdin."

#: modules/control/oldrc.c:170 modules/lua/vlc.c:73
msgid "TCP command input"
msgstr "Input arahan TCP"

#: modules/control/oldrc.c:171 modules/lua/vlc.c:74
msgid ""
"Accept commands over a socket rather than stdin. You can set the address and "
"port the interface will bind to."
msgstr ""
"Terima perintah di atas soket Unix bukannya stdin. Anda boleh tetapkan "
"alamat dan port antara muka akan dijilid."

#: modules/control/oldrc.c:177
msgid ""
"By default the rc interface plugin will start a DOS command box. Enabling "
"the quiet mode will not bring this command box but can also be pretty "
"annoying when you want to stop VLC and no video window is open."
msgstr ""
"Secara lalai plugin antara muka rc akan memulakan kotak perintah DOS. "
"Membolehkan mod senyap tidak akan memberikan kotak perintah ini tetapi boleh "
"menjadi menyakitkan mata apabila anta ingin menghentikan VLC dan tiada "
"tetingkap video yang dibuka."

#: modules/control/oldrc.c:187
msgid "RC"
msgstr "RC"

#: modules/control/oldrc.c:190
msgid "Remote control interface"
msgstr "Antara muka kawalan jauh"

#: modules/control/oldrc.c:370
msgid "Remote control interface initialized. Type `help' for help."
msgstr "Antara muka kawalan jauh dimulakan. Taip `help' untuk bantuan."

#: modules/control/oldrc.c:769
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'. Type `help' for help."
msgstr "Arahan tidak diketahui `%s'. Taip `help' untuk bantuan."

#: modules/control/oldrc.c:787
msgid "+----[ Remote control commands ]"
msgstr "+----[ Arahan kawalan jauh ]"

#: modules/control/oldrc.c:789
msgid "| add XYZ  . . . . . . . . . . . . add XYZ to playlist"
msgstr "| add XYZ  . . . . . . . . . . tambah XYZ kepada senarai main"

#: modules/control/oldrc.c:790
msgid "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . queue XYZ to playlist"
msgstr "| enqueue XYZ  . . . . . . . . . berbaris XYZ kepada senarai main"

#: modules/control/oldrc.c:791
msgid "| playlist . . . . .  show items currently in playlist"
msgstr "| playlist . . .  tunjuk item kini dalam senarai main"

#: modules/control/oldrc.c:792
msgid "| play . . . . . . . . . . . . . . . . . . play stream"
msgstr "| play . . . . . . . . . . . . . . . . tayang strim"

#: modules/control/oldrc.c:793
msgid "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . stop stream"
msgstr "| stop . . . . . . . . . . . . . . . . henti strim"

#: modules/control/oldrc.c:794
msgid "| next . . . . . . . . . . . . . .  next playlist item"
msgstr "| next . . . . . . . . . . . .  item senarai main berikut"

#: modules/control/oldrc.c:795
msgid "| prev . . . . . . . . . . . .  previous playlist item"
msgstr "| prev . . . . . . . . . .  item senarai main terdahulu"

#: modules/control/oldrc.c:796
msgid "| goto . . . . . . . . . . . . . .  goto item at index"
msgstr "| goto  . . . . . . . . . . . . pergi item pada indeks"

#: modules/control/oldrc.c:797
msgid "| repeat [on|off] . . . .  toggle playlist item repeat"
msgstr "| repeat [on|off] . . . . . . . . . . tuil skrin penuh"

#: modules/control/oldrc.c:798
msgid "| loop [on|off] . . . . . . . . . toggle playlist loop"
msgstr "| loop [on|off] . . . . . . . . . tuil skrin penuh"

#: modules/control/oldrc.c:799
msgid "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"
msgstr "| random [on|off] . . . . . . .  toggle random jumping"

#: modules/control/oldrc.c:800
msgid "| clear . . . . . . . . . . . . . . clear the playlist"
msgstr "| clear . . . . . . . . . . . . . . bersihkan senarai main"

#: modules/control/oldrc.c:801
msgid "| status . . . . . . . . . . . current playlist status"
msgstr "| status . . . . . . . . . status senarai main semasa "

#: modules/control/oldrc.c:802
msgid "| title [X]  . . . . . . set/get title in current item"
msgstr "| title [X]  . . . . . .  tetap/ambil judul dalam item semasa"

#: modules/control/oldrc.c:803
msgid "| title_n  . . . . . . . .  next title in current item"
msgstr "| title_n  . . . . . . . .  judul berikut dalam item semasa"

#: modules/control/oldrc.c:804
msgid "| title_p  . . . . . .  previous title in current item"
msgstr "| title_p  . . . . . .  judul terdahulu dalam item semasa"

#: modules/control/oldrc.c:805
msgid "| chapter [X]  . . . . set/get chapter in current item"
msgstr "| chapter [X]  . . . .  tetap/ambil bab dalam item semasa"

#: modules/control/oldrc.c:806
msgid "| chapter_n  . . . . . .  next chapter in current item"
msgstr "| chapter_n  . . . . . .  bab berikut dalam item semasa"

#: modules/control/oldrc.c:807
msgid "| chapter_p  . . . .  previous chapter in current item"
msgstr "| chapter_p . . . . . .  bab terdahulu dalam item semasa"

#: modules/control/oldrc.c:809
msgid "| seek X . . . seek in seconds, for instance `seek 12'"
msgstr "| seek X . cari dalam saat, sebagai contoh `seek 12'"

#: modules/control/oldrc.c:810
msgid "| pause  . . . . . . . . . . . . . . . .  toggle pause"
msgstr "| pause  . . . . . . . . . . . . . .  umpil henti"

#: modules/control/oldrc.c:811
msgid "| fastforward  . . . . . . . .  .  set to maximum rate"
msgstr "| fastforward  . . . . . .  .  tetapkan kepada kadar maksima"

#: modules/control/oldrc.c:812
msgid "| rewind  . . . . . . . . . . . .  set to minimum rate"
msgstr "| rewind  . . . . . . . . . .  tetapkan kepada kadar minima"

#: modules/control/oldrc.c:813
msgid "| faster . . . . . . . . . .  faster playing of stream"
msgstr "| faster . . . . . . . .  cepatkan tayangan strim"

#: modules/control/oldrc.c:814
msgid "| slower . . . . . . . . . .  slower playing of stream"
msgstr "| slower . . . . . . . .  lambatkan tayangan strim"

#: modules/control/oldrc.c:815
msgid "| normal . . . . . . . . . .  normal playing of stream"
msgstr "| normal . . . . . . . .  tayangan stim normal "

#: modules/control/oldrc.c:816
msgid "| frame. . . . . . . . . .  play frame by frame"
msgstr "| frame. . . . . . . . . .  putar setiap bingkai"

#: modules/control/oldrc.c:817
msgid "| f [on|off] . . . . . . . . . . . . toggle fullscreen"
msgstr "| f [on|off] . . . . . . . . . . tuil skrin penuh"

#: modules/control/oldrc.c:818
msgid "| info . . . . .  information about the current stream"
msgstr "| info . . . . maklumat tentang strim semasa"

#: modules/control/oldrc.c:819
msgid "| stats  . . . . . . . .  show statistical information"
msgstr "| stats . . . . . . . . . status senarai main semasa"

#: modules/control/oldrc.c:820
msgid "| get_time . . seconds elapsed since stream's beginning"
msgstr "| get_time . . saat yang berlalu sejak memulakan strim"

#: modules/control/oldrc.c:821
msgid "| is_playing . . . .  1 if a stream plays, 0 otherwise"
msgstr "| is_playing . .  1 jika strim ditayangkan, 0 jika tidak"

#: modules/control/oldrc.c:822
msgid "| get_title . . . . .  the title of the current stream"
msgstr "| get_title . . . . .  judul strim semasa"

#: modules/control/oldrc.c:823
msgid "| get_length . . . .  the length of the current stream"
msgstr "| get_length . . . . panjang strim semasa"

#: modules/control/oldrc.c:825
msgid "| volume [X] . . . . . . . . . .  set/get audio volume"
msgstr "| volume [X] . . . . . . . .  tetap/ambil volum audio"

#: modules/control/oldrc.c:826
msgid "| volup [X]  . . . . . . .  raise audio volume X steps"
msgstr "| volup [X]  . . . .  tingkatkan volum audio X langkah"

#: modules/control/oldrc.c:827
msgid "| voldown [X]  . . . . . .  lower audio volume X steps"
msgstr "| voldown [X]  . . . . .  turunkan volum audio X langkah"

#: modules/control/oldrc.c:828
msgid "| adev [device]  . . . . . . . .  set/get audio device"
msgstr "| adev [device]  . . . . . . . .  set/dapatkan peranti audio"

#: modules/control/oldrc.c:829
msgid "| achan [X]. . . . . . . . . .  set/get audio channels"
msgstr "| achan [X]  . . . . . .  tetapkan/ambil saluran audio"

#: modules/control/oldrc.c:830
msgid "| atrack [X] . . . . . . . . . . . set/get audio track"
msgstr "| atrack [X]  . . . . . .  tetapkan/ambil trek audio"

#: modules/control/oldrc.c:831
msgid "| vtrack [X] . . . . . . . . . . . set/get video track"
msgstr "| vtrack [X]  . . . . .  . tetapkan/ambil trek video"

#: modules/control/oldrc.c:832
msgid "| vratio [X]  . . . . . . . set/get video aspect ratio"
msgstr "| vratio [X]  . . . . . .  tetapkan/ambil nisbah aspek"

#: modules/control/oldrc.c:833
msgid "| vcrop [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video crop"
msgstr "| vcrop [X]  . . . . . .  tetapkan/ambil cantasan video"

#: modules/control/oldrc.c:834
msgid "| vzoom [X]  . . . . . . . . . . .  set/get video zoom"
msgstr "| vzoom [X] . . . . . . . .  tetap/ambil zum video"

#: modules/control/oldrc.c:835
msgid "| snapshot . . . . . . . . . . . . take video snapshot"
msgstr "| snapshot . . . . . . . . . . . . ambil snapshot video"

#: modules/control/oldrc.c:836
msgid "| strack [X] . . . . . . . . .  set/get subtitle track"
msgstr "| strack [X] . . . . . . . . .  set/dapatkan trek sari kata"

#: modules/control/oldrc.c:837
msgid "| key [hotkey name] . . . . . .  simulate hotkey press"
msgstr "| kekunci [nama hotkey] . . . . . .  tekan hotkey simulasi"

#: modules/control/oldrc.c:839
msgid "| help . . . . . . . . . . . . . . . this help message"
msgstr "| help . . . . . . . . . . . . . . . mesej bantuan ini"

#: modules/control/oldrc.c:840
msgid "| logout . . . . . . .  exit (if in socket connection)"
msgstr "| logout . . . . . . keluar (jika dalam sambungan soket)"

#: modules/control/oldrc.c:841
msgid "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  quit vlc"
msgstr "| quit . . . . . . . . . . . . . . . . .  keluar vlc"

#: modules/control/oldrc.c:843
msgid "+----[ end of help ]"
msgstr "+----[ bantuan tamat ]"

#: modules/control/oldrc.c:970
msgid "Press pause to continue."
msgstr "Tekan jeda untuk teruskan."

#: modules/control/oldrc.c:1194 modules/control/oldrc.c:1443
#: modules/control/oldrc.c:1487
msgid "Type 'pause' to continue."
msgstr "Taip 'pause' untuk teruskan."

#: modules/control/oldrc.c:1283
msgid "Error: `goto' needs an argument greater than zero."
msgstr "Ralat: 'goto' perlu argumen lebih besar dari sifar."

#: modules/control/oldrc.c:1293
#, c-format
msgid "Playlist has only %u element"
msgid_plural "Playlist has only %u elements"
msgstr[0] "Senarai main hanya mempunyai %u unsur"

#: modules/control/oldrc.c:1739 modules/gui/ncurses.c:810
msgid "+-[Incoming]"
msgstr "+-[Incoming]"

#: modules/control/oldrc.c:1740 modules/gui/ncurses.c:812
#, c-format
msgid "| input bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| input bytes read : %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1742 modules/gui/ncurses.c:814
#, c-format
msgid "| input bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| kadar bit input  :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1744 modules/gui/ncurses.c:816
#, c-format
msgid "| demux bytes read : %8.0f KiB"
msgstr "| demux bytes read : %8.0f KiB"

#: modules/control/oldrc.c:1746 modules/gui/ncurses.c:818
#, c-format
msgid "| demux bitrate    :   %6.0f kb/s"
msgstr "| kadar bit demux    :   %6.0f kb/s"

#: modules/control/oldrc.c:1748
#, c-format
msgid "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| demux corrupted  :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1750
#, c-format
msgid "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"
msgstr "| discontinuities  :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1754 modules/gui/ncurses.c:824
msgid "+-[Video Decoding]"
msgstr "+-[Video Decoding]"

#: modules/control/oldrc.c:1755 modules/gui/ncurses.c:826
#, c-format
msgid "| video decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| video decoded    :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1757 modules/gui/ncurses.c:828
#, c-format
msgid "| frames displayed :    %5<PRIi64>"
msgstr "| frames displayed :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1759 modules/gui/ncurses.c:830
#, c-format
msgid "| frames lost      :    %5<PRIi64>"
msgstr "| frames lost      :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1763 modules/gui/ncurses.c:836
msgid "+-[Audio Decoding]"
msgstr "+-[Audio Decoding]"

#: modules/control/oldrc.c:1764 modules/gui/ncurses.c:838
#, c-format
msgid "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"
msgstr "| audio decoded    :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1766 modules/gui/ncurses.c:840
#, c-format
msgid "| buffers played   :    %5<PRIi64>"
msgstr "| buffers played   :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/oldrc.c:1768 modules/gui/ncurses.c:842
#, c-format
msgid "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"
msgstr "| buffers lost     :    %5<PRIi64>"

#: modules/control/win_msg.c:192
msgid "WinMsg"
msgstr "WinMsg"

#: modules/control/win_msg.c:193
msgid "Windows messages interface"
msgstr "Antara muka mesej Windows"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:69
msgid "Maximum device width"
msgstr "Lebar peranti maksimum"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:70
msgid "Maximum device height"
msgstr "Tinggi peranti maksimum"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:72
msgid "Fixed Bandwidth in KiB/s"
msgstr "Jalur Lebar Tetap dalam KiB/s"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:73
msgid "Preferred bandwidth for non adaptive streams"
msgstr "Jalur lebar digemari untuk strim tidak-boleh-suai"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:75
msgid "Live Playback delay (ms)"
msgstr "Lengah Main Balik langsung (ms)"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:76
msgid "Tradeoff between stability and real time"
msgstr "Keseimbangan antara kestabilan dengan masa nyata"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:78
msgid "Max buffering (ms)"
msgstr "Penimbalan maks. (ms)"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:80
msgid "Adaptive Logic"
msgstr "Logik Boleh Suai"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:82
msgid "Use regular HTTP modules"
msgstr "Guna modul HTTP biasa"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:83
msgid "Connect using HTTP access instead of custom HTTP code"
msgstr "Sambung menggunakan capaian HTTP selain dari kod HTTP suai"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:85
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:713
msgid "Low latency"
msgstr "Kependaman rendah"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:86
msgid "Overrides low latency parameters"
msgstr "Batalkan parameter kependaman rendah"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:107
msgid "Predictive"
msgstr "Ramalan"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:108
msgid "Near Optimal"
msgstr "Hampir Optimum"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:109
msgid "Bandwidth Adaptive"
msgstr "Boleh Suai Jalur Lebar"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:110
msgid "Fixed Bandwidth"
msgstr "Jalur Lebar Tetap"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:111
msgid "Lowest Bandwidth/Quality"
msgstr "Kualiti/Jalur Lebar Terendah"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:112
msgid "Highest Bandwidth/Quality"
msgstr "Kualiti/Jalur Lebar Tertinggi"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:123
msgid "Force"
msgstr "Paksa"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:127
msgid "Adaptive"
msgstr "Boleh Suai"

#: modules/demux/adaptive/adaptive.cpp:128
msgid "Unified adaptive streaming for DASH/HLS"
msgstr "Penstriman boleh Suai bersepadu untuk DASH/HLS"

#: modules/demux/aiff.c:50
msgid "AIFF demuxer"
msgstr "Demuxer AIFF"

#: modules/demux/asf/asf.c:62
msgid "ASF/WMV demuxer"
msgstr " Demuxer ASF/WMV"

#: modules/demux/asf/asf.c:285 modules/demux/asf/asf.c:836
msgid "Could not demux ASF stream"
msgstr "Tidak dapat demux strim ASF"

#: modules/demux/asf/asf.c:286
msgid "VLC failed to load the ASF header."
msgstr "VLC gagal memuatkan pengepala ASF."

#: modules/demux/au.c:51
msgid "AU demuxer"
msgstr "Demuxer AU"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:41
msgid "Avformat demuxer"
msgstr "Demuxer Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:42
msgid "Avformat"
msgstr "Format AV"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:45
msgid "Demuxer"
msgstr "Demuxer"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:54
msgid "Avformat muxer"
msgstr "Muxer Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.c:56 modules/stream_out/rtp.c:87
msgid "Muxer"
msgstr "Muxer"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:35
msgid "Avformat mux"
msgstr "Mux Avformat"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:36
msgid "Force use of a specific avformat muxer."
msgstr "Paksa penggunaan muxer avformat khusus."

#: modules/demux/avformat/avformat.h:37
msgid "Format name"
msgstr "Nama format"

#: modules/demux/avformat/avformat.h:38
msgid "Internal libavcodec format name"
msgstr "Nama format dalaman libavcodec"

#: modules/demux/avi/avi.c:56
msgid "Force interleaved method"
msgstr "Paksa metod menyisip"

#: modules/demux/avi/avi.c:58
msgid "Force index creation"
msgstr "Paksa penciptaan index"

#: modules/demux/avi/avi.c:60
msgid ""
"Recreate a index for the AVI file. Use this if your AVI file is damaged or "
"incomplete (not seekable)."
msgstr ""
"Cipta semula indeks untik fail AVI. Gunakan ini jika fail AVI rosak atau "
"tidak lengkap (tidak boleh dicari)."

#: modules/demux/avi/avi.c:68
msgid "Ask for action"
msgstr "Tanya tindakan"

#: modules/demux/avi/avi.c:69
msgid "Always fix"
msgstr "Sentiasa baiki"

#: modules/demux/avi/avi.c:70
msgid "Never fix"
msgstr "Jangan baiki"

#: modules/demux/avi/avi.c:71
msgid "Fix when necessary"
msgstr "Pulihkan jika perlu"

#: modules/demux/avi/avi.c:75
msgid "AVI demuxer"
msgstr "Demuxer AVI"

#: modules/demux/avi/avi.c:910 modules/demux/mp4/mp4.c:4374
msgid ""
"Because this file index is broken or missing, seeking will not work "
"correctly.\n"
"VLC won't repair your file but can temporary fix this problem by building an "
"index in memory.\n"
"This step might take a long time on a large file.\n"
"What do you want to do?"
msgstr ""
"Oleh kerana indeks fail ini sudah rosak atau hilang, penjangkauan tidak akan "
"berfungsi dengan baik.\n"
"VLC tidak akan baiki fail anda tetapi dapat membaik masalah ini buat "
"sementara dengan membina\n"
"indeknya dalam ingatan. Langkah ini mengambil masa yang lama pada fail "
"bersaiz besar.\n"
"Jadi, apa yang anda mahu buat?"

#: modules/demux/avi/avi.c:918
msgid "Do not play"
msgstr "Jangan putar"

#: modules/demux/avi/avi.c:919
msgid "Build index then play"
msgstr "Bina indeks kemudian main"

#: modules/demux/avi/avi.c:920
msgid "Play as is"
msgstr "Putar seadanya"

#: modules/demux/avi/avi.c:921 modules/demux/mp4/mp4.c:4385
msgid "Broken or missing Index"
msgstr "Indeks rosak atau hilang"

#: modules/demux/avi/avi.c:2879
msgid "Broken or missing AVI Index"
msgstr "Indeks AVI rosak atau hilang"

#: modules/demux/avi/avi.c:2880
msgid "Fixing AVI Index..."
msgstr "Membaiki Indeks AVI..."

#: modules/demux/caf.c:53
msgid "CAF demuxer"
msgstr "Demuxer CAF"

#: modules/demux/cdg.c:43
msgid "CDG demuxer"
msgstr "Demuxer CDG"

#: modules/demux/demuxdump.c:32
msgid "Dump module"
msgstr "Modul Humban"

#: modules/demux/demuxdump.c:33
msgid "Dump filename"
msgstr "Nama fail Humban"

#: modules/demux/demuxdump.c:35
msgid "Name of the file to which the raw stream will be dumped."
msgstr "Nama fail di mana strim raw akan dihumbankan."

#: modules/demux/demuxdump.c:36
msgid "Append to existing file"
msgstr "Tokok ke fail sedia ada"

#: modules/demux/demuxdump.c:38
msgid "If the file already exists, it will not be overwritten."
msgstr "Jika fail sedia wujud, ia tidak akan ditindih."

#: modules/demux/demuxdump.c:47
msgid "File dumper"
msgstr "Penghumban fail"

#: modules/demux/dirac.c:41
msgid "Value to adjust dts by"
msgstr "Nilai untuk laras dts"

#: modules/demux/dirac.c:54
msgid "Dirac video demuxer"
msgstr "Demuxer video Dirac"

#: modules/demux/directory.c:94
msgid "Directory import"
msgstr "Import direktori"

#: modules/demux/filter/noseek.c:79
msgid "Seek prevention demux filter"
msgstr "Penapis penyahmultipleks halangan jangkau"

#: modules/demux/flac.c:52
msgid "FLAC demuxer"
msgstr "Demuxer FLAC"

#: modules/demux/image.c:44
msgid "ES ID"
msgstr "ES ID"

#: modules/demux/image.c:52
msgid "Decode"
msgstr "Nyahkod"

#: modules/demux/image.c:54
msgid "Decode at the demuxer stage"
msgstr "Nyahkod langkah demuxer"

#: modules/demux/image.c:56
msgid "Forced chroma"
msgstr "Kroma dipaksa"

#: modules/demux/image.c:58
msgid ""
"If non empty and image-decode is true, the image will be converted to the "
"specified chroma."
msgstr ""
"Jika tidak kosong dan image-decode adalah benar, maka imej akan ditukar ke "
"kroma yang ditentukan."

#: modules/demux/image.c:61
msgid "Duration in seconds"
msgstr "Durasi dalam saat"

#: modules/demux/image.c:63
msgid ""
"Duration in seconds before simulating an end of file. A negative value means "
"an unlimited play time."
msgstr ""
"Jangkamasa dalam saat sebelum mengsimulasi penghujung fail. Nilai negatif "
"bermaksud masa main tidak terhad."

#: modules/demux/image.c:68
msgid "Frame rate of the elementary stream produced."
msgstr "Kadar bingkai elemen strim yang dikeluarkan."

#: modules/demux/image.c:70
msgid "Real-time"
msgstr "Masa-nyata"

#: modules/demux/image.c:72
msgid ""
"Use real-time mode suitable for being used as a master input and real-time "
"input slaves."
msgstr ""
"Guna mod masa-nyata yang sesuai untuk digunakan sebagai input master dan "
"hamba imput masa-nyata."

#: modules/demux/image.c:76
msgid "Image demuxer"
msgstr "Demuxer imej"

#: modules/demux/image.c:77
msgid "Image"
msgstr "Imej"

#: modules/demux/mjpeg.c:46 modules/demux/mpeg/es.c:53
#: modules/demux/mpeg/h26x.c:46 modules/demux/rawvid.c:43
#: modules/demux/subtitle.c:77 modules/demux/vc1.c:43
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:208
msgid "Frames per Second"
msgstr "Biingkai per Saat"

#: modules/demux/mjpeg.c:47
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing MJPEG from a file. Use 0 (this "
"is the default value) for a live stream (from a camera)."
msgstr ""
"Ini adalah kadar bingkai yang diingini apabila menayangkan MJPEG daripada "
"fail. Gunakan 0 (ini adalah nilai lalai) untuk strim langsung (daripada "
"kamera)."

#: modules/demux/mjpeg.c:53
msgid "M-JPEG camera demuxer"
msgstr "Demuxer kamera M-JPEG"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:54
msgid "Matroska stream demuxer"
msgstr "Demuxer strim Matroska"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:61
msgid "Respect ordered chapters"
msgstr "Utamakan bab bertertib"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:62
msgid "Play chapters in the order specified in the segment."
msgstr "Main bab dalam tertib yang dinyatakan dalam segmen."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:65
msgid "Chapter codecs"
msgstr "Kodek bab"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:66
msgid "Use chapter codecs found in the segment."
msgstr "Guna kodek bab ditemui dalam segmen."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:69 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:367
msgid "Preload MKV files in the same directory"
msgstr "Pramuat fail MKV dalam direktori yang sama"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:70
msgid ""
"Preload matroska files in the same directory to find linked segments (not "
"good for broken files)."
msgstr ""
"Pramuat fail matroska dalam direktori yang sama untuk cari segmen terpaut "
"(tidak sesuai untuk fail rosak)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:73 modules/demux/mpeg/ts.c:113
msgid "Seek based on percent not time"
msgstr "Carian berdasarkan pada beratus bukan masa"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:74
msgid "Seek based on percent not time."
msgstr "Carian berdasarkan pada beratus bukan masa."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:77
msgid "Dummy Elements"
msgstr "Elemen Olok"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:78
msgid "Read and discard unknown EBML elements (not good for broken files)."
msgstr ""
"Baca dan membuang elemen EMBL tidak diketahui (tidak baik untuk fail rosak)."

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:81
msgid "Preload clusters"
msgstr "Kluster pramuat"

#: modules/demux/mkv/mkv.cpp:82
msgid ""
"Find all cluster positions by jumping cluster-to-cluster before playback"
msgstr ""
"Cari semua kedudukan kluster dengan melompat kluster-demi-kluster sebelum "
"main balik"

#: modules/demux/mod.c:55
msgid "Enable noise reduction algorithm."
msgstr "Dayakan algoritma pengurangan hingar."

#: modules/demux/mod.c:56
msgid "Enable reverberation"
msgstr "Dayakan gema"

#: modules/demux/mod.c:57
msgid "Reverberation level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Paras kumandang (dari 0 hingga 100, nilai lalai adalah 0)."

#: modules/demux/mod.c:59
msgid "Reverberation delay, in ms. Usual values are from 40 to 200ms."
msgstr ""
"Lengahan reverberasi, dalam ms. Nilai biasa adalah dari 40 hingga 200ms."

#: modules/demux/mod.c:61
msgid "Enable megabass mode"
msgstr "Dayakan mod megabass"

#: modules/demux/mod.c:62
msgid "Megabass mode level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Paras mod Megabass (dari 0 hingga 100, nilai lalai adalah 0)."

#: modules/demux/mod.c:64
msgid ""
"Megabass mode cutoff frequency, in Hz. This is the maximum frequency for "
"which the megabass effect applies. Valid values are from 10 to 100 Hz."
msgstr ""
"Frekuensi pangkas mod megabass, dalam Hz. Ini adalah frekuensi maksimum yang "
"mana kesan megabass dilaksana. Nilai sah adalah dari 10 hingga 100 Hz."

#: modules/demux/mod.c:67
msgid "Surround effect level (from 0 to 100, default value is 0)."
msgstr "Paras kesan Surround (dari 0 hingga 100, nilai lalai adalah 0)."

#: modules/demux/mod.c:69
msgid "Surround delay, in ms. Usual values are from 5 to 40 ms."
msgstr "Lengah sekeliling, dalam ms. Nilai biasa adalah dari 5 hingga 40 ms."

#: modules/demux/mod.c:74
msgid "MOD demuxer (libmodplug)"
msgstr "Demuxer MOD (libmodplug)"

#: modules/demux/mod.c:85
msgid "Reverberation level"
msgstr "Aras gema"

#: modules/demux/mod.c:87
msgid "Reverberation delay"
msgstr "Lengahan gema"

#: modules/demux/mod.c:89
msgid "Mega bass"
msgstr "Mega bass"

#: modules/demux/mod.c:92
msgid "Mega bass level"
msgstr "Aras bass Mega"

#: modules/demux/mod.c:94
msgid "Mega bass cutoff"
msgstr "Mega bass cutoff"

#: modules/demux/mod.c:96
msgid "Surround"
msgstr "Surround"

#: modules/demux/mod.c:99
msgid "Surround level"
msgstr "Aras Sekeliling"

#: modules/demux/mod.c:101
msgid "Surround delay (ms)"
msgstr "Lengahan Sekeliling (ms)"

#: modules/demux/mp4/meta.c:68
msgid "Writer"
msgstr "Penulis"

#: modules/demux/mp4/meta.c:69
msgid "Composer"
msgstr "Komposer"

#: modules/demux/mp4/meta.c:70
msgid "Producer"
msgstr "Produser"

#: modules/demux/mp4/meta.c:71 modules/demux/mp4/meta.c:137
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Information"
msgstr "Maklumat"

#: modules/demux/mp4/meta.c:72
msgid "Disclaimer"
msgstr "Penafian"

#: modules/demux/mp4/meta.c:73
msgid "Requirements"
msgstr "Keperluan"

#: modules/demux/mp4/meta.c:74
msgid "Original Format"
msgstr "Format Asal"

#: modules/demux/mp4/meta.c:75
msgid "Display Source As"
msgstr "Papar Sumber Sebagai"

#: modules/demux/mp4/meta.c:76
msgid "Host Computer"
msgstr "Komputer Hos"

#: modules/demux/mp4/meta.c:77
msgid "Performers"
msgstr "Pelaksana"

#: modules/demux/mp4/meta.c:78
msgid "Original Performer"
msgstr "Original Performer"

#: modules/demux/mp4/meta.c:79
msgid "Providers Source Content"
msgstr "Penyedia Kandungan Sumber"

#: modules/demux/mp4/meta.c:80 modules/logger/file.c:203
msgid "Warning"
msgstr "Amaran"

#: modules/demux/mp4/meta.c:81
msgid "Software"
msgstr "Perisian"

#: modules/demux/mp4/meta.c:82 modules/demux/xiph_metadata.h:57
#: modules/demux/xiph_metadata.h:64
msgid "Lyrics"
msgstr "Lirik"

#: modules/demux/mp4/meta.c:83
msgid "Record Company"
msgstr "Syarikat Rakaman"

#: modules/demux/mp4/meta.c:84
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: modules/demux/mp4/meta.c:85
msgid "Product"
msgstr "Produk"

#: modules/demux/mp4/meta.c:86
msgid "Grouping"
msgstr "Kumpulan"

#: modules/demux/mp4/meta.c:88
msgid "Sub-Title"
msgstr "Sari-Kata"

#: modules/demux/mp4/meta.c:89
msgid "Arranger"
msgstr "Pengatur"

#: modules/demux/mp4/meta.c:90
msgid "Art Director"
msgstr "Pengarah Seni"

#: modules/demux/mp4/meta.c:91
msgid "Copyright Acknowledgement"
msgstr "Perakuan Hakcipta"

#: modules/demux/mp4/meta.c:92
msgid "Conductor"
msgstr "Konduktor"

#: modules/demux/mp4/meta.c:93
msgid "Song Description"
msgstr "Keterangan Lagu"

#: modules/demux/mp4/meta.c:94
msgid "Liner Notes"
msgstr "Nota Liner"

#: modules/demux/mp4/meta.c:95
msgid "Phonogram Rights"
msgstr "Hak Fonogram"

#: modules/demux/mp4/meta.c:97
msgid "Sound Engineer"
msgstr "Jurutera Bunyi"

#: modules/demux/mp4/meta.c:98
msgid "Soloist"
msgstr "Penyayi Solo"

#: modules/demux/mp4/meta.c:99
msgid "Thanks"
msgstr "Penghargaan"

#: modules/demux/mp4/meta.c:100
msgid "Executive Producer"
msgstr "Penerbit Eksekutif"

#: modules/demux/mp4/meta.c:102
msgid "Encoding Params"
msgstr "Pengekodan Param"

#: modules/demux/mp4/meta.c:103 modules/demux/mp4/meta.c:139
msgid "Vendor"
msgstr "Pembekal"

#: modules/demux/mp4/meta.c:104
msgid "Catalog Number"
msgstr "Nombor Katalog"

#: modules/demux/mp4/meta.c:138 modules/mux/avi.c:57
msgid "Keywords"
msgstr "Kata kunci"

#: modules/demux/mp4/meta.c:423
msgid "Explicit"
msgstr "Eksplisit"

#: modules/demux/mp4/meta.c:426
msgid "Clean"
msgstr "Bersih"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:51
msgid "M4A audio only"
msgstr "Audio M4A sahaja"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:52
msgid "Ignore non audio tracks from iTunes audio files"
msgstr "Abai trek bukan audio dari fail audio iTunes"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:57
msgid "MP4 stream demuxer"
msgstr "Demuxer strim MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:58
msgid "MP4"
msgstr "MP4"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4382
msgid "Do not seek"
msgstr "Jangan jangkau"

#: modules/demux/mp4/mp4.c:4383
msgid "Build index"
msgstr "Bina indeks"

#: modules/demux/mpc.c:63
msgid "MusePack demuxer"
msgstr "Demuxer Musepack"

#: modules/demux/mpeg/es.c:54
msgid ""
"This is the frame rate used as a fallback when playing MPEG video elementary "
"streams."
msgstr ""
"Ini adalah kadar bingkai yang digunakan sebagai jatuh-balik bila memainkan "
"strim asas video MPEG."

#: modules/demux/mpeg/es.c:60
msgid "MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP audio"
msgstr "Audio MPEG-I/II/4 / A52 / DTS / MLP"

#: modules/demux/mpeg/es.c:61
msgid "Audio ES"
msgstr "Audio ES"

#: modules/demux/mpeg/es.c:73
msgid "MPEG-4 video"
msgstr "Video MPEG-4"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:47
msgid "Desired frame rate for the stream."
msgstr "Kadar bingkai yang dikehendaki untuk strim."

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:53 modules/demux/mpeg/h26x.c:55
msgid "H264 video demuxer"
msgstr "Demuxer video H264"

#: modules/demux/mpeg/h26x.c:64 modules/demux/mpeg/h26x.c:66
msgid "HEVC/H.265 video demuxer"
msgstr "Demuxer video HEVC/H.265"

#: modules/demux/mpeg/mpgv.c:46
msgid "MPEG-I/II video demuxer"
msgstr "Demuxer video MPEG-I/II"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:44
msgid "Trust MPEG timestamps"
msgstr "Percaya Stem Masa MPEG"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:45
msgid ""
"Normally we use the timestamps of the MPEG files to calculate position and "
"duration. However sometimes this might not be usable. Disable this option to "
"calculate from the bitrate instead."
msgstr ""
"Biasanya kami menggunakan stem masa pada fail MPEG untuk mengira posisi dan "
"tempoh. Bagaimanapun kadangkala ini tidak berguna. Sebaliknya lumpuhkan "
"pilihan ini untuk mengira daripada kadar bit."

#: modules/demux/mpeg/ps.c:62 modules/demux/mpeg/ps.c:75
msgid "MPEG-PS demuxer"
msgstr "Demuxer MPEG-PS"

#: modules/demux/mpeg/ps.c:63
msgid "PS"
msgstr "PS"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:84
msgid "Extra PMT"
msgstr "PMT ekstra"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:86
msgid "Allows a user to specify an extra pmt (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."
msgstr ""
"Benarkan pengguna menentukan pmt tambahan (pmt_pid=pid:stream_type[,...])."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:88
msgid "Set id of ES to PID"
msgstr "Tetapkan id ES kepada PID"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:89
msgid ""
"Set the internal ID of each elementary stream handled by VLC to the same "
"value as the PID in the TS stream, instead of 1, 2, 3, etc. Useful to do "
"'#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."
msgstr ""
"Tetapkan ID dalaman untuk setiap asas strim yang dikendalikan oleh VLC "
"kepada nilai yang sama dengan PID dalam strim TS, bukannya 1, 2, 3, dll. "
"Berguna untuk menggunakan '#duplicate{..., select=\"es=<pid>\"}'."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:94 modules/mux/mpeg/ts.c:173
msgid "CSA Key"
msgstr "Kunci CSA"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:95 modules/mux/mpeg/ts.c:174
msgid ""
"CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal bytes)."
msgstr "Kunci penyulitan CSA. Mestilah rentetan 16 aksara (8 hex bait)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:98 modules/mux/mpeg/ts.c:177
msgid "Second CSA Key"
msgstr "Kunci CSA kedua"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:99 modules/mux/mpeg/ts.c:178
msgid ""
"The even CSA encryption key. This must be a 16 char string (8 hexadecimal "
"bytes)."
msgstr ""
"Kunci penyulitan CSA genap. Ia mesti rentetan 16 aksara (8 bait "
"heksadesimal)."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:103
msgid "Packet size in bytes to decrypt"
msgstr "Saiz paket dalam bait untuk dinyahsulit"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:104
msgid ""
"Specify the size of the TS packet to decrypt. The decryption routines "
"subtract the TS-header from the value before decrypting."
msgstr ""
"Tentukan saiz paket TS untuk dinyahsulit. Rutin nyahsulit adalah "
"mengurangkan pengepala-TS kepada nilai sebelum dinyahsulitkan."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:108
msgid "Separate sub-streams"
msgstr "Pisah sub-strim"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:110
msgid ""
"Separate teletex/dvbs pages into independent ES. It can be useful to turn "
"off this option when using stream output."
msgstr ""
"Pisah halaman teleteks/dvbs ke dalam ES bebas. Ia berguna untuk matikan "
"pilihan ini bila menggunakan output strim."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:115
msgid ""
"Seek and position based on a percent byte position, not a PCR generated time "
"position. If seeking doesn't work property, turn on this option."
msgstr ""
"Jangkau dan cari kedudukan berdasarkan kedudukan peratus baik, bukan "
"kedudukan masa terjana PCR. Jika penjangkauan tidak berfungsi dengan baik, "
"hidupkan pilihan ini."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:126
msgid "Trust in-stream PCR"
msgstr "PCR strim-masuk Trust"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:127
msgid "Use the stream PCR as a reference."
msgstr "Guna PCR strim sebagai rujukan."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:134 modules/mux/mpeg/ts.c:100
msgid "Digital TV Standard"
msgstr "Piawaian TV Digital"

#: modules/demux/mpeg/ts.c:135
msgid ""
"Selects mode for digital TV standard. This feature affects EPG information "
"and subtitles."
msgstr ""
"Pilih mod untuk piawaian TV digital. Fitur ini memberi kesan pada maklumat "
"dan sarikata EPG."

#: modules/demux/mpeg/ts.c:139
msgid "MPEG Transport Stream demuxer"
msgstr "Demuxer Strim Pengangkut MPEG"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:422
msgid "Main audio"
msgstr "Audio utama"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:423
msgid "Audio description for the visually impaired"
msgstr "Keterangan audio untuk cacat penglihaan"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:424
msgid "Clean audio for the hearing impaired"
msgstr "Bersihkan audio untuk cacat pendengaran"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:425
msgid "Spoken subtitles for the visually impaired"
msgstr "Sari kata bersuara untuk cacat penglihatan"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:607 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:465
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:541
msgid "Teletext"
msgstr "Teleteks"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:608
msgid "Teletext subtitles"
msgstr "Sari kata teleteks"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:609
msgid "Teletext: additional information"
msgstr "Teleteks: maklumat tambahan"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:610
msgid "Teletext: program schedule"
msgstr "Teleteks: jadual program"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:611
msgid "Teletext subtitles: hearing impaired"
msgstr "Sari kata teleteks: cacat pendengaran"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:828
msgid "DVB subtitles: hearing impaired"
msgstr "Sarikata DVB: cacat pendengaran"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1337
msgid "clean effects"
msgstr "kesan bersih"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1338
msgid "hearing impaired"
msgstr "pendengaran terganggu"

#: modules/demux/mpeg/ts_psi.c:1339
msgid "visual impaired commentary"
msgstr "visual dirosakkan komentar"

#: modules/demux/nsc.c:47
msgid "Windows Media NSC metademux"
msgstr "Metadux NSC Windows Media"

#: modules/demux/nsv.c:49
msgid "NullSoft demuxer"
msgstr "Demuxer NullSoft"

#: modules/demux/nuv.c:50
msgid "Nuv demuxer"
msgstr "Demuxer Nuv"

#: modules/demux/ogg.c:57
msgid "OGG demuxer"
msgstr "Demuxer Ogg"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:46
msgid "Show shoutcast adult content"
msgstr "TUnjuk kandungan dewasa shoutcast"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:47
msgid "Show NC17 rated video streams when using shoutcast video playlists."
msgstr ""
"Tunjuk strim video yang ditaksir NC17 apabila menggunakan senarai main video "
"shoutcast."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:50
msgid "Skip ads"
msgstr "Langkau iklan"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:51
msgid ""
"Use playlist options usually used to prevent ads skipping to detect ads and "
"prevent adding them to the playlist."
msgstr ""
"Guna pilihan senarai main yang biasa digunakan untuk menghalang pelangkauan "
"iklan untuk mengesan iklan dan sekat penambahan ia ke dalam senarai main."

#: modules/demux/playlist/playlist.c:67
msgid "M3U playlist import"
msgstr "Import senarai main M3U"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:72
msgid "RAM playlist import"
msgstr "Import senarai main RAM"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:76
msgid "PLS playlist import"
msgstr "Import senarai main PLS"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:80
msgid "B4S playlist import"
msgstr "Import senarai main B4S"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:85
msgid "DVB playlist import"
msgstr "Import senarai main DVB"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:90
msgid "Podcast parser"
msgstr "Peneliti Podcast"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:95
msgid "XSPF playlist import"
msgstr "Import senarai main XSPF"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:99
msgid "New winamp 5.2 shoutcast import"
msgstr "Import shoutcast winamp 5.2 baru"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:106
msgid "ASX playlist import"
msgstr "Import senarai main ASX"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:110
msgid "Kasenna MediaBase parser"
msgstr "Peneliti Kasenna MediaBase"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:115
msgid "QuickTime Media Link importer"
msgstr "Pengimport Pautan Media QuickTime"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:120
msgid "Dummy IFO demux"
msgstr "Demux IFO semu"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:124
msgid "iTunes Music Library importer"
msgstr "Pengimport Pustaka Muzik iTunes"

#: modules/demux/playlist/playlist.c:129
msgid "WPL playlist import"
msgstr "Import senarai main WPL"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:230 modules/demux/playlist/podcast.c:242
#: modules/demux/playlist/podcast.c:305 modules/demux/playlist/podcast.c:328
msgid "Podcast Info"
msgstr "Info Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:232
msgid "Podcast Link"
msgstr "Pautan Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:233
msgid "Podcast Copyright"
msgstr "Hakcipta Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:234
msgid "Podcast Category"
msgstr "Kategori Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:235 modules/demux/playlist/podcast.c:312
msgid "Podcast Keywords"
msgstr "Katakunci Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:236 modules/demux/playlist/podcast.c:313
msgid "Podcast Subtitle"
msgstr "Sarikata Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:242 modules/demux/playlist/podcast.c:314
msgid "Podcast Summary"
msgstr "Ringkasan Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:308
msgid "Podcast Publication Date"
msgstr "Tarikh Penerbitan Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:309
msgid "Podcast Author"
msgstr "Pengarang Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:310
msgid "Podcast Subcategory"
msgstr "Subkategori Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:311
msgid "Podcast Duration"
msgstr "Tempoh Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:315
msgid "Podcast Type"
msgstr "Jenis Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:329
msgid "Podcast Size"
msgstr "Saiz Podcast"

#: modules/demux/playlist/podcast.c:330
#, c-format
msgid "%s bytes"
msgstr "%s bait"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:324
msgid "Shoutcast"
msgstr "Shoutcast"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:328
msgid "Listeners"
msgstr "Pendengar"

#: modules/demux/playlist/shoutcast.c:329
msgid "Load"
msgstr "Muat"

#: modules/demux/playlist/wpl.c:99
msgid "Total duration"
msgstr "Jumlah jangkamasa"

#: modules/demux/pva.c:44
msgid "PVA demuxer"
msgstr "Demuxer PVA"

#: modules/demux/rawaud.c:44
msgid "Audio sample rate in Hertz. Default is 48000 Hz."
msgstr "Kadar sampel audio dalam Hertz. Lalai ialah 48000 Hz."

#: modules/demux/rawaud.c:46 modules/stream_out/transcode/transcode.c:100
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:316
msgid "Audio channels"
msgstr "Saluran audio"

#: modules/demux/rawaud.c:47
msgid "Audio channels in input stream. Numeric value >0. Default is 2."
msgstr "Saluran audio dalam strim input. Nilai berangka >0. Lalai ialah 2."

#: modules/demux/rawaud.c:49
msgid "FOURCC code of raw input format"
msgstr "Kod FOURCC untuk format input mentah"

#: modules/demux/rawaud.c:51
msgid "FOURCC code of the raw input format. This is a four character string."
msgstr ""
"Kod FOURCC untuk format input mentah. Ini adalah rentetan empat aksara. "

#: modules/demux/rawaud.c:53
msgid "Forces the audio language"
msgstr "Paksa bahasa audio"

#: modules/demux/rawaud.c:54
msgid ""
"Forces the audio language for the output mux. Three letter ISO639 code. "
"Default is 'eng'."
msgstr ""
"Paksa bahasa audio untuk mux output. Tiga abjad kod ISO639. Lalai adalah "
"'eng'."

#: modules/demux/rawaud.c:64
msgid "Raw audio demuxer"
msgstr "Demuxer audio mentah"

#: modules/demux/rawdv.c:43
msgid ""
"The demuxer will advance timestamps if the input can't keep up with the rate."
msgstr "Demuxer akan hadapankan setem masa jika input tidak dapat ikut kadar."

#: modules/demux/rawdv.c:51
msgid "DV (Digital Video) demuxer"
msgstr "Demuxer DV (Video Digital)"

#: modules/demux/rawvid.c:44
msgid ""
"This is the desired frame rate when playing raw video streams. In the form "
"30000/1001 or 29.97"
msgstr ""
"Ini adalah kadar bingkai yang dikehendaki bila memainkan strim video raw. "
"Dalam bentuk 30000/1001 atau 29.97"

#: modules/demux/rawvid.c:48
msgid "This specifies the width in pixels of the raw video stream."
msgstr "Ini menyatakan lebar dalam piksel bagi strim video raw."

#: modules/demux/rawvid.c:52
msgid "This specifies the height in pixels of the raw video stream."
msgstr "Ini menyatakan tinggi dalam piksel bagi strim video raw."

#: modules/demux/rawvid.c:55
msgid "Force chroma (Use carefully)"
msgstr "Paksa kroma (Guna dengan hati-hati)"

#: modules/demux/rawvid.c:56
msgid "Force chroma. This is a four character string."
msgstr "Paksa kroma. Ini adalah rentetan empat aksara."

#: modules/demux/rawvid.c:64
msgid "Raw video demuxer"
msgstr "Demuxer video mentah"

#: modules/demux/real.c:71
msgid "Real demuxer"
msgstr "Demuxer Real"

#: modules/demux/sid.cpp:53
msgid "C64 sid demuxer"
msgstr "Demuxer sid C64"

#: modules/demux/smf.c:725
msgid "SMF demuxer"
msgstr "Demuxer SMF"

#: modules/demux/stl.c:43
msgid "EBU STL subtitles parser"
msgstr "Penghurai sarikata STL EBU"

#: modules/demux/subtitle.c:53
msgid "Apply a delay to all subtitles (in 1/10s, eg 100 means 10s)."
msgstr ""
"Terapkan lengahan kepada semua sarikata (dalam 1/10s, cth 100 bermakna 10s)."

#: modules/demux/subtitle.c:55
msgid ""
"Override the normal frames per second settings. This will only work with "
"MicroDVD and SubRIP (SRT) subtitles."
msgstr ""
"Tindih bingkai normal per saat. Ia hanya akan berfungsi dengan sarikata "
"MicroDVD dan SubRIP (SRT)."

#: modules/demux/subtitle.c:58
msgid ""
"Force the subtitles format. Selecting \"auto\" means autodetection and "
"should always work."
msgstr ""
"Paksa format sarikata. Memilih \"auto\" bermaksud pengesanan-sendiri dan "
"sepatutnya sentiasa berfungsi."

#: modules/demux/subtitle.c:60
msgid "Override the default track description."
msgstr "Batalkan keterangan trek lalai."

#: modules/demux/subtitle.c:72
msgid "Text subtitle parser"
msgstr "Penghurai sarikata teks"

#: modules/demux/subtitle.c:80 modules/spu/subsdelay.c:275
msgid "Subtitle delay"
msgstr "Lengah sarikata"

#: modules/demux/subtitle.c:82
msgid "Subtitle format"
msgstr "Format sarikata"

#: modules/demux/subtitle.c:85
msgid "Subtitle description"
msgstr "Keterangan sarikata"

#: modules/demux/tta.c:46
msgid "TTA demuxer"
msgstr "Demuxer TTA"

#: modules/demux/ty.c:62
msgid "TY"
msgstr "TY"

#: modules/demux/ty.c:63
msgid "TY Stream audio/video demux"
msgstr "Demuz audio/video Strim TY"

#: modules/demux/ty.c:784
msgid "Closed captions 2"
msgstr "Capsyen tertutup 2"

#: modules/demux/ty.c:785
msgid "Closed captions 3"
msgstr "Capsyen tertutup 3"

#: modules/demux/ty.c:786
msgid "Closed captions 4"
msgstr "Capsyen tertutup 4"

#: modules/demux/vc1.c:44
msgid "Desired frame rate for the VC-1 stream."
msgstr "Kadar bingkai dikehendaki untuk strim VC-1."

#: modules/demux/vc1.c:50
msgid "VC1 video demuxer"
msgstr "Demuxer video VC1"

#: modules/demux/vobsub.c:51
msgid "Vobsub subtitles parser"
msgstr "Peneliti sarikata Vobsub"

#: modules/demux/voc.c:45
msgid "VOC demuxer"
msgstr "Demuxer VOC"

#: modules/demux/wav.c:52
msgid "WAV demuxer"
msgstr "Demuxer WAV"

#: modules/demux/xa.c:44
msgid "XA demuxer"
msgstr "Demuxer XA"

#: modules/demux/xiph_metadata.c:571
msgid "Unknown category"
msgstr "Kategori tidak diketahui"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:48
msgid "Closed captions"
msgstr "Capsyen tertutup"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:50
msgid "Textual audio descriptions"
msgstr "Huraian audio teks"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:52
msgid "Ticker text"
msgstr "Teks lebih tebal"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:53
msgid "Active regions"
msgstr "Kawasan aktif"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:54
msgid "Semantic annotations"
msgstr "Catatan semantik"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:56
msgid "Transcript"
msgstr "Transkrip"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:58
msgid "Linguistic markup"
msgstr "Penanda linguistik"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:59
msgid "Cue points"
msgstr "Titik kiu"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:63 modules/demux/xiph_metadata.h:67
msgid "Subtitles (images)"
msgstr "Sarikata (imej)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:68
msgid "Slides (text)"
msgstr "Slaid (teks)"

#: modules/demux/xiph_metadata.h:69
msgid "Slides (images)"
msgstr "Slaid (imej)"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:94
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:339
msgid "About VLC media player"
msgstr "Perihal peman media VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:97
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:137
msgid "Credits"
msgstr "Penghargaan"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:99
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:490 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:129
msgid "License"
msgstr "Lesen"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:101
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:133
msgid "Authors"
msgstr "Authors"

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:103
msgid ""
"VLC media player and VideoLAN are trademarks of the VideoLAN Association."
msgstr ""
"Pemain media VLC dan VideoLAN adalah tanda dagangan Persatuan VideoLAN."

#: modules/gui/macosx/VLCAboutWindowController.m:128
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"https://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"https://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>Pemain media VLC adalah pemain media, pengekod, dan penstrim bersumber "
"terbuka yang dibina oleh sukarelawan komuniti <a href=\"https://www.videolan."
"org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a>.</p><p>VLC menggunakan kodeks dalamannya, berfungsi dalam setiap "
"platform popular, dan dapat baca hampir kesemua fail, CD, DVD, strim "
"rangkaian, kad tangkap dan lain-lain format media!</p><p><a href=\"https://"
"www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
"color:#0057ae;\">Beri bantuan dan sertailah kami!</span></a>"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:105
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:357
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:388
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:88
msgid "Playlist parsers"
msgstr "Penghurai senarai main"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:107
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:359
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:392
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:90
msgid "Service Discovery"
msgstr "Penemuan Perkhidmatan"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:109
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:396
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:92
msgid "Interfaces"
msgstr "Antara muka"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:111
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:399
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:94
msgid "Art and meta fetchers"
msgstr "Pengambil seni dan meta"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:113
#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:343 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:344
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:402
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:96
msgid "Extensions"
msgstr "Sambungan"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:116
msgid "Show Installed Only"
msgstr "Tunjuk Dipasang Sahaja"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:118
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:430
msgid "Find more addons online"
msgstr "Cari lagi tambahan atas-talian"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:345 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:85
msgid "Addons Manager"
msgstr "Pengurus Tambahan"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:130
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1172
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1185
msgid "Installed"
msgstr "Dipasang"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:131
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:87
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127 modules/mux/avi.c:54
msgid "Name"
msgstr "Nama"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:132
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:92 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1404
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1509 modules/mux/asf.c:58
msgid "Author"
msgstr "Pengarang"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:197
msgid "Uninstall"
msgstr "Nyahpasang"

#: modules/gui/macosx/VLCAddonsWindowController.m:355
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:384
#: modules/gui/qt/managers/addons_manager.cpp:86
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:535
msgid "Skins"
msgstr "Kekulit"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:211
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:199
msgid "Apply profile at next launch"
msgstr "Terap profil pada perlancaran berikutnya"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:216
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:131
msgid "2 Pass"
msgstr "2 Lepas"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:219
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:133
msgid "Preamp"
msgstr "Preamp"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:223
msgid "Enable dynamic range compressor"
msgstr "Benarkan pemampat julat dinamik"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:235
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:210
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:65
msgid "Reset"
msgstr "Ulangtetap"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:226
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
msgid "Attack"
msgstr "Serang"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:227
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "Release"
msgstr "Lepas"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:228
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
msgid "Threshold"
msgstr "Ambang"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:234
msgid "Enable Spatializer"
msgstr "Dayakan Spatial"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:246
msgid "Headphone virtualization"
msgstr "Fon kepala maya"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:253
msgid "Volume normalization"
msgstr "Penormalan volum"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:259
msgid "Maximum level"
msgstr "Aras maksima"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:274
msgid "Filter"
msgstr "Penapis"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:276
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:280
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:96
msgid "Audio Effects"
msgstr "Kesan Audio"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:327
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:393
msgid "Duplicate current profile..."
msgstr "Gandakan profil semasa..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:332
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1062
msgid "Organize Profiles..."
msgstr "Urus Profil..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:511
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:789
msgid "Duplicate current profile for a new profile"
msgstr "Gandakan profil semasa untuk profil baharu"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:512
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:487
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:790
msgid "Enter a name for the new profile:"
msgstr "Masukkan nama untuk profil baharu:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:514
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:855
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:377
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:489
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1164 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:414
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:320
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:792
#: modules/gui/macosx/prefs.m:188
#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:298
msgid "Save"
msgstr "Simpan"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:534
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:813
msgid "Please enter a unique name for the new profile."
msgstr "Sila masukkan nama unik untuk profil baharu."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:535
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:814
msgid "Multiple profiles with the same name are not allowed."
msgstr "Profil berbilang dengan nama yang serupa tidak dibenarkan."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:568
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:897
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:857
msgid "Remove a preset"
msgstr "Buang praset"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:569
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:898
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:858
msgid "Select the preset you would like to remove:"
msgstr "Pilih praset yang anda mahu buang:"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:570
#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:899
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:338
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:859
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:153
msgid "Remove"
msgstr "Buang"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:647
msgid "Add new Preset..."
msgstr "Tambah Praset baharu..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:652
msgid "Organize Presets..."
msgstr "Urus Praset..."

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:852
msgid "Save current selection as new preset"
msgstr "Simpan pemilihan semasa sebagai praset baharu"

#: modules/gui/macosx/VLCAudioEffectsWindowController.m:853
msgid "Enter a name for the new preset:"
msgstr "Masukkan nama untuk praset baharu:"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:74
msgid "Bookmarks"
msgstr "Tanda Buku"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:75
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:101 modules/gui/qt/ui/sout.h:206
#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:296
msgid "Add"
msgstr "Tambah"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:76
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:296
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:53 modules/gui/qt/ui/vlm.h:297
msgid "Clear"
msgstr "Kosongkan"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:77
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:366
msgid "Edit"
msgstr "Edit"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:82
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:88
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:77
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:493
msgid "Time"
msgstr "Masa"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:545
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:552
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:559
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:236
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:365
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:60 modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:337
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:295
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:51
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1360
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:128
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1154
msgid "Untitled"
msgstr "Tiada tajuk"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid "No input"
msgstr "Tiada input"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:209
msgid ""
"No input found. A stream must be playing or paused for bookmarks to work."
msgstr ""
"Tiada input ditemui. Strim mesti dimainkan atau dihenti seketika untuk tanda "
"buku berfungsi."

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid "Input has changed"
msgstr "Input telah berubah"

#: modules/gui/macosx/VLCBookmarksWindowController.m:213
msgid ""
"Input has changed, unable to save bookmark. Suspending playback with \"Pause"
"\" while editing bookmarks to ensure to keep the same input."
msgstr ""
"Input telah berubah, tidak dapat menyimpan tanda buku. Gantung mainbalik "
"dengan \"Henti seketika\" ketika mengedit tanda buku untuk pengekalkan input "
"yang sama."

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:84
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:182
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:134
msgid "Backward"
msgstr "Undur"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:85
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:183
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:135
msgid "Seek backward"
msgstr "Jangkau mengundur"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:88
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:131
msgid "Forward"
msgstr "Maju"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:89
#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:132
msgid "Seek forward"
msgstr "Jangkau maju"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:93
msgid "Playback position"
msgstr "Kedudukan main balik"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:113
msgid "Playback time"
msgstr "Tempoh main balik"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:100
msgid "Go to previous item"
msgstr "Pergi ke item terdahulu"

#: modules/gui/macosx/VLCControlsBarCommon.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:126
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:106
msgid "Go to next item"
msgstr "Pergi ke item berikutnya"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:136
msgid "Convert & Stream"
msgstr "Tukar & Strim"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:137
msgid "Go!"
msgstr "Pergi!"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:138
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:199
msgid "Drop media here"
msgstr "Lepaskan media di sini"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:139
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:215
msgid "Open media..."
msgstr "Buka media..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:140
msgid "Choose Profile"
msgstr "Pilih Profil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:141
msgid "Customize..."
msgstr "Suaikan..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:142
msgid "Choose Destination"
msgstr "Pilih Destinasi"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:143
msgid "Choose an output location"
msgstr "Pilih lokasi output"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:352
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:67
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:303
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:381
#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1126
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:264
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:472
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:136
#: modules/gui/qt/ui/open.h:277 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:304
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:146 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:415
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:365 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:329
msgid "Browse..."
msgstr "Lungsur..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:146
msgid "Setup Streaming..."
msgstr "Persediaan Penstriman..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:147
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:404
msgid "Select Streaming Method"
msgstr "Pilih Kaedah Penstriman"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:148
msgid "Save as File"
msgstr "Simpan sebagai Fail"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:149
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:392
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:65 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:313 modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:92
msgid "Stream"
msgstr "Strim"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:181
msgid "Apply"
msgstr "Terap"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:154
msgid "Save as new Profile..."
msgstr "Simpan sebagai Profil baharu..."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:155
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:723
msgid "Encapsulation"
msgstr "Persampulan"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:156
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:160
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:749
msgid "Video codec"
msgstr "Kodek video"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:157
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:178
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:759
msgid "Audio codec"
msgstr "Kodek audio"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:161
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:725
msgid "Keep original video track"
msgstr "Kekalkan trek video asal"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:165
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:747
msgid "Resolution"
msgstr "Resolusi"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:166
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:738
msgid ""
"You just need to fill one of the three following parameters, VLC will "
"autodetect the other using the original aspect ratio"
msgstr ""
"Anda perlu isi salah satu dari tiga parameter berikut, VLC akan kesan-"
"sendiri yang lain menggunakan nisbah bidang asal"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:169
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:88 modules/gui/qt/ui/profiles.h:739
msgid "Scale"
msgstr "Skala"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:172
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:751
msgid "Keep original audio track"
msgstr "Kekalkan trek audio asal"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:179
#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:762
msgid "Overlay subtitles on the video"
msgstr "Tindanan sari kata di atas video"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:183
msgid "Stream Destination"
msgstr "Destinasi Strim"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:184
msgid "Stream Announcement"
msgstr "Pengumuman Strim"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:186
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:197
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:68
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:242
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:329
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:371
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:426
msgid "Address"
msgstr "Alamat"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:187
msgid "TTL"
msgstr "TTL"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:189
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:185
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:187
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:69
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:188
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:243
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:284
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:330
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:427 modules/lua/vlc.c:67
#: modules/stream_out/rtp.c:114
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:32
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:91
msgid "Port"
msgstr "Port"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:190
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:103
msgid "SAP Announcement"
msgstr "Pengumuman SAP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:192
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:105 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:506
msgid "HTTP Announcement"
msgstr "Pengumuman HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:104 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:502
msgid "RTSP Announcement"
msgstr "Pengumuman RTSP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:194
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:106 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:510
msgid "Export SDP as file"
msgstr "Eksport SDP fail sebagai"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:198
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:108
msgid "Channel Name"
msgstr "Nama Saluran"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:109
msgid "SDP URL"
msgstr "SDP URL"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:270
msgid "Invalid container format for HTTP streaming"
msgstr "Format bekas tidak sah bagi penstriman HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:272
msgid ""
"Media encapsulated as %@ cannot be streamed through the HTTP protocol for "
"technical reasons."
msgstr ""
"Media terkurung sebagai %@ tidak dapat distrim melalui protokol HTTP atas "
"sebab teknikal."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:336
msgid "Remove a profile"
msgstr "Buang profil"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:337
msgid "Select the profile you would like to remove:"
msgstr "Pilih profil yang anda mahu buang:"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:486
msgid "Save as new profile"
msgstr "Simpan sebagai profil baharu"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:535
msgid "%@ stream to %@:%@"
msgstr "Strim %@ ke %@:%@"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:544
msgid "No Address given"
msgstr "Tiada Alamat diberi"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:546
msgid "In order to stream, a valid destination address is required."
msgstr "Untuk membuat penstriman, satu alamat destinasi yang sah diperlukan."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:551
msgid "No Channel Name given"
msgstr "Tiada Nama Saluran diberikan"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:553
msgid ""
"SAP stream announcement is enabled. However, no channel name is provided."
msgstr "Pengumuman strim SAP didayakan. Tetapi, tiada nama saluran disediakan."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:558
msgid "No SDP URL given"
msgstr "Tiada URL SDP diberikan"

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:560
msgid "A SDP export is requested, but no URL is provided."
msgstr "Eksport SDP dipinta, tetapi tiada URL disediakan."

#: modules/gui/macosx/VLCConvertAndSaveWindowController.m:1060
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:705
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:733
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1266
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:711
msgid "Custom"
msgstr "Suai"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreDialogProvider.m:195
msgid "Remember"
msgstr "Ingat"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:485
msgid "Random On"
msgstr "Hidupkan Rawak"

#: modules/gui/macosx/VLCCoreInteraction.m:555
msgid "Repeat Off"
msgstr "Tiada Ulangan"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:55
msgid "Errors and Warnings"
msgstr "Ralat dan Amaran"

#: modules/gui/macosx/VLCErrorWindowController.m:56
msgid "Clean up"
msgstr "Pembersihan"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:123
msgid "Play/Pause the current media"
msgstr "Main/Jeda media semasa"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:129
msgid "Go to the previous item"
msgstr "Pergi ke item terdahulu"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:137
#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:138
msgid "Leave fullscreen"
msgstr "Tinggalkan skrin penuh"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:140
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:80
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:477 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:409
msgid "Volume"
msgstr "Volum"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:141
msgid "Adjust the volume"
msgstr "Laras volum"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:144
msgid "Adjust the current playback position"
msgstr "Laras kedudukan main balik semasa"

#: modules/gui/macosx/VLCFSPanelController.m:325
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:78
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:503
#, c-format
msgid "Volume: %i %%"
msgstr "Volum: %i %%"

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:47
msgid "VLC media player Help"
msgstr "Bantuan pemain media VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCHelpWindowController.m:50
#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:467 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1101
msgid "Index"
msgstr "Indeks"

#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:478
#: modules/gui/macosx/VLCInputManager.m:505
msgid "VLC media playback"
msgstr "Main balik media VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:94
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:77
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:136
#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:140
msgid "Messages"
msgstr "&Mesej"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:104
msgid "Save log"
msgstr "Simpan log"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:105
msgid "Save the debug log to a file"
msgstr "Simpan log nyahpepijat ke dalam fail"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:107
msgid "Refresh log"
msgstr "Segar semula log"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:108
msgid "Refresh the log output"
msgstr "Segar semula output log"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:110
msgid "Clear log"
msgstr "Kosongkan log"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:111
msgid "Clear the log output"
msgstr "Kosongkan output log"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:113
msgid "Toggle details"
msgstr "Togol perincian"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:114
msgid "Show/hide details about a log message"
msgstr "Tunjuk/sembunyi perincian berkenaan satu mesej log"

#: modules/gui/macosx/VLCLogWindowController.m:198
#, c-format
msgid "VLC Debug Log (%s).txt"
msgstr "Log Nyahpepijat VLC (%s).txt"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:118
msgid "Remove old preferences?"
msgstr "Buang keutamaan lama?"

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:119
msgid "We just found an older version of VLC's preferences files."
msgstr "Kami baru sahaja menemui fil keutamaan VLC versi lebih lama."

#: modules/gui/macosx/VLCMain+OldPrefs.m:120
msgid "Move To Trash and Relaunch VLC"
msgstr "Alih ke Tong Sampah dan Lancar Semula VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:249
#, c-format
msgid "Level %i"
msgstr "Aras %i"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:288
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Smaller"
msgstr "lebih kecil"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:289
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Small"
msgstr "Kecil"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:291
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Large"
msgstr "Besar"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:292
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:124
msgid "Larger"
msgstr "lebih besar"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:341
msgid "Check for Update..."
msgstr "Periksa Kemaskini..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:342
msgid "Preferences..."
msgstr "Keutamaan..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:348
msgid "Services"
msgstr "Servis"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:349
msgid "Hide VLC"
msgstr "Sorok VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:350
msgid "Hide Others"
msgstr "Sorok Lain"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:351
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:391
msgid "Show All"
msgstr "Papar Semua"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:352
msgid "Quit VLC"
msgstr "Keluar VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:354
msgid "1:File"
msgstr "1:Fail"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:355
msgid "Advanced Open File..."
msgstr "Fail untuk dibuka"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:356
msgid "Open File..."
msgstr "Buka Fail..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:357
msgid "Open Disc..."
msgstr "Buka Cakera..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:358
msgid "Open Network..."
msgstr "Buka Rangkaian..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:359
msgid "Open Capture Device..."
msgstr "Buka Peranti Cekup..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:360
msgid "Open Recent"
msgstr "Buka Terkini"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:361
msgid "Close Window"
msgstr "Tutup Tetingkap"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:362
msgid "Convert / Stream..."
msgstr "Tukar / Strim..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:363
msgid "Save Playlist..."
msgstr "Simpan Senarai Main..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:364 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:229
msgid "Reveal in Finder"
msgstr "Dedahkan dalam Pencari"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:367
msgid "Cut"
msgstr "Potong"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:368
msgid "Copy"
msgstr "Salin"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:369
msgid "Paste"
msgstr "Tepek"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:371 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:227
msgid "Select All"
msgstr "Pilih Semua"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:372
msgid "Find"
msgstr "Cari"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:374
msgid "View"
msgstr "Lihat"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:375 modules/gui/macosx/macosx.m:116
msgid "Show Previous & Next Buttons"
msgstr "Tunjuk Butang Terdahulu & Berikutnya"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:377 modules/gui/macosx/macosx.m:119
msgid "Show Shuffle & Repeat Buttons"
msgstr "Tunjuk Butang Kocok & Ulang"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:379 modules/gui/macosx/macosx.m:122
msgid "Show Audio Effects Button"
msgstr "Tunjuk Butang Kesan Audio"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:381
msgid "Show Sidebar"
msgstr "Tunjuk Palang Sisi"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:382
msgid "Playlist Table Columns"
msgstr "Lajur Jadual Senarai Main"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:384
msgid "Playback"
msgstr "Tayang semula"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:390
msgid "Playback Speed"
msgstr "Kelajuan Main Balik"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:394
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:48
msgid "Track Synchronization"
msgstr "Penyegerakan Trek"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:400
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "A→B Loop"
msgstr "Gelung A→B"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:401
msgid "Quit after Playback"
msgstr "Keluar selepas Tayangan"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:402
msgid "Step Forward"
msgstr "Maju Langkah"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:403
msgid "Step Backward"
msgstr "Undur Langkah"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:404
#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:53
msgid "Jump to Time"
msgstr "Lompat ke Masa"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:405
msgid "Renderer"
msgstr "Pengemas Gabung"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:406
msgid "No renderer"
msgstr "Tiada pengemas gabung"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:415
msgid "Increase Volume"
msgstr "Naikkan Volum"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:416
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Turunkan Volum"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:422 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:423
msgid "Audio Device"
msgstr "Peranti Audio"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:428
msgid "Half Size"
msgstr "Saiz Separuh"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:429
msgid "Normal Size"
msgstr "Saiz Normal"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:430
msgid "Double Size"
msgstr "Saiz Berganda"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:431
msgid "Fit to Screen"
msgstr "Muat Skrin"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:433
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:371
msgid "Float on Top"
msgstr "Apung di Atas"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:441 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:442
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:378
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:316
msgid "Fullscreen Video Device"
msgstr "Peranti Video Skrin Penuh"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:447 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:448
#: modules/video_filter/postproc.c:201
msgid "Post processing"
msgstr "Pasca memproses"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:451
msgid "Add Subtitle File..."
msgstr "Tambah Fail Sarikata..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:452 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:453
msgid "Subtitles Track"
msgstr "Trek Sarikata"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:454
msgid "Text Size"
msgstr "Saiz Teks"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:455
msgid "Text Color"
msgstr "Warna Teks"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:456
msgid "Outline Thickness"
msgstr "Ketebalan Garis Luar"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:462 modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:463
msgid "Background Opacity"
msgstr "Kelegapan Latar Belakang"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:464
msgid "Background Color"
msgstr "Warna Latar Belakang"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:466
msgid "Transparent"
msgstr "Ketelusan"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:473
msgid "Window"
msgstr "Tetingkap"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:474
msgid "Minimize"
msgstr "Minimum"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:476
msgid "Player..."
msgstr "Pemain..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:477
msgid "Main Window..."
msgstr "Tetingkap Utama..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:478
msgid "Audio Effects..."
msgstr "Kesan Audio..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:479
msgid "Video Effects..."
msgstr "Kesan Video..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:480
msgid "Bookmarks..."
msgstr "Tandabuku..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:481
msgid "Playlist..."
msgstr "Senarai..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:482 modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:228
msgid "Media Information..."
msgstr "Maklumat Media..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:483
msgid "Messages..."
msgstr "Mesej..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:484
msgid "Errors and Warnings..."
msgstr "Ralat dan Amaran..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:486
msgid "Bring All to Front"
msgstr "Bawa Semua ke Depan"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:488 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:52
#: modules/gui/qt/menus.cpp:956 modules/gui/qt/menus.cpp:1143
msgid "Help"
msgstr "Bantuan"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:489
msgid "VLC media player Help..."
msgstr "Bantuan pemain media VLC..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:491
msgid "Online Documentation..."
msgstr "Dokumentasi dalam Talian.."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:492
msgid "VideoLAN Website..."
msgstr "Tapak Web VideoLAN..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:493
msgid "Make a donation..."
msgstr "Hulurkan derma..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:494
msgid "Online Forum..."
msgstr "Forum dalam Talian..."

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1158
msgid "File Format:"
msgstr "Format Fail:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1159
msgid "Extended M3U"
msgstr "M3U Diperpanjang"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1160
msgid "XML Shareable Playlist Format (XSPF)"
msgstr "Format Senarai Main Boleh Kongsi XML (XSPF)"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1161
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:659
msgid "HTML playlist"
msgstr "Senarai main HTML"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1163
msgid "Save Playlist"
msgstr "Simpan Senarai Main"

#: modules/gui/macosx/VLCMainMenu.m:1460 modules/gui/macosx/macosx.m:111
msgid "Lock Aspect Ratio"
msgstr "Kunci Nisbah Bidang"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:193
msgid "Search in Playlist"
msgstr "Cari dalam Senarai Main"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:195
msgid "Search the playlist. Results will be selected in the table."
msgstr "Gelintar senarai main. Keputusan akan dipilih dalam jadual."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:216
msgid "Open a dialog to select the media to play"
msgstr "Buka satu dialog untuk memilih media yang hendak dimainkan"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:220
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:226
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:593
msgid "Subscribe"
msgstr "Langgan"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:221
#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:232
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:610
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Nyahlanggan"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:224
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:279
msgid "Subscribe to a podcast"
msgstr "Langgan ke podcast"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:225
#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:594
msgid "Enter URL of the podcast to subscribe to:"
msgstr "Masukkan URL podcast untuk langgan ke:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:230
msgid "Unsubscribe from a podcast"
msgstr "Nyahlanggan dari podcast"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:231
msgid "Select the podcast you would like to unsubscribe from:"
msgstr "Pilih podcast yang anda mahu nyahlanggankan:"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Check for album art and metadata?"
msgstr "Semak seni album dan metadata?"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "Enable Metadata Retrieval"
msgstr "Dayakan Dapatan Semula Metadata"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid "No, Thanks"
msgstr "Tidak, Terima Kasih"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindow.m:257
msgid ""
"VLC can check online for album art and metadata to enrich your playback "
"experience, e.g. by providing track information when playing Audio CDs. To "
"provide this functionality, VLC will send information about your contents to "
"trusted services in an anonymized form."
msgstr ""
"VLC boleh menyemak seni album dan metadata secara dalam-talian untuk "
"meriahkan lagi pengalaman main balik anda, cth. dengan menyediakan maklumat "
"trek bila memainkan CD Audio. Untuk menyediakan kefungsian ini, VLC akan "
"menghantar maklumat mengenai kandungan anda ke perkhidmatan yang dipercayai "
"secara awanama."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:68
msgid "Show/Hide Playlist"
msgstr "Tunjuk/Sembunyi Senarai Main"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:71
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:542 share/lua/http/index.html:259
msgid "Repeat"
msgstr "Ulang"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:72
msgid "Change repeat mode. Modes: repeat one, repeat all and no repeat."
msgstr "Ubah mod ulang. Mod: ulang sekali, ulang semua dan tidak diulang."

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:75
#: share/lua/http/index.html:257
msgid "Shuffle"
msgstr "Kocok"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:85
msgid "Full Volume"
msgstr "Volum Penuh"

#: modules/gui/macosx/VLCMainWindowControlsBar.m:89
msgid "Open Audio Effects window"
msgstr "Buka tetingkap Kesan Audio"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:130
msgid "Open Source"
msgstr "Sumber Terbuka"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:131
msgid "Media Resource Locator (MRL)"
msgstr "Pelokasi Sumber Media (MRL)"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:133
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:193
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:584
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:670
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:902
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1286
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:107
msgid "Open"
msgstr "Buka"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:136
msgid "Stream output:"
msgstr "Output strim:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:137
msgid "Settings..."
msgstr "Tetapan..."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:139
msgid "Choose media input type"
msgstr "Pilih jenis input media"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:141
msgid "Disc"
msgstr "Cakera"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:142
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:310
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:368
msgid "Network"
msgstr "Rangkaian"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:143
msgid "Capture"
msgstr "Tangkap"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:145
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:346
msgid "Choose a file"
msgstr "Pilih satu fail"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:148
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:351
msgid "Select a file for playback"
msgstr "Pilih satu fail untuk dimain balik"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:149
msgid "Treat as a pipe rather than as a file"
msgstr "Anggap sebagai salur bukannya sebagai fail"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:151
msgid "Play another media synchronously"
msgstr "Main media lain secara segerak"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:152
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:349
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:552
msgid "Choose..."
msgstr "Pilih..."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:153
msgid "Select another file to play in sync with the previously selected file"
msgstr ""
"Pilih fail lain untuk dimainkan secara segerak dengan fail terpilih sebelum "
"ini."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:158
msgid "Custom playback"
msgstr "Main balik suai"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:166
msgid "Open VIDEO_TS / BDMV folder"
msgstr "Buka folder VIDEO_TS / BDMV"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:167
msgid "Insert Disc"
msgstr "Sisip Cakera"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:173
msgid "Disable DVD menus"
msgstr "Lumpuhkan menu DVD"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:176
msgid "Enable DVD menus"
msgstr "Dayakan menu DVD"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:186
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:226
msgid "IP Address"
msgstr "Alamat IP"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:189
msgid ""
"To Open a usual network stream (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, etc.), just "
"enter the URL in the field above. If you want to open a RTP or UDP stream, "
"press the button below."
msgstr ""
"Untuk Buku strim rangkaian yang ada (HTTP, RTSP, RTMP, MMS, FTP, dan lain-"
"lain.), hanya masukkan URL dalam medan di atas. Jika anda mahu buka strim "
"RTP atau UDP, tekan butang di bawah."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:190
msgid ""
"If you want to open a multicast stream, enter the respective IP address "
"given by the stream provider. In unicast mode, VLC will use your machine's "
"IP automatically.\n"
"\n"
"To open a stream using a different protocol, just press Cancel to close this "
"sheet."
msgstr ""
"Jika anda mahu buka strim multisiar, masukkan alamat IP masing-masing yang "
"diberi oleh penyedia strim. Dalam mod unisiar, VLC akan guna IP komputer "
"anda secara automatik.\n"
"\n"
"Untuk buka strim menggunakan protokol lain, hanya tekan Batal untuk tutup "
"lembaran ini."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:191
msgid ""
"Enter a stream URL here. To open RTP or UDP streams, use the respective "
"button below."
msgstr ""
"Masukkan satu URL strim di sini. Untuk membuka strim RTP atau UDP, klik pada "
"butang masing-masing di bawah."

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:194
msgid "Open RTP/UDP Stream"
msgstr "Buka strim RTP/UDP"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:196
#: share/lua/http/dialogs/stream_config_window.html:24
#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:83
msgid "Protocol"
msgstr "Protokol"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:199
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1017
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1077
msgid "Unicast"
msgstr "Unicast"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:200
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1030
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1090
msgid "Multicast"
msgstr "Multicast"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:206
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:507
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1168
msgid "Input Devices"
msgstr "Peranti Input"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:210
msgid "Subscreen left"
msgstr "Kiri subskrin"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:211
msgid "Subscreen top"
msgstr "Atas subskrin"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:212
msgid "Subscreen Width"
msgstr "Lebar Subskrin"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:213
msgid "Subscreen Height"
msgstr "Tinggi Subskrin"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:215
msgid "Capture Audio"
msgstr "Tangkap Audio"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:345
msgid "Add Subtitle File:"
msgstr "Tambah Fail Sarikata:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:350
msgid "Setup subtitle playback details"
msgstr "Persediaan perincian main balik sarikata"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:353
msgid "Select a subtitle file"
msgstr "Pilih satu fail sari kata"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:354
msgid "Override parameters"
msgstr "Batalkan parameter"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:357
msgid "FPS"
msgstr "FPS"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:359
msgid "Subtitle encoding"
msgstr "Pengekodan sari kata"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:361
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:355
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:299
msgid "Font size"
msgstr "Saiz Font"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:363
msgid "Subtitle alignment"
msgstr "Jajaran sari kata"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:366
msgid "Dismiss the subtitle setup dialog"
msgstr "Singkirkan dialog persediaan sarikata"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:367
msgid "Font Properties"
msgstr "Ciri-ciri Font"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:368
msgid "Subtitle File"
msgstr "Fail Sarikata:"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:370
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:52
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:56
msgid "s"
msgstr "s"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:371
#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:59
msgid "fps"
msgstr "FPS"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:583
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:669
#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:1285
#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:141
msgid "Open File"
msgstr "Buka Fail"

#: modules/gui/macosx/VLCOpenWindowController.m:768
#, c-format
msgid "%i tracks"
msgstr "%i trek"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:61
msgid "Streaming and Transcoding Options"
msgstr "Pilihan Strim dan Trasnkod"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:63
msgid "Display the stream locally"
msgstr "Papar strim cara lokal"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:66 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:107
msgid "Dump raw input"
msgstr "Humban input raw"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:77
msgid "Encapsulation Method"
msgstr "Metod Pengurungan"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:81
msgid "Transcoding options"
msgstr "Pilihan transkod"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:85 modules/gui/macosx/VLCOutput.m:95
msgid "Bitrate (kb/s)"
msgstr "Kadar bit (kb/s)"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:102
msgid "Stream Announcing"
msgstr "Pemberitahuan Strim"

#: modules/gui/macosx/VLCOutput.m:413
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:302
msgid "Save File"
msgstr "Simpan Fail"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:90
msgid "Track Number"
msgstr "Nombor Trek"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:93
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:61
msgid "Duration"
msgstr "Tempoh"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:99
#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:67
msgid "URI"
msgstr "URI"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:100
msgid "File Size"
msgstr "Saiz Fail"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:225
msgid "Expand All"
msgstr "Kembang Semua"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:226
msgid "Collapse All"
msgstr "Kuncup Semua"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylist.m:231
#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:274
msgid "Shuffle playlist"
msgstr ""

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:54
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:54
msgid "Media Information"
msgstr "Maklumat Media"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:58
msgid "Location"
msgstr "Lokasi"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:61
msgid "Save Metadata"
msgstr "Simpan Metadata"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:63
#: modules/visualization/visual/visual.c:122
msgid "General"
msgstr "Am"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:64
msgid "Codec Details"
msgstr "Perincian Kodeks"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:81
msgid "Read at media"
msgstr "Baca media"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:82
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:578
msgid "Input bitrate"
msgstr "Kadar bit input"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:83
msgid "Demuxed"
msgstr "diDemux"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:84
msgid "Stream bitrate"
msgstr "Kadar bit strim"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:87
#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:92
msgid "Decoded blocks"
msgstr "Blok dinyahkod"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:88
msgid "Displayed frames"
msgstr "Bingkai dipaparkan"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:89
msgid "Lost frames"
msgstr "Hilang bingkai"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:93
msgid "Played buffers"
msgstr "Penimbal ditayangkan"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:94
msgid "Lost buffers"
msgstr "Penimbal hilang"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:335
msgid "Error while saving meta"
msgstr "Ralat semasa menyimpan meta"

#: modules/gui/macosx/VLCPlaylistInfo.m:336
msgid "VLC was unable to save the meta data."
msgstr "VLC tidak dapat menyimpan data meta."

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:48 modules/gui/qt/qt.cpp:198
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:558
msgid "Continue playback?"
msgstr "Teruskan main balik?"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:49
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:836
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:106
msgid "Continue"
msgstr "Teruskan"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:51
msgid "Always continue media playback"
msgstr "Sentiasa teruskan main balik media"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:62
#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:94
msgid "Restart playback"
msgstr "Mula semula main balik"

#: modules/gui/macosx/VLCResumeDialogController.m:69
msgid "Playback of \"%@\" will continue at %@"
msgstr "Main balik \"%@\" akan diteruskan pada %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:67
msgid "LIBRARY"
msgstr "LIBRARY"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:72
msgid "MY COMPUTER"
msgstr "MY COMPUTER"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:73
msgid "DEVICES"
msgstr "DEVICES"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:74
msgid "LOCAL NETWORK"
msgstr "LOCAL NETWORK"

#: modules/gui/macosx/VLCSidebarDataSource.m:75
msgid "INTERNET"
msgstr "INTERNET"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:241
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:248
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:738
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:382
msgid "Interface Settings"
msgstr "Tetapan Antara muka"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:243
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:250
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:447
msgid "Audio Settings"
msgstr "Tetapan Audio"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:245
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:252
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:380
msgid "Video Settings"
msgstr "Tetapan Video"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:247
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:254
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:894
msgid "Subtitle & On Screen Display Settings"
msgstr "Tetapan Sari kata & Paparan Atas Skrin"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:249
msgid "Input & Codec Settings"
msgstr "Tetapan Input & Kodeks"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:282
msgid "General Audio"
msgstr "Audio Am"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:283
msgid "Preferred Audio language"
msgstr "Bahasa audio dikehendaki"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:284
msgid "Enable Last.fm submissions"
msgstr "Dayakan penyerahan Last.fm"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:287
msgid "Visualization"
msgstr "Pengvisualan"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:288
msgid "Keep audio level between sessions"
msgstr "Kekalakan aras audio diantara sesi"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:289
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:411
msgid "Always reset audio start level to:"
msgstr "Sentiasa tetap semula aras mula audio ke:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:292
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:486
msgid "Change"
msgstr "Ubah"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:293
msgid "Change Hotkey"
msgstr "Ubah Kekunci Panas"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:297
msgid "Select an action to change the associated hotkey:"
msgstr "Pilih satu tindakan untuk ubah kekunci panas yang berkaitan:"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:298
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1145
msgid "Action"
msgstr "Tindakan"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:299
msgid "Shortcut"
msgstr "Pintasan"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:302
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:364
msgid "Record directory or filename"
msgstr "Direktori atau nama fail rakaman"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:304
msgid "Directory or filename where the records will be stored"
msgstr "Direktori atau nama fail yang mana rakaman akan disimpan"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:305
msgid "Repair AVI Files"
msgstr "Baiki Fail AVI"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:306
msgid "Default Caching Level"
msgstr "Aras Cache Lalai"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/open.h:261
msgid "Caching"
msgstr "Caching"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:308
msgid ""
"Use the complete preferences to configure custom caching values for each "
"access module."
msgstr ""
"Guna keutamaan lengkap untuk konfigur nilai cache suai untuk setiap modul "
"capaian."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:309
msgid "Codecs / Muxers"
msgstr "Kodeks / Muxer"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:312
msgid "Post-Processing Quality"
msgstr "Kualiti Pasca-Pemprosesan"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:314
msgid "Edit default application settings for network protocols"
msgstr "Sunting tetapan aplikasi lalai untuk protokol rangkaian"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:318
msgid "Open network streams using the following protocols"
msgstr "Buka strim rangkaian menggunakan protokol berikut"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:319
msgid "Note that these are system-wide settings."
msgstr "Perhatian ini adalah tetapan menyeluruhi-sistem."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:324
msgid "General settings"
msgstr "Tetapan am"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:326
msgid "Interface style"
msgstr "Gaya antara muka"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:327
msgid "Dark"
msgstr "Gelap"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:328
msgid "Bright"
msgstr "Cerah"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:331
msgid "Continue playback"
msgstr "Teruskan main balik"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:332
#: modules/gui/macosx/macosx.m:76
msgid "Control playback with the Apple Remote"
msgstr "Kawal main balik dengan Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:333
#: modules/gui/macosx/macosx.m:88
msgid "Control playback with media keys"
msgstr "Kawal main balik dengan kekunci media"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:334
#: modules/gui/macosx/macosx.m:79
msgid "Control system volume with the Apple Remote"
msgstr "Kawal volum sistem dengan Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:335
#: modules/gui/macosx/macosx.m:82
msgid "Display VLC status menu icon"
msgstr "Papar ikon menu status VLC"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:337
msgid "Playback behaviour"
msgstr "Kelakuan main balik"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:338
msgid "Enable notifications on playlist item change"
msgstr "Dayakan pemberitahuan bila terdapat perubahan item senarai main"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:339
#: modules/gui/macosx/macosx.m:125
msgid "Control external music players"
msgstr "Kawal pemain muzik luaran"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:341
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:560
msgid "Privacy / Network Interaction"
msgstr "Interaksi Kerahsian / Rangkaian"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:343
msgid "Automatically check for updates"
msgstr "Semak kemaskini secara automatik"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:346
msgid "HTTP web interface"
msgstr "Antara muka sesawang HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:347
msgid "Enable HTTP web interface"
msgstr "Dayakan antara muka sesawang HTTP"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:351
msgid "Default Encoding"
msgstr "Pengekodan Lalai"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:352
msgid "Display Settings"
msgstr "Tetapan Paparan"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:354
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:300
msgid "Font color"
msgstr "Warna fon"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:356 modules/spu/marq.c:157
#: modules/spu/rss.c:204 modules/text_renderer/freetype/freetype.c:80
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:298
msgid "Font"
msgstr "Font"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:357
msgid "Subtitle languages"
msgstr "Bahasa sarikata"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:358
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:295
msgid "Preferred subtitle language"
msgstr "Bahasa sarikata dikehendaki"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:360
msgid "Enable OSD"
msgstr "Dayakan OSD"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:362
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:104
msgid "Force bold"
msgstr "Paksa tebal gelap"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:363
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:110
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:302
msgid "Outline color"
msgstr "Warna garis"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:364
#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:111
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:301
msgid "Outline thickness"
msgstr "Ketebalan garis luar"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:368
#: modules/stream_out/display.c:53 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:312
msgid "Display"
msgstr "Paparan"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:369
msgid "Show video within the main window"
msgstr "Tunjuk video di dalam tetingkap utama"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:370
#: modules/gui/macosx/macosx.m:104 modules/gui/qt/qt.cpp:182
msgid "Pause the video playback when minimized"
msgstr "Jeda main balik video bila diminimumkan"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:374
msgid "Fullscreen settings"
msgstr "Tetapan skrin penuh"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:375
msgid "Start in fullscreen"
msgstr "Mula dalam skrin penuh"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:376
msgid "Black screens in Fullscreen mode"
msgstr "Skrin hitam di mod skrin penuh"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:377
#: modules/gui/macosx/macosx.m:95
msgid "Use the native fullscreen mode"
msgstr "Guna mod skrin penuh tabii"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:380
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:327
msgid "Video snapshots"
msgstr "Snapshot video"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:382
#: modules/meta_engine/folder.c:70
msgid "Folder"
msgstr "Folder"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:383
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:333
msgid "Format"
msgstr "Format "

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:384
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:330
msgid "Prefix"
msgstr "Awalan "

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:385
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:332
msgid "Sequential numbering"
msgstr "Penomboran Berjujukan"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:393
#: modules/gui/macosx/prefs.m:190
msgid "Reset All"
msgstr "Reset Semua"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:395
#: modules/gui/macosx/prefs.m:187 modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:56
msgid "Preferences"
msgstr "Keutamaan"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:568
msgid ""
"Media files cannot be resumed because keeping recent media items is disabled."
msgstr ""
"Fail media tidak dapat disambung semula kerana penyimpanan item media baru-"
"baru ini telah dilumpuhkan."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:588
msgid "Last check on: %@"
msgstr "Pemeriksaan terakhir pada: %@"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:590
msgid "No check was performed yet."
msgstr "Tiada semakan dibuat lagi."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:707
msgid "Lowest Latency"
msgstr "Kependaman Terendah"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:709
msgid "Low Latency"
msgstr "Kependaman Rendah"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:713
msgid "Higher Latency"
msgstr "Kependaman Lebih Tinggi"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:715
msgid "Highest Latency"
msgstr "Kependaman Tertinggi"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:835
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:336
msgid "Reset Preferences"
msgstr "Reset Keutamaan"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:838
msgid ""
"This will reset VLC media player's preferences.\n"
"\n"
"Note that VLC will restart during the process, so your current playlist will "
"be emptied and eventual playback, streaming or transcoding activities will "
"stop immediately.\n"
"\n"
"The Media Library will not be affected.\n"
"\n"
"Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Ini akan tetapkan semula keutamaan pemain media VLC.\n"
"\n"
"Perhatian VLC akan dimulakan semula semasa proses, jadi senarai main semasa "
"anda akan dikosongkan dan juga aktiviti main balik, penstriman atau transkod "
"akan dihentikan serta-merta.\n"
"\n"
"Pustaka Media tidak diganggu.\n"
"\n"
"Anda pasti ingin teruskan?"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1108
msgid ""
"This setting cannot be changed because the native fullscreen mode is enabled."
msgstr "Tetapan ini tidak dapat diubah kerana mod skrin penuh tabii didayakan."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1177
msgid "Choose the folder to save your video snapshots to."
msgstr "Pilih folder untuk simpan petikan video anda."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1179
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1278
msgid "Choose"
msgstr "Pilih"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1276
msgid "Choose the directory or filename where the records will be stored."
msgstr "Pilih direktori atau nama fail yang mana rakaman akan disimpan."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1389
msgid ""
"Press new keys for\n"
"\"%@\""
msgstr ""
"Tekan kekunci baharu untuk\n"
"\"%@\""

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1462
msgid "Invalid combination"
msgstr "Kombinasi tidak sah"

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1463
msgid "Regrettably, these keys cannot be assigned as hotkey shortcuts."
msgstr ""
"Malangnya, kekunci ini tidak dapat diumpuk sebagai pintasan kekunci panas."

#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1473
#: modules/gui/macosx/VLCSimplePrefsController.m:1477
msgid "This combination is already taken by \"%@\"."
msgstr "Gabungan ini sudah diambil oleh \"%@\"."

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:103
msgid "Toggle Play/Pause"
msgstr "Togol Main/Jeda"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:109
msgid "Toggle random order playback"
msgstr "Togol main balik tertib rawak"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:114
msgid "Show Main Window"
msgstr "Tunjuk Tetingkap Utama"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:115
#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:406
msgid "Path/URL Action"
msgstr "Tindakan Laluan/URL"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:379
msgid "Nothing playing"
msgstr "Tiada apa-apa hendak dimainkan"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:413
msgid "Select File In Finder"
msgstr "Pilih Fail Dalam Pencari"

#: modules/gui/macosx/VLCStatusBarIcon.m:415
msgid "Copy URL to clipboard"
msgstr "Salin URL ke papan keratan"

#: modules/gui/macosx/VLCStringUtility.m:242
msgid "Not Set"
msgstr "Tidak Ditentukan"

#: modules/gui/macosx/VLCTimeSelectionPanelController.m:52
msgid "sec."
msgstr " saat"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:50
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1442 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Audio/Video"
msgstr "Audio/Video"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:51
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1446
msgid "Audio track synchronization:"
msgstr "Penyegerakan trek audio:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:53
msgid "A positive value means that the audio is ahead of the video"
msgstr "Nilai positif bermaksud audio mendahului video"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:54
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1454
msgid "Subtitles/Video"
msgstr "Sarikata/Video"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:55
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1458
msgid "Subtitle track synchronization:"
msgstr "Penyegerakan trek sarikata:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:57
msgid "A positive value means that the subtitles are ahead of the video"
msgstr "Satu nilai positif bermaksud sari kata mendahului video"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:58
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1465
msgid "Subtitle speed:"
msgstr "Kelajuan sari kata:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:60
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1479
msgid "Subtitle duration factor:"
msgstr "Faktor durasi sarikata:"

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:68
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1590
msgid ""
"Extend subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Lanjutkan tempoh sarikata dengan nilai ini.\n"
"Tetapkan 0 untuk dilumpuhkan."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:72
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1595
msgid ""
"Multiply subtitle duration by this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Tempoh sarikata berbilang dengan nilai ini.\n"
"Tetapkan 0 untuk lumpuhkan."

#: modules/gui/macosx/VLCTrackSynchronizationWindowController.m:76
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1600
msgid ""
"Recalculate subtitle duration according\n"
"to their content and this value.\n"
"Set 0 to disable."
msgstr ""
"Kira semula tempoh sarikata berdasarkan\n"
"kandungan mereka dan nilai ini.\n"
"Tetapkan 0 untuk dilumpuhkan."

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:188
#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:108
msgid "Video Effects"
msgstr "Kesan Video"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:192
msgid "Basic"
msgstr "Asas"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:194
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1303
msgid "Geometry"
msgstr "Geometri"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:195
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:252
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:270
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:273
#: modules/spu/marq.c:115 modules/spu/rss.c:152
#: modules/video_filter/colorthres.c:55 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1277
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1283
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1286
msgid "Color"
msgstr "Warna"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:203
msgid "Image Adjust"
msgstr "Menyesuai Imej"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:207
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1254
msgid "Brightness Threshold"
msgstr "Ambang Kecerahan"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:211
#: modules/video_filter/sharpen.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1258
msgid "Sharpen"
msgstr "Ketajaman"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:212
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1259
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1332
msgid "Sigma"
msgstr "Sigma"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:213
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1260
msgid "Banding removal"
msgstr "Pembuangan penjaluran"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:214
#: modules/video_filter/gradfun.c:50 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1261
msgid "Radius"
msgstr "Radius"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:215
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1262
msgid "Film Grain"
msgstr "Filem Bijian"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:216
#: modules/video_filter/grain.c:53 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1263
msgid "Variance"
msgstr "Varians"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:221
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1271
msgid "Synchronize top and bottom"
msgstr "Segerak atas dan bawah"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:222
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1272
msgid "Synchronize left and right"
msgstr "Segerak kiri dan kanan"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:224
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1297
msgid "Transform"
msgstr "Mengubah"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:226
#: modules/video_filter/transform.c:52
msgid "Rotate by 90 degrees"
msgstr "Pusing 90 darjah"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:229
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 180 degrees"
msgstr "Pusing 180 darjah"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:232
#: modules/video_filter/transform.c:53
msgid "Rotate by 270 degrees"
msgstr "Pusing 270 darjah"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:235
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Jentik mendatar"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:238
#: modules/video_filter/transform.c:54
msgid "Flip vertically"
msgstr "Jentik menegak"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:241
msgid "Magnification/Zoom"
msgstr "Pembesaran/Zum"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:242
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1300
msgid "Puzzle game"
msgstr "Permainan teka-teki"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:243
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:248
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:96
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1295
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1301
msgid "Rows"
msgstr "Baris"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:244
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:249
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:114
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1296
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1302
msgid "Columns"
msgstr "Lajur"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:245
#: modules/video_splitter/clone.c:57 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1342
msgid "Clone"
msgstr "Klon"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:246
#: modules/video_splitter/clone.c:39 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1343
msgid "Number of clones"
msgstr "Bilangan klon"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:247
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1294
msgid "Wall"
msgstr "Dinding"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:251
#: modules/video_filter/colorthres.c:71 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1285
msgid "Color threshold"
msgstr "Ambang warna"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:255
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1289
msgid "Similarity"
msgstr "Kesamaan"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:257
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1291
msgid "Intensity"
msgstr "Kependaman"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:258
#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:261
#: modules/video_filter/gradient.c:76 modules/video_filter/gradient.c:82
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1281
msgid "Gradient"
msgstr "Kecuraman"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:264
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Edge"
msgstr "Pinggir"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:267
#: modules/video_filter/gradient.c:76
msgid "Hough"
msgstr "Hough"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:271
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1284
msgid "Cartoon"
msgstr "Kartun"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:272
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1276
msgid "Color extraction"
msgstr "Mengekstrak warna"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:275
msgid "Invert colors"
msgstr "Balikan warna"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:276
#: modules/video_filter/posterize.c:69 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1280
msgid "Posterize"
msgstr "Posterkan"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:277
#: modules/video_filter/posterize.c:61
msgid "Posterize level"
msgstr "Paras posterize"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:278
#: modules/video_filter/motionblur.c:60 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1333
msgid "Motion blur"
msgstr "Kabur gerakan"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:279
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1334
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:280
#: modules/video_filter/motiondetect.c:49
msgid "Motion Detect"
msgstr "Pengesan Gerakan"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:281
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1329
msgid "Water effect"
msgstr "Kesan air"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:283
#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:100 modules/video_filter/psychedelic.c:55
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1327
msgid "Psychedelic"
msgstr "Psychedelic"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:284
#: modules/video_filter/anaglyph.c:72
msgid "Anaglyph"
msgstr "Anaglif"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:285
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1314
msgid "Add text"
msgstr "Tambah teks"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:286
#: modules/logger/file.c:193 modules/spu/marq.c:88
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1316
msgid "Text"
msgstr "Teks"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:307
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1304
msgid "Add logo"
msgstr "Tambah logo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1305
msgid "Logo"
msgstr "Logo"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:329
#: modules/spu/mosaic.c:87 modules/stream_out/mosaic_bridge.c:124
msgid "Transparency"
msgstr "Ketelusan"

#: modules/gui/macosx/VLCVideoEffectsWindowController.m:398
msgid "Organize profiles..."
msgstr "Urus profil..."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:51
msgid "Video device"
msgstr "Peranti video"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:52
msgid ""
"Number of the screen to use by default to display videos in 'fullscreen'. "
"The screen number correspondance can be found in the video device selection "
"menu."
msgstr ""
"Bilangan skrin untuk digunakan secara lalai untuk memaparkan video skrin "
"penuh. Bilangan skrin yang sesuai boleh ditemui dalam menu pilihan peranti "
"video."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:56
msgid "Opaqueness"
msgstr "Kelegapan"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:57
msgid ""
"Set the transparency of the video output. 1 is non-transparent (default) 0 "
"is fully transparent."
msgstr ""
"Tetapkan ktelusan output video. 1 adalah bukan-telus (lalai) 0 adalah telus "
"keseluruhannya."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:60
msgid "Black screens in fullscreen"
msgstr "Skrin hitam pada skrin penuh"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:61
msgid "In fullscreen mode, keep screen where there is no video displayed black"
msgstr ""
"Dalam mod skrin penuhm kekalkan skrin selagi video tidak memaparkan skrin "
"hitam"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:64
msgid "Show Fullscreen controller"
msgstr "Tunjuk pengawal Skrin Penuh"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:65
msgid "Shows a lucent controller when moving the mouse in fullscreen mode."
msgstr ""
"Tunjuk pengawal lucent bila menggerakkan tetikus dalam mod skrin penuh."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:68
msgid "Auto-playback of new items"
msgstr "Main-balik-automatik untuk item baharu"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:69
msgid "Start playback of new items immediately once they were added."
msgstr "Mula main bali item baharu serta-merta bila ia ditambah."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:72
msgid "Keep Recent Items"
msgstr "Kekalkan Item Baru-baru Ini"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:73
msgid ""
"By default, VLC keeps a list of the last 10 items. This feature can be "
"disabled here."
msgstr ""
"Secara lalai, VLC kekalkan senarai 10 item terakhir. Fitur ini boleh "
"dilumpuhkan di sini."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:77
msgid "By default, VLC can be remotely controlled with the Apple Remote."
msgstr "Secara lalai, VLC boleh dikawal secara jauh dengan Apple Remote."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:80
msgid ""
"By default, VLC will control its own volume with the Apple Remote. However, "
"you can choose to control the global system volume instead."
msgstr ""
"Secara lalai, VLC akan kawal volumnya sendiri menggunakan Apple Remote. "
"Sebaliknya, anda boleh pilih untuk mengawal volum sistem sejagat sebagai "
"pengganti."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:83
msgid ""
"By default, VLC will show the statusbar icon menu. However, you can choose "
"to disable it (restart required)."
msgstr ""
"Secara lalai, VLC akan tunjukkan menu ikon palang statusnya. "
"Walaubagaimanapun, anda boleh pilih untuk melumpuhkannya (mula semula "
"diperlukan)."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:85
msgid "Control playlist items with the Apple Remote"
msgstr "Kawal item senarai main dengan Apple Remote"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:86
msgid ""
"By default, VLC will allow you to switch to the next or previous item with "
"the Apple Remote. You can disable this behavior with this option."
msgstr ""
"Secara lalai, VLC akan benarkan anda tukar ke item berikutnya atau terdahulu "
"dengan Apple Remote. Anda juga boleh lumpuhkan kelakuan ini melalui pilihan "
"ini."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:89
msgid ""
"By default, VLC can be controlled using the media keys on modern Apple "
"keyboards."
msgstr ""
"Secara lalai, VLC boleh dikawal menggunakan kekunci media pada papan kekunci "
"Apple."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:92
msgid "Run VLC with dark interface style"
msgstr "Jalankan VLC dengan gaya antara muka gelap"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:93
msgid ""
"If this option is enabled, VLC will use the dark interface style. Otherwise, "
"the grey interface style is used."
msgstr ""
"Jika pilihan ini didayakan, VLC akan guna gaya antara muka gelap. Jika "
"tidak, gaya antara muka kelabu digunakan."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:96
msgid ""
"By default, VLC uses the fullscreen mode known from previous Mac OS X "
"releases. It can also use the native fullscreen mode on Mac OS X 10.7 and "
"later."
msgstr ""
"Secara lalai, VLC gunakan mod skrin penuh yang diketahui dari keluaran Mac "
"OS X sebelum ini. Ia juga boleh guna mod skrin penuh tabii pada Mac OS X "
"10.7 dan yang terkini."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:98 modules/gui/qt/qt.cpp:96
msgid "Resize interface to the native video size"
msgstr "Saiz semula antara muka ke saiz video tabii"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:99 modules/gui/qt/qt.cpp:97
msgid ""
"You have two choices:\n"
" - The interface will resize to the native video size\n"
" - The video will fit to the interface size\n"
" By default, interface resize to the native video size."
msgstr ""
"Anda mempunyai dua pilihan:\n"
"- Antara muka akan disaiz semula ke saiz video tabii\n"
"- Video akan disuai muat ke saiz antara muka\n"
"Secara lalai, antara muka disaiz semula ke saiz video tabiinya."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:105 modules/gui/qt/qt.cpp:184
msgid ""
"With this option enabled, the playback will be automatically paused when "
"minimizing the window."
msgstr ""
"Dengan pilihan ini didayakan, main balik akan dijeda secara automatik bila "
"meminimumkan tetingkap."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:108 modules/gui/qt/qt.cpp:186
msgid "Allow automatic icon changes"
msgstr "Benarkan perubahan ikon berautomatik"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:109 modules/gui/qt/qt.cpp:188
msgid ""
"This option allows the interface to change its icon on various occasions."
msgstr ""
"Dengan pilihan ini, antara muka dapat mengubah ikonnya pada pelbagai situasi."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:113
msgid "Dim keyboard backlight during fullscreen playback"
msgstr "Malapkan cahaya latar papan kekunci ketika main balik berskrin penuh"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:114
msgid ""
"Turn off the MacBook keyboard backlight while a video is playing in "
"fullscreen. Automatic brightness adjustment should be disabled in System "
"Preferences."
msgstr ""
"Matikan cahaya latar papan kekunci MacBook ketika video dimainkan berskrin "
"penuh. Pelarasan kecerahan automatik harus dilumpuhkan dalam Keutamaan "
"Sistem."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:117
msgid "Shows the previous and next buttons in the main window."
msgstr "Tunjuk butang terdahulu dan berikutnya dalam tetingkap utama."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:120
msgid "Shows the shuffle and repeat buttons in the main window."
msgstr "Tunjuk butang kocok dan ulang dalam tetingkap utama."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:123
msgid "Shows the audio effects button in the main window."
msgstr "Tunjuk butang kesan audio dalam tetingkap utama."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:126
msgid "VLC will pause and resume supported music players on playback."
msgstr ""
"VLC akan jeda dan sambung semula pemain muzik yang disokong ketika main "
"balik."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:128
msgid "Use large text for list views"
msgstr "Guna teks besar untuk pandangan senarai"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Do nothing"
msgstr "Jangan buat apa-apa"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause iTunes / Spotify"
msgstr "Jeda iTunes / Spotify"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:133
msgid "Pause and resume iTunes / Spotify"
msgstr "Main dan jeda iTunes / Spotify"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:136
msgid "Continue playback where you left off"
msgstr "Teruskan main balik pada lokasi terakhir anda tinggalkan"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:137
msgid ""
"VLC will store playback positions of the last 30 items you played. If you re-"
"open one of those, playback will continue."
msgstr ""
"VLC akan simpan kedudukan main balik bagi 30 item terakhir yang anda telah "
"mainkan. Jika anda buka-semula salah satu darinya, main balik akan "
"diteruskan."

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:210
msgid "Ask"
msgstr "Tanya"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/keystore/keychain.m:50
msgid "Always"
msgstr "Sentiasa"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:142 modules/gui/qt/qt.cpp:204
#: modules/gui/qt/qt.cpp:210 modules/gui/qt/qt.cpp:217
msgid "Never"
msgstr "Tidak sesekali"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:145 modules/gui/qt/qt.cpp:190
msgid "Maximum Volume displayed"
msgstr "Volum maksimum dipaparkan"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:149
msgid "Mac OS X interface"
msgstr "Antara Muka Mac OS X"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:156
msgid "Appearance"
msgstr "Penampilan"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:167
msgid "Behavior"
msgstr "Kelakuan"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:180
msgid "Apple Remote and media keys"
msgstr "Apple Remote dan kekunci media"

#: modules/gui/macosx/macosx.m:196
msgid "Video output"
msgstr "Output video"

#: modules/gui/macosx/misc.m:301
msgid "B"
msgstr "B"

#: modules/gui/macosx/misc.m:308
msgid "KB"
msgstr "KB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:315
msgid "MB"
msgstr "MB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:323
msgid "GB"
msgstr "GB"

#: modules/gui/macosx/misc.m:328
msgid "TB"
msgstr "TB"

#: modules/gui/macosx/prefs.m:191
msgid "Show Basic"
msgstr "Tunjuk Asas"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a directory"
msgstr "Pilih direktori"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1151
msgid "Select a file"
msgstr "Pilih fail"

#: modules/gui/macosx/prefs_widgets.m:1152
msgid "Select"
msgstr "Pilih"

#: modules/gui/minimal_macosx/macosx.c:57
msgid "Minimal Mac OS X interface"
msgstr "Antara muka Mac OS X minimum"

#: modules/gui/ncurses.c:71
msgid "Filebrowser starting point"
msgstr "Titik mula Filebrowser"

#: modules/gui/ncurses.c:73
msgid ""
"This option allows you to specify the directory the ncurses filebrowser will "
"show you initially."
msgstr ""
"Pilihan ini benarkan anda tentukan direktori pelungsur fail ncurses akan "
"tunjukkan pada permulaan."

#: modules/gui/ncurses.c:78
msgid "Ncurses interface"
msgstr "Antara muka ncurses"

#: modules/gui/ncurses.c:773
#, c-format
msgid "  [%s]"
msgstr "  [%s]"

#: modules/gui/ncurses.c:777
#, c-format
msgid "      %s: %s"
msgstr "      %s: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:861
msgid "[Display]"
msgstr "[Paparan]"

#: modules/gui/ncurses.c:863
msgid " h,H                    Show/Hide help box"
msgstr " h,H Tunjuk/Sembunyi kotak bantuan"

#: modules/gui/ncurses.c:864
msgid " i                      Show/Hide info box"
msgstr " i                      Tunjuk/Sembunyi kotak info"

#: modules/gui/ncurses.c:865
msgid " M                      Show/Hide metadata box"
msgstr "M Tunjuk/Sembunyi kotak metadata"

#: modules/gui/ncurses.c:866
msgid " L                      Show/Hide messages box"
msgstr " L                      Tunjuk/Sembunyi kotak mesej"

#: modules/gui/ncurses.c:867
msgid " P                      Show/Hide playlist box"
msgstr " P                      Tunjuk/Sembunyi kotak senarai main"

#: modules/gui/ncurses.c:868
msgid " B                      Show/Hide filebrowser"
msgstr " B                      Tunjuk/Sorok pelayar fail"

#: modules/gui/ncurses.c:869
msgid " x                      Show/Hide objects box"
msgstr "x Tunjuk/Sembunyi kotak objek"

#: modules/gui/ncurses.c:870
msgid " S                      Show/Hide statistics box"
msgstr "S Tunjuk/Sembunyi kotak statistik"

#: modules/gui/ncurses.c:871
msgid " Esc                    Close Add/Search entry"
msgstr "Esc Tutup masukan Tambah/Gelintar"

#: modules/gui/ncurses.c:872
msgid " Ctrl-l                 Refresh the screen"
msgstr " Ctrl-l                 Segarsemula skrin"

#: modules/gui/ncurses.c:876
msgid "[Global]"
msgstr "[Global]"

#: modules/gui/ncurses.c:878
msgid " q, Q, Esc              Quit"
msgstr " q, Q, Esc              Keluar"

#: modules/gui/ncurses.c:879
msgid " s                      Stop"
msgstr " s                      Henti"

#: modules/gui/ncurses.c:880
msgid " <space>                Pause/Play"
msgstr " <space>                Jeda/Putar"

#: modules/gui/ncurses.c:881
msgid " f                      Toggle Fullscreen"
msgstr " f                      Togol Skrin Penuh"

#: modules/gui/ncurses.c:882
msgid " c                      Cycle through audio tracks"
msgstr "c Kitar menerusi trek audio"

#: modules/gui/ncurses.c:883
msgid " v                      Cycle through subtitles tracks"
msgstr "v Kitar menerusi trek sarikata"

#: modules/gui/ncurses.c:884
msgid " b                      Cycle through video tracks"
msgstr "b Kitar menerusi trek video"

#: modules/gui/ncurses.c:885
msgid " n, p                   Next/Previous playlist item"
msgstr " n, p                   Item senarai main Kemudian/Terdahulu"

#: modules/gui/ncurses.c:886
msgid " [, ]                   Next/Previous title"
msgstr " [, ]                   Judul Kemudian/Terdahulu"

#: modules/gui/ncurses.c:887
msgid " <, >                   Next/Previous chapter"
msgstr " <, >                   Bab Kemudian/Terdahulu"

#. xgettext: You can use ← and → characters
#: modules/gui/ncurses.c:889
#, c-format
msgid " <left>,<right>         Seek -/+ 1%%"
msgstr " <left>,<right>         Dapatkan -/+ 1%%"

#: modules/gui/ncurses.c:890
msgid " a, z                   Volume Up/Down"
msgstr " a, z                   Volum Naik/Turun"

#: modules/gui/ncurses.c:891
msgid " m                      Mute"
msgstr " m                      Bisu"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:893
msgid " <up>,<down>            Navigate through the box line by line"
msgstr "<up>,<down> Navigasi menerusi kotak baris per baris"

#. xgettext: You can use ⇞ and ⇟ characters
#: modules/gui/ncurses.c:895
msgid " <pageup>,<pagedown>    Navigate through the box page by page"
msgstr "<pageup>,<pagedown> Navigasi menerusi kotak halaman per halaman"

#. xgettext: You can use ↖ and ↘ characters
#: modules/gui/ncurses.c:897
msgid " <start>,<end>          Navigate to start/end of box"
msgstr "<start>,<end> Navigasi ke mula/hujung kotak"

#: modules/gui/ncurses.c:901
msgid "[Playlist]"
msgstr "[Senarai Main]"

#: modules/gui/ncurses.c:903
msgid " r                      Toggle Random playing"
msgstr " r                      Togol memutarkan Rawak"

#: modules/gui/ncurses.c:904
msgid " l                      Toggle Loop Playlist"
msgstr " l                      Togol Senarai Main Gelung"

#: modules/gui/ncurses.c:905
msgid " R                      Toggle Repeat item"
msgstr " R                      Togol Ulang item"

#: modules/gui/ncurses.c:906
msgid " o                      Order Playlist by title"
msgstr "o Tertib Senarai Main mengikut tajuk"

#: modules/gui/ncurses.c:907
msgid " O                      Reverse order Playlist by title"
msgstr "O Songsangkan tertib Senarai Main mengikut tajuk"

#: modules/gui/ncurses.c:908
msgid " g                      Go to the current playing item"
msgstr " g                      Pergi ke item semasa senarai main"

#: modules/gui/ncurses.c:909
msgid " /                      Look for an item"
msgstr " /                      Melihat item"

#: modules/gui/ncurses.c:910
msgid " ;                      Look for the next item"
msgstr " ;                      Melihat item berikutnya"

#: modules/gui/ncurses.c:911
msgid " A                      Add an entry"
msgstr " A                      Tambah satu entri"

#. xgettext: You can use ⌫ character to translate <backspace>
#: modules/gui/ncurses.c:913
msgid " D, <backspace>, <del>  Delete an entry"
msgstr "D, <backspace>, <del> Padam satu masukan"

#: modules/gui/ncurses.c:914
msgid " e                      Eject (if stopped)"
msgstr " e                      Lenting (jika terhenti)"

#: modules/gui/ncurses.c:918
msgid "[Filebrowser]"
msgstr "[Pelayar fail]"

#: modules/gui/ncurses.c:920
msgid " <enter>                Add the selected file to the playlist"
msgstr "<enter> Tambah fail terpilih ke senarai main"

#: modules/gui/ncurses.c:921
msgid " <space>                Add the selected directory to the playlist"
msgstr "<space> Tambah direktori terpilih ke senarai main"

#: modules/gui/ncurses.c:922
msgid " .                      Show/Hide hidden files"
msgstr ". Tunjuk/Sembunyi fail tersembunyi"

#: modules/gui/ncurses.c:926
msgid "[Player]"
msgstr "[Pemain]"

#. xgettext: You can use ↑ and ↓ characters
#: modules/gui/ncurses.c:929
#, c-format
msgid " <up>,<down>            Seek +/-5%%"
msgstr "<up>,<down> Jangkau +/-5%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1048
msgid "[Repeat]"
msgstr "[Ulang]"

#: modules/gui/ncurses.c:1049
msgid "[Random]"
msgstr "[Rawak]"

#: modules/gui/ncurses.c:1050
msgid "[Loop]"
msgstr "[Gelung]"

#: modules/gui/ncurses.c:1059
#, c-format
msgid " Source   : %s"
msgstr "Sumber  : %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1092
#, c-format
msgid " Position : %s/%s"
msgstr "Kedudukan : %s/%s"

#: modules/gui/ncurses.c:1097
msgid " Volume   : Mute"
msgstr "Volum : Senyap"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
#, c-format
msgid " Volume   : %3ld%%"
msgstr "Volum : %3ld%%"

#: modules/gui/ncurses.c:1098
msgid " Volume   : ----"
msgstr "Volum : ----"

#: modules/gui/ncurses.c:1104
#, c-format
msgid " Title    : %<PRId64>/%d"
msgstr "Tajuk : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1110
#, c-format
msgid " Chapter  : %<PRId64>/%d"
msgstr "Bab : %<PRId64>/%d"

#: modules/gui/ncurses.c:1115
msgid " Source: <no current item>"
msgstr "Sumber: <no current item>"

#: modules/gui/ncurses.c:1117
msgid " [ h for help ]"
msgstr " [ h untuk bantuan ]"

#: modules/gui/ncurses.c:1138
#, c-format
msgid "Open: %s"
msgstr "Buka: %s"

#: modules/gui/ncurses.c:1140
#, c-format
msgid "Find: %s"
msgstr "Cari: %s"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:352
msgid "Shift+L"
msgstr "Shift+L"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:457
msgid "Click to toggle between loop all, loop one and no loop"
msgstr "Klik untuk togol diantara gelung semua, gelung sekali dan tiada gelung"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:558
msgid "Previous Chapter/Title"
msgstr "Bab/Tajuk Terdahulu"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:564
msgid "Next Chapter/Title"
msgstr "Bab/Tajuk Berikutnya"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:613
msgid "Teletext Activation"
msgstr "Pengaktifan Teleteks"

#: modules/gui/qt/components/controller.cpp:629
msgid "Toggle Transparency"
msgstr "Togol Kelutsinaran"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:43
msgid ""
"Play\n"
"If the playlist is empty, open a medium"
msgstr ""
"Main\n"
"Jika senarai main kosong, buka medium"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Previous / Backward"
msgstr "Terdahulu / Undur"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:108
msgid "Next / Forward"
msgstr "Berikutnya / Maju"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "De-Fullscreen"
msgstr "Nyahskrin-Penuh"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:109
msgid "Extended panel"
msgstr "Panel Diperluas"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Frame By Frame"
msgstr "Bingkai Ke Bingkai"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:110
msgid "Trickplay Reverse"
msgstr "Trickplay Songsang"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step backward"
msgstr "Langkah undur"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:111
#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Step forward"
msgstr "Langkah maju"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:112
msgid "Loop / Repeat"
msgstr "Gelung / Ulang"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Open subtitles"
msgstr "Buka sarikata"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:113
msgid "Dock fullscreen controller"
msgstr "Labuh pengawal skrin penuh"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Stop playback"
msgstr "Henti main balik"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:116
msgid "Open a medium"
msgstr "Buka satu medium"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:117
msgid "Previous media in the playlist, skip backward when held"
msgstr "Media terdahulu dalam senarai main, langkau undur bila ditahan"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:118
msgid "Next media in the playlist, skip forward when held"
msgstr "Media berikutnya dalam senarai main, langkau maju bila ditahan"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video in fullscreen"
msgstr "Togol skrin penuh video masuk"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:119
msgid "Toggle the video out fullscreen"
msgstr "Togol skrin penub video keluar"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Show extended settings"
msgstr "Tunjuk tetapan diperluas"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:120
msgid "Toggle playlist"
msgstr "Togol senarai main"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:121
msgid "Take a snapshot"
msgstr "Ambil gambar"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Loop from point A to point B continuously."
msgstr "Gelung dari titik A ke titik B secara berterusan."

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:122
msgid "Frame by frame"
msgstr "Bingkai ke bingkai"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:123
msgid "Reverse"
msgstr "Songsang"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:124
msgid "Change the loop and repeat modes"
msgstr "Ubah mod gelung dan ulang"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Previous media in the playlist"
msgstr "Media terdahulu dalam senarai main"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:125
msgid "Next media in the playlist"
msgstr "Media berikutnya dalam senarai main"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:126
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:241
msgid "Open subtitle file"
msgstr "Buka fail sarikata"

#: modules/gui/qt/components/controller.hpp:127
msgid "Dock/undock fullscreen controller to/from bottom of screen"
msgstr "Labuh/tanggalkan pengawal skrin penuh ke/dari bawah skrin"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:136
msgctxt "Tooltip|Unmute"
msgid "Unmute"
msgstr "Suarakan"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:148
msgctxt "Tooltip|Mute"
msgid "Mute"
msgstr "Bisukan"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:234
msgid "Pause the playback"
msgstr "Jedakan main balik"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:243
msgid ""
"Loop from point A to point B continuously\n"
"Click to set point A"
msgstr ""
"Gelung dari titik A ke titik B secara berterusan\n"
"Klik untuk tetapkan titik A"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:249
msgid "Click to set point B"
msgstr "Klik untuk tetapkan titik B"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:254
msgid "Stop the A to B loop"
msgstr "Hentikan gelung A ke B"

#: modules/gui/qt/components/controller_widget.cpp:275
#: modules/video_output/decklink.cpp:80
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Nisbah Aspek"

#: modules/gui/qt/components/epg/EPGWidget.cpp:65
msgid "No EPG Data Available"
msgstr "Tiada Data EPG Tersedia"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:393
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:406
msgid "Image Files"
msgstr "Fail Imej"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:395 modules/spu/logo.c:49
msgid "Logo filenames"
msgstr "Nama fail logo"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:408
#: modules/video_filter/erase.c:55
msgid "Image mask"
msgstr "Topeng imej"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:658
msgid ""
"No v4l2 instance found.\n"
"Please check that the device has been opened with VLC and is playing.\n"
"\n"
"Controls will automatically appear here."
msgstr ""
"Tiada kejadian v4l2 ditemui.\n"
"Sila semak sama ada peranti telah dibuka dengan VLC dan dimainkan.\n"
"\n"
"Kawalan akan muncul secara automatik di sini."

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1132
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1157
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1328
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid "dB"
msgstr "dB"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1133
msgid "170 Hz"
msgstr "170 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1134
msgid "310 Hz"
msgstr "310 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1135
msgid "600 Hz"
msgstr "600 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1136
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1150
msgid "1 KHz"
msgstr "1 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1137
msgid "3 KHz"
msgstr "3 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1138
msgid "6 KHz"
msgstr "6 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1139
msgid "12 KHz"
msgstr "12 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1140
msgid "14 KHz"
msgstr "14 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1141
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1154
msgid "16 KHz"
msgstr "16 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1145
msgid "31 Hz"
msgstr "31 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1146
msgid "63 Hz"
msgstr "63 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1147
msgid "125 Hz"
msgstr "125 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1148
msgid "250 Hz"
msgstr "250 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1149
msgid "500 Hz"
msgstr "500 Hz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1151
msgid "2 KHz"
msgstr "2 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1152
msgid "4 KHz"
msgstr "4 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1153
msgid "8 KHz"
msgstr "8 KHz"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1326
#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1327
msgid "ms"
msgstr "ms"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1330
msgid ""
"Knee\n"
"radius"
msgstr ""
"Jejari\n"
"knee"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1331
msgid ""
"Makeup\n"
"gain"
msgstr ""
"Gandaan\n"
"solek"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1384
msgid "Adjust pitch"
msgstr "Laras pic"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1418
msgid "(Hastened)"
msgstr "(Dicepatkan)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1420
msgid "(Delayed)"
msgstr "(Dilengah)"

#: modules/gui/qt/components/extended_panels.cpp:1507
msgid "Force update of this dialog's values"
msgstr "Paksa kemas kini bagi nilai dialog ini"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:132
msgid "&Fingerprint"
msgstr "&Capjari"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:133
msgid "Find meta data using audio fingerprinting"
msgstr "Cari data meta menggunakan pencapjarian audio"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:154
msgid "Comments"
msgstr "Komen"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:376
msgid "Extra metadata and other information are shown in this panel.\n"
msgstr "Metadata ekstra dan lain-lain maklumat ditunjuk dalam panel ini.\n"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:473
msgid ""
"Information about what your media or stream is made of.\n"
"Muxer, Audio and Video Codecs, Subtitles are shown."
msgstr ""
"Maklumat mengenai apakah media atau strim diperbuat.\n"
"Muxer, Kodeks Audio dan Video, Sari kata ditunjukkan."

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:548
msgid "Current media / stream statistics"
msgstr "Statistik media / strim semasa"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:574
msgid "Input/Read"
msgstr "Input/Baca"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:576
msgid "Media data size"
msgstr "Saiz data media"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:582
msgid "Demuxed data size"
msgstr "Saiz data demux"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:583
msgid "Content bitrate"
msgstr "Kadar bit kandungan"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:585
msgid "Discarded (corrupted)"
msgstr "Disingkir (rosak)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:587
msgid "Dropped (discontinued)"
msgstr "Digugur (dihentikan)"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:590
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:597
msgid "Decoded"
msgstr "Dinyahkod"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:591
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:598
msgid "blocks"
msgstr "blok"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:592
msgid "Displayed"
msgstr "Dipapar"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:593
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:595
msgid "frames"
msgstr "bingkai"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:594
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "Lost"
msgstr "Hilang"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:599
msgid "Played"
msgstr "Dimainkan"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:600
#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:601
msgid "buffers"
msgstr "penimbal"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:622
msgid "Last 60 seconds"
msgstr "60 saat terakhir"

#: modules/gui/qt/components/info_panels.cpp:623
msgid "Overall"
msgstr "Keseluruhan"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:683
msgid ""
"Current playback speed: %1\n"
"Click to adjust"
msgstr ""
"Kelajuan main balik semasa: %1\n"
"Klik untuk laras"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:756
msgid "Revert to normal play speed"
msgstr "Kembali ke kelajuan main biasa"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:863
msgid "Download cover art"
msgstr "Muat turun seni kulit hadapan"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:867
msgid "Add cover art from file"
msgstr "Tambah seni kulit hadapan dari fail"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:933
msgid "Choose Cover Art"
msgstr "Pilih Seni Kulit Hadapan"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:934
msgid "Image Files (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"
msgstr "Fail Imej (*.gif *.jpg *.jpeg *.png)"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:961
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:573
msgid "Elapsed time"
msgstr "Masa berlalu"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:965
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:577
msgid "Total/Remaining time"
msgstr "Masa keseluruhan/berbaki"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:967
msgid "Click to toggle between total and remaining time"
msgstr "Klik untuk togol diantara masa keseluruhan dan masa berbaki"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:973
msgid "Click to toggle between elapsed and remaining time"
msgstr "Klik untuk togol diantara masa berlalu dan masa berbaki"

#: modules/gui/qt/components/interface_widgets.cpp:975
msgid "Double click to jump to a chosen time position"
msgstr "Dwi-klik untuk lompat ke kedudukan masa dipilih"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:55
msgid "Select a device or a VIDEO_TS directory"
msgstr "Pilih peranti atau direktori VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:56
msgid "Select a device or a VIDEO_TS folder"
msgstr "Pilih peranti atau folder VIDEO_TS"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:127
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:206
msgid "Select one or multiple files"
msgstr "Pilih satu ata berbilang fail"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:142
msgid "File names:"
msgstr "Nama fail:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:144
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:565
msgid "Filter:"
msgstr "Tapis:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:349
msgid "Eject the disc"
msgstr "Lentingkan cakera"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:514
msgid "Entry"
msgstr "Masukan"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:873
msgid "Channels:"
msgstr "Saluran:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:884
msgid "Selected ports:"
msgstr "Port terpilih:"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:887
msgid ".*"
msgstr ".*"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:894
msgid "Use VLC pace"
msgstr "Guna kelajuan VLC"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:914
msgid "TV - digital"
msgstr "TV - digital"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:917
msgid "Tuner card"
msgstr "Kad penala"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:918
msgid "Delivery system"
msgstr "Sistem penghantaran"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:948
msgid "Transponder/multiplex frequency"
msgstr "Frekuensi transponder/multiplex"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:958
msgid "Transponder symbol rate"
msgstr "Kadar simbol transponder"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:991
msgid "Bandwidth"
msgstr "Lebar jalur"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1035
msgid "TV - analog"
msgstr "TV - analog"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1038
msgid "Device name"
msgstr "Nama peranti"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1098
msgid "Your display will be opened and played in order to stream or save it."
msgstr ""
"Paparan anda akan dibuka dan dimainkan mengikut tertib untuk distrim atau "
"disimpan."

#. xgettext: frames per second
#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1112
msgid " f/s"
msgstr "FPS"

#: modules/gui/qt/components/open_panels.cpp:1327
msgid "Advanced Options"
msgstr "Pilihan Lanjutan"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:74
msgid "Double click to get media information"
msgstr "Dwi-klik untuk dapatkan maklumat media"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:113
msgid "Change playlistview"
msgstr "Ubah pandangan senarai main"

#: modules/gui/qt/components/playlist/playlist.cpp:123
msgid "Search the playlist"
msgstr "Gelintar senarai main"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:243
msgid "My Computer"
msgstr "Komputer Saya"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:244
msgid "Devices"
msgstr "Peranti"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:245
msgid "Local Network"
msgstr "Rangkaian Setempat"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:246
msgid "Internet"
msgstr "Internet"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:456
msgid "Remove this podcast subscription"
msgstr "Buang langganan podcast ini"

#: modules/gui/qt/components/playlist/selector.cpp:607
msgid "Do you really want to unsubscribe from %1?"
msgstr "Anda mahu nyahlanggan %1?"

#: modules/gui/qt/components/playlist/sorting.h:69
msgid "Cover"
msgstr "Kulit Hadapan"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Directory"
msgstr "Cipta Direktori"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:50
msgid "Create Folder"
msgstr "Cipta Folder"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:52
msgid "Enter name for new directory:"
msgstr "Masukkan nama untuk direktori baharu:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:53
msgid "Enter name for new folder:"
msgstr "Masukkan nama untuk folder baharu:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Directory"
msgstr "Nama Semula Direktori"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:56
msgid "Rename Folder"
msgstr "Nama Semula Folder"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:58
msgid "Enter a new name for the directory:"
msgstr "Masukkan nama baharu untuk direktori:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:59
msgid "Enter a new name for the folder:"
msgstr "Masukkan nama baharu untuk folder:"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:255
msgid "Sort by"
msgstr "Isih mengikut"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:262
msgid "Ascending"
msgstr "Menaik"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:266
msgid "Descending"
msgstr "Menurun"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:279
msgid "Display size"
msgstr "Saiz paparan"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:280
msgid "Increase"
msgstr "Naik"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:281
msgid "Decrease"
msgstr "Turun"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:414
msgid "Playlist View Mode"
msgstr "Mod Pandangan Senarai Main"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.cpp:593
msgid ""
"Playlist is currently empty.\n"
"Drop a file here or select a media source from the left."
msgstr ""
"Senarai main buat masa ini kosong.\n"
"Lepaskan fail di sini atau pilih sumber medai disebelah kiri."

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:143
msgid "Icons"
msgstr "Ikon"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:144
msgid "Detailed List"
msgstr "Senarai Terperinci"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:145
msgid "List"
msgstr "Senarai"

#: modules/gui/qt/components/playlist/standardpanel.hpp:146
msgid "PictureFlow"
msgstr "Aliran Gambar"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:305
msgid "Select File"
msgstr "Select File"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1129
msgid ""
"Select or double click an action to change the associated hotkey. Use delete "
"key to remove hotkeys."
msgstr ""
"Pilih atau dwi-klik satu tindakan untuk ubah kekunci panas berkaitan. Guna "
"kekunci delete untuk buang kekunci panas."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1136
msgid "in"
msgstr "dalam"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1138
msgid "Any field"
msgstr "Mana-mana medan"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1139
msgid "Actions"
msgstr "Tindakan"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1146
msgid "Hotkey"
msgstr "Hotkey"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1147
msgid "Application level hotkey"
msgstr "Kekunci panas aras aplikasi"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1148
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1405
msgid "Global"
msgstr "Global"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1149
msgid "Desktop level hotkey"
msgstr "Kekunci panas aras atas meja"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1229
#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1230
msgid ""
"Double click to change.\n"
"Delete key to remove."
msgstr ""
"Dwi-klik untuk ubah.\n"
"Padam kekunci untuk buang."

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1406
msgid "Hotkey change"
msgstr "Kekunci panas berubah"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1410
msgid "Press the new key or combination for "
msgstr "Tekan kekunci atau gabungan baharu untuk"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1419
msgid "Assign"
msgstr "Umpuk"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1454
msgid "Warning: this key or combination is already assigned to "
msgstr "Amaran: kekunci atau gabungan ini sudah diumpuk ke"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1466
msgid "Warning: <b>%1</b> is already an application menu shortcut"
msgstr "Amaran: <b>%1</b> adalah pintasan menu aplikasi"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1489
msgid "Key or combination: "
msgstr "Kekunci atau gabungan:"

#: modules/gui/qt/components/preferences_widgets.cpp:1498
msgid "Key: "
msgstr "Kekunci:"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:256
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:636
msgid "Input & Codecs Settings"
msgstr "Tetapan Input & Kodeks"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:258
#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:938
msgid "Configure Hotkeys"
msgstr "Konfigur Kekunci Panas"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:455
msgid "Device:"
msgstr "Peranti:"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:641
msgid ""
"If this property is blank, different values\n"
"for DVD, VCD, and CDDA are set.\n"
"You can define a unique one or configure them \n"
"individually in the advanced preferences."
msgstr ""
"Jika sifat ini adalah kosong, nilai berbeza\n"
"bagi DVD, VCD, dan CDDA ditetapkan.\n"
"Anda boleh takrif yang unik atau konfigur ia\n"
"secara individu dalam keutamaan lanjutan."

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:712
msgid "Lowest latency"
msgstr "Kependaman terendah"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:715
msgid "High latency"
msgstr "Kependaman tinggi"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:716
msgid "Higher latency"
msgstr "Kependaman tertinggi"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:764
msgid "This is VLC's skinnable interface. You can download other skins at"
msgstr ""
"Ini ialah antara muka VLC yang boleh dikulitkan. Anda boleh muat turun "
"kekulit yang lain di"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:766
msgid "VLC skins website"
msgstr "Laman sesawang kekulit VLC"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:794
msgid "System's default"
msgstr "Lalai sistem"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1344
msgid "File associations"
msgstr "Perkaitan fail"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1353
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:42
msgid "Audio Files"
msgstr "Fail audio"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1354
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:41
msgid "Video Files"
msgstr "Fail Video"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1355
#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:43
msgid "Playlist Files"
msgstr "Fail senarai main"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1420
msgid "&Apply"
msgstr "&Terap"

#: modules/gui/qt/components/simple_preferences.cpp:1421
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:137
#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:109
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:59
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:37
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:97
#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:198
msgid "&Cancel"
msgstr "&Batal"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:53
msgid "Profile"
msgstr "Profil"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:61
msgid "Edit selected profile"
msgstr "Sunting profil terpilih"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:66
msgid "Delete selected profile"
msgstr "Padam profil terpilih"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:71
msgid "Create a new profile"
msgstr "Cipta profil baharu"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:449
#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:47
msgid "Create"
msgstr "Cipta"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:635
msgid "This muxer is not provided directly by VLC: It could be missing."
msgstr "Muxer ini tidak disediakan oleh VLC: Ia mungkin hilang."

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:642
msgid "This muxer is missing. Using this profile will fail"
msgstr "Muxer ini hilang. Penggunaan profil ini akan mengalami kegagalan"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:787
msgid " Profile Name Missing"
msgstr "Nama Profil Hilang"

#: modules/gui/qt/components/sout/profile_selector.cpp:788
msgid "You must set a name for the profile."
msgstr "Anda mesti tetapkan nama untuk profil."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Directory"
msgstr "Fail/Direktori"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:41
msgid "File/Folder"
msgstr "Fail/Folder"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:48
#: modules/gui/qt/ui/sout.h:199
msgid "Source"
msgstr "Sumber"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:51
msgid "Source:"
msgstr "Sumber:"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:60
msgid "Type:"
msgstr "Jenis:"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:128
msgid "This module writes the transcoded stream to a file."
msgstr "Modul ini tuliskan strim bertranskod ke dalam fail."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:130
msgid "Filename"
msgstr "Namafail"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:174
#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:161
msgid "Save file..."
msgstr "Simpan fail..."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:175
msgid ""
"Containers (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"
msgstr ""
"Kontena (*.ps *.ts *.mpg *.ogg *.asf *.mp4 *.mov *.wav *.raw *.flv *.webm)"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:185
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via HTTP."
msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui HTTP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:187
#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:283
msgid "Path"
msgstr "Laluan"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:239
msgid ""
"This module outputs the transcoded stream to a network via the mms protocol."
msgstr ""
"Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui protokol mms."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:281
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTSP."
msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui RTSP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:327
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via UDP."
msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui UDP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:369
msgid "This module outputs the transcoded stream to a network via RTP."
msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke rangkaian melalui RTP."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:376
msgid "Base port"
msgstr "Port dasar"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:424
msgid "This module outputs the transcoded stream to an Icecast server."
msgstr "Modul ini outputkan strim bertranskod ke pelayan Icecast."

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:443
msgid "Mount Point"
msgstr "Titik Lekap"

#: modules/gui/qt/components/sout/sout_widgets.cpp:444
msgid "Login:pass"
msgstr "Login:laluan"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:41
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Edit Tandabuku"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:48
msgid "Create a new bookmark"
msgstr "Cipta tandabuku baru"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:51
msgid "Delete the selected item"
msgstr "Menghapuskan item yang dipilih"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:54
msgid "Delete all the bookmarks"
msgstr "Hapus semua tandabuku"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:57 modules/video_filter/extract.c:68
msgid "Extract"
msgstr "Ekstrak"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:62 modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:92
#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:49 modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:130
#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:64 modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:223
#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:80
#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:81 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:93
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1437
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1550
#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:36
#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:130
msgid "&Close"
msgstr "&Tutup"

#: modules/gui/qt/dialogs/bookmarks.cpp:76
msgid "Bytes"
msgstr "Bait"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:48 modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:106
msgid "Convert"
msgstr "Tukar"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:61
msgid "Multiple files selected."
msgstr "Fail berbilang dipilih."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:68 modules/stream_out/rtp.c:76
msgid "Destination"
msgstr "Destinasi"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:71 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:414
msgid "Destination file:"
msgstr "Fail destinasi:"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:82
msgid "Browse"
msgstr "Lungsur"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:90
msgid "Multiple Files Selected."
msgstr "Fail Berbilang Dipilih."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:92
msgid "Files will be placed in the same directory with the same name."
msgstr ""
"Fail akan digantikan dalam direktori yang sama dengan nama yang serupa."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:95
msgid "Append '-converted' to filename"
msgstr "Tokok '-converted' ke dalam nama fail"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:103
msgid "Settings"
msgstr "Tetapan"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:118
msgid "Display the output"
msgstr "Papar output"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:119
msgid "This display the resulting media, but can slow things down."
msgstr ""
"Paparan ini menghasilkan media, tetapi menyebabkan aktiviti menjadi perlahan."

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:136
msgid "&Start"
msgstr "&Mula"

#: modules/gui/qt/dialogs/convert.cpp:163
msgid "Containers"
msgstr "Bekas"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:49 modules/gui/qt/menus.cpp:434
msgid "Program Guide"
msgstr "Panduan Program"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:87 modules/gui/qt/ui/about.h:283
#: modules/gui/qt/ui/about.h:284
msgid "Update"
msgstr "Kemas kini"

#: modules/gui/qt/dialogs/epg.cpp:162
msgid " (%1+ rated)"
msgstr "(%1+ ditaraf)"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:40
msgid "Errors"
msgstr "Ralat"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:47
msgid "Cl&ear"
msgstr "K&osongkan"

#: modules/gui/qt/dialogs/errors.cpp:54
msgid "Hide future errors"
msgstr "Sembunyi ralat akan datang"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:51
msgid "Adjustments and Effects"
msgstr "Pelarasan dan Kesan"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:80
msgid "Stereo Widener"
msgstr "Peluas Stereo"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:111
msgid "Synchronization"
msgstr "Penyegerakkan"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:116
msgid "v4l2 controls"
msgstr "Kawalan v4l2"

#: modules/gui/qt/dialogs/extended.cpp:125
#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:95
msgid "&Save"
msgstr "&Simpan"

#: modules/gui/qt/dialogs/external.cpp:218
msgid "Store the Password"
msgstr "Simpan Kata Laluan"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:58
#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:66
msgid "Privacy and Network Access Policy"
msgstr "Polisi Kerahsiaan dan Capaian Rangkaian"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:69
msgid ""
"<p>In order to protect your privacy, <i>VLC media player</i> does <b>not</b> "
"collect personal data or transmit them, not even in anonymized form, to "
"anyone.</p>\n"
"<p>Nevertheless, <i>VLC</i> is able to automatically retrieve information "
"about the media in your playlist from third party Internet-based services. "
"This includes cover art, track names, artist names and other meta-data.</p>\n"
"<p>Consequently, this may entail identifying some of your media files to "
"third party entities. Therefore the <i>VLC</i> developers require your "
"express consent for the media player to access the Internet automatically.</"
"p>\n"
msgstr ""
"<p>Untuk melindungi kerahsiaan anda, <i>pemain media VLC</i> <b>tidak</b> "
"mengutip data peribadi anda atau menghebahkannya, walaupun secara awanama, "
"kepada sesiapa pun.</p>\n"
"<p>Walaubagaimanapun, <i>VLC</i> masih boleh mendapatkan maklumat secara "
"automatik mengenai media di dalam senarai main anda melalui perkhidmatan "
"berasaskan-Internet pihak ketiga. Ia melibatkan seni kulit hadapan, nama "
"trek, pengarangan dan lain-lain data-meta.</p>\n"
"Ia mungkin mendedahkan sesetengah fail media anda ke entiti pihak ketiga. "
"Oleh itu pembangun <i>VLC</i> meminta anda izinkan pemain media mencapai "
"Internet secara automatik.</p>\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:88
msgid "Network Access Policy"
msgstr "Polisi Capaian Rangkaian"

#: modules/gui/qt/dialogs/firstrun.cpp:100
msgid "Regularly check for VLC updates"
msgstr "Semak kemas kini VLC secara kerap"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:41
msgid "Go to Time"
msgstr "Lompat Ke Masa"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:47
msgid "&Go"
msgstr "&Pergi"

#: modules/gui/qt/dialogs/gototime.cpp:55
msgid "Go to time"
msgstr "Lompat ke masa"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:84 modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1375
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1458
msgid "About"
msgstr "Perihal"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:101
msgid ""
"<p>VLC media player is a free and open source media player, encoder, and "
"streamer made by the volunteers of the <a href=\"http://www.videolan.org/"
"\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a> community.</p><p>VLC uses its internal codecs, works on "
"essentially every popular platform, and can read almost all files, CDs, "
"DVDs, network streams, capture cards and other media formats!</p><p><a href="
"\"http://www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: "
"underline; color:#0057ae;\">Help and join us!</span></a>"
msgstr ""
"<p>Pemain media VLC adalah pemain media sumber terbuka, pengekod, dan "
"penstrim yang dibina oleh sukarelawan komuniti <a href=\"http://www.videolan."
"org/\"><span style=\" text-decoration: underline; color:#0057ae;\">VideoLAN</"
"span></a>.</p><p>VLC menggunakan kodeks dalamannya, berfungsi dalam setiap "
"platform popular, dan dapat baca hampir kesemua fail, CD, DVD, strim "
"rangkaian, kad tangkap dan lain-lain format media!</p><p><a href=\"http://"
"www.videolan.org/contribute/\"><span style=\" text-decoration: underline; "
"color:#0057ae;\">Beri bantuan dan sertai kami!</span></a>"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:225
msgid "&Recheck version"
msgstr "Semak semula versi"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:228
msgid "&Yes"
msgstr "&Ya"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:230
msgid "&No"
msgstr "T&idak"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:233 modules/gui/qt/ui/update.h:144
msgid "VLC media player updates"
msgstr "Kemas kini pemain media VLC"

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:305
msgid "A new version of VLC (%1.%2.%3%4) is available."
msgstr "Satu versi baharu VLC (%1.%2.%3%4) sudah tersedia."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:330
msgid "You have the latest version of VLC media player."
msgstr "Anda memiliki versi pemain media VLC terkini."

#: modules/gui/qt/dialogs/help.cpp:337
msgid "An error occurred while checking for updates..."
msgstr "Satu ralat telah berlaku ketika memeriksa kemas kini..."

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:52
msgid "Current Media Information"
msgstr "Maklumat Media Semasa"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:64
msgid "&General"
msgstr "&Umum"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:66
msgid "&Metadata"
msgstr "&Metadata"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:68
msgid "Co&dec"
msgstr "Ko&deks"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:72
msgid "S&tatistics"
msgstr "S&tatistik"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:78
msgid "&Save Metadata"
msgstr "&Simpan Metadata"

#: modules/gui/qt/dialogs/mediainfo.cpp:83
msgid "Location:"
msgstr "Lokasi"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:88
msgid "Saves all the displayed logs to a file"
msgstr "Simpan semua log yang dipapar ke dalam fail"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:256
msgid "Save log file as..."
msgstr "Simpan fail log sebagai..."

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:258
msgid "Texts/Logs (*.log *.txt);; All (*.*)"
msgstr "Teks/Log (*.log *.txt);; All (*.*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:264
msgid "Application"
msgstr "Aplikasi"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:265
msgid ""
"Cannot write to file %1:\n"
"%2."
msgstr ""
"Tidak dapat tulis ke fail %1:\n"
"%2"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:331
msgid "Update the tree"
msgstr "Kemas kini pepohon"

#: modules/gui/qt/dialogs/messages.cpp:332
msgid "Clear the messages"
msgstr "Kosongkan mesej"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:79 modules/gui/qt/menus.cpp:940
#: modules/gui/qt/menus.cpp:1137
msgid "Open Media"
msgstr "Buka Media"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:91
msgid "&File"
msgstr "&Fail "

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:93
msgid "&Disc"
msgstr "&Cakera"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:95
msgid "&Network"
msgstr "Rangkaia&n"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:97
msgid "Capture &Device"
msgstr "&Peranti Tangkapan"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:112
msgid "&Select"
msgstr "&Pilih "

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:116 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:211
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:56
msgid "&Enqueue"
msgstr "Digilir"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:118 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:215
#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:53 modules/gui/qt/menus.cpp:829
msgid "&Play"
msgstr "Mai&n"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:120 modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:205
msgid "&Stream"
msgstr "&Strim"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:122
msgid "C&onvert"
msgstr "T&ukar"

#: modules/gui/qt/dialogs/open.cpp:208
msgid "C&onvert / Save"
msgstr "T&ukar / Simpan"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:46
msgid "Open URL"
msgstr "Buka URL"

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:63
msgid "Enter URL here..."
msgstr "Masukkan URL di sini..."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:66
msgid "Please enter the URL or path to the media you want to play."
msgstr "Sila masukkan URL atau laluan ke media yang anda mahu mainkan."

#: modules/gui/qt/dialogs/openurl.cpp:70
msgid ""
"If your clipboard contains a valid URL\n"
"or the path to a file on your computer,\n"
"it will be automatically selected."
msgstr ""
"Jika papan keratan anda mengandungi\n"
"URL atau laluan tidak sah ke fail dalam\n"
"komputer anda, ia akan dipilih secara\n"
"automatik."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:79
msgid "Plugins and extensions"
msgstr "Pemalam dan sambungan"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:87
msgid "Active Extensions"
msgstr "Sambungan Aktif"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Capability"
msgstr "Keupayaan"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:127
msgid "Score"
msgstr "Skor"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:140
msgid "&Search:"
msgstr "&Gelintar:"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:258
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1291
msgid "More information..."
msgstr "Lagi maklumat..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:266
msgid "Reload extensions"
msgstr "Muat semula sambungan"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:385
msgid ""
"Skins customize player's appearance. You can activate them through "
"preferences."
msgstr ""
"Kekulit menyuaikan penampilan pemain. Anda boleh aktifkan ia menerusi "
"keutamaan."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:389
msgid ""
"Playlist parsers add new capabilities to read internet streams or extract "
"meta data."
msgstr ""
"Penghurai senarai main menambah keupayaan baharu untuk membaca strim "
"internet atau mengekstrak data meta."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:393
msgid ""
"Service discoveries adds new sources to your playlist such as web radios, "
"video websites, ..."
msgstr ""
"Penemuan perkhidmatan menambah sumber baharu ke dalam senarai main anda "
"seperti radio sesawang, laman sesawang video, ..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:400
msgid "Retrieves extra info and art for playlist items"
msgstr "Dapatkan maklumat dan seni ekstra untuk item senarai main"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:403
msgid ""
"Extensions brings various enhancements. Check descriptions for more details"
msgstr ""
"Sambungan memberikan pelbagai penambahbaikan. Semak keterangan untuk lebih "
"perincian"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:424
msgid "Only installed"
msgstr "Hanya dipasang"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:530
msgid "Retrieving addons..."
msgstr "Mendapatkan tambahan..."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:541
msgid "No addons found"
msgstr "Tiada tambahan ditemui"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:820
msgid "This addon has been installed manually. VLC can't manage it by itself."
msgstr ""
"Tambahan ini telah dipasang secara manual. VLC tidak dapat mengurus ia."

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1203
msgid "Version %1"
msgstr "Versi %1"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1231
msgid "%1 downloads"
msgstr "%1 muat turun"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1300
msgid "&Uninstall"
msgstr "N&yahpasang"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1303
msgid "&Install"
msgstr "&Pasang"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1398
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1501
msgid "Version"
msgstr "Versi"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1418
#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1528
msgid "Website"
msgstr "Laman sesawang"

#: modules/gui/qt/dialogs/plugins.cpp:1540 modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:363
msgid "Files"
msgstr "Fail"

#: modules/gui/qt/dialogs/podcast_configuration.cpp:35
msgid "Deletes the selected item"
msgstr "Padam item terpilih"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:72
msgid "Show settings"
msgstr "Tunjuk tetapan"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:76
msgid "Simple"
msgstr "Mudah"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:77
msgid "Switch to simple preferences view"
msgstr "Tukar ke pandangan keutamaan mudah"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:80
msgid "Switch to full preferences view"
msgstr "Tukar ke pandangan keutamaan penuh"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:96
msgid "Save and close the dialog"
msgstr "Simpan dan tutup dialog"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:98
msgid "&Reset Preferences"
msgstr "&Reset Keutamaan"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:167
msgid "Only show current"
msgstr "Hanya tunjuk terkini"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:169
msgid "Only show modules related to current playback"
msgstr "Hanya tunjuk modul berkaitan dengan main balik semasa"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:206
msgid "Advanced Preferences"
msgstr "Keutamaan Lanjutan"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:227
msgid "Simple Preferences"
msgstr "Keutamaan  Mudah"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:311
msgid "Cannot save Configuration"
msgstr "Tidak dapat simpan kongfigurasi"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:312
msgid "Preferences file could not be saved"
msgstr "Fail keutamaan tidak dapat disimpan"

#: modules/gui/qt/dialogs/preferences.cpp:337
msgid "Are you sure you want to reset your VLC media player preferences?"
msgstr "Anda pasti mahu tetapkan semula keutamaan pemain media VLC anda?"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:43 modules/gui/qt/ui/sout.h:198
msgid "Stream Output"
msgstr "Output Strim"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:49
msgid ""
"This wizard will allow you to stream or convert your media for use locally, "
"on your private network, or on the Internet.\n"
"You should start by checking that source matches what you want your input to "
"be and then press the \"Next\" button to continue.\n"
msgstr ""
"Bestari ini membolehkan anda strim atau tukarkan media anda untuk kegunaan "
"setempat, pada rangkaian persendirian anda, atau pada\n"
"Internet. Anda seharusnya mula menyemak sumber yang sepadan dengan input "
"yang anda mahu kemudian tekan butang \"Berikutnya\"\n"
"untuk teruskan.\n"

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:56
msgid ""
"Stream output string.\n"
"This is automatically generated when you change the above settings,\n"
"but you can change it manually."
msgstr ""
"Rentetan output strim.\n"
"Ia akan dijana secara automati bila anda ubah tetapan diatas, tetapi\n"
"anda boleh ubah ia secara manual."

#: modules/gui/qt/dialogs/sout.cpp:89
msgid "Back"
msgstr "Undur"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:64
msgid "Toolbars Editor"
msgstr "Penyunting Palang Alat"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:71
msgid "Toolbar Elements"
msgstr "Unsur Palang Alat"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:76
msgid "Flat Button"
msgstr "Butang Datar"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:77
msgid "Next widget style"
msgstr "Gaya widjet berikutnya"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:78
msgid "Big Button"
msgstr "Butang Besar"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:80
msgid "Native Slider"
msgstr "Pelungsur Tabii"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:94
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Palang Alat Utama"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:97
msgid "Above the Video"
msgstr "Atas Video"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:100
msgid "Toolbar position:"
msgstr "Kedudukan palang alat:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:106
msgid "Line 1:"
msgstr "Baris 1:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:111
msgid "Line 2:"
msgstr "Baris 2:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:120
msgid "Time Toolbar"
msgstr "Bar Alatan Masa"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:129
msgid "Advanced Widget"
msgstr "Widjet Lanjutan"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:138
msgid "Fullscreen Controller"
msgstr "Pengawal layarpenuh"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:147
msgid "New profile"
msgstr "Profil baru"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:150
msgid "Delete the current profile"
msgstr "Hapus profil semasa"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:152
msgid "Select profile:"
msgstr "Pilih profil:"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:187
msgid "Preview"
msgstr "Pratonton"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:196
msgid "Cl&ose"
msgstr "&Tutup"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:226
msgid "Profile Name"
msgstr "Nama Profil"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:227
msgid "Please enter the new profile name."
msgstr "Sila masukkan nama profil baru."

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:423
msgid "Spacer"
msgstr "Penjarak"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:430
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Penjarak terkembang"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:462
msgid "Splitter"
msgstr "Pemisah"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:469
msgid "Time Slider"
msgstr "Gelangsar Masa"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:482
msgid "Small Volume"
msgstr "Volum Kecil"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:519
msgid "DVD menus"
msgstr "Menu DVD"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:533
msgid "Teletext transparency"
msgstr "Kelutsinaran teleteks"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:548
msgid "Advanced Buttons"
msgstr "Butang Lanjutan"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:561
msgid "Playback Buttons"
msgstr "Butang Mainbalik"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:565
msgid "Aspect ratio selector"
msgstr "Pemilih nisbah bidang"

#: modules/gui/qt/dialogs/toolbar.cpp:569
msgid "Speed selector"
msgstr "Pemilih kelajuan"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:67
msgid "Broadcast"
msgstr "Siaran"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:68
msgid "Schedule"
msgstr "Jadual"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:69
msgid "Video On Demand ( VOD )"
msgstr "Video Dalam Permintaan (VOD)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:74
msgid "Hours / Minutes / Seconds:"
msgstr "Jam / Minit / Saat:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:76
msgid "Day / Month / Year:"
msgstr "Hari / Bulan / Tahun:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:78
msgid "Repeat:"
msgstr "Ulang:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:80
msgid "Repeat delay:"
msgstr "Lengahan Ulangan:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:105 modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:562
msgid " days"
msgstr "hari"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:124
msgid "I&mport"
msgstr "I&mport"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:127
msgid "E&xport"
msgstr "E&ksport"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:258
msgid "Save VLM configuration as..."
msgstr "Simpan konfigurasi VLM sebagai..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:260 modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:329
msgid "VLM conf (*.vlm);;All (*)"
msgstr "konf VLM (*.vlm);;Semua (*)"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:327
msgid "Open VLM configuration..."
msgstr "Buka konfigurasi VLM..."

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:526
msgid "Broadcast: "
msgstr "Siar:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:599
msgid "Schedule: "
msgstr "Jadual:"

#: modules/gui/qt/dialogs/vlm.cpp:623
msgid "VOD: "
msgstr "VOD: "

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:67
msgid "Open Directory"
msgstr "Buka Direktori"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:68
msgid "Open Folder"
msgstr "Buka Folder"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:633
msgid "Open playlist..."
msgstr "Buka senarai main..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:656
msgid "XSPF playlist"
msgstr "Senarai main XSPF"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:657
msgid "M3U playlist"
msgstr "Senarai main M3U"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:658
msgid "M3U8 playlist"
msgstr "Senarai main M3U8"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:676
msgid "Save playlist as..."
msgstr "Simpan senarai main sebagai..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.cpp:824
msgid "Open subtitles..."
msgstr "Buka sari kata..."

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:40
msgid "Media Files"
msgstr "Fail Media"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:44
msgid "Subtitle Files"
msgstr "Fail Sari kata"

#: modules/gui/qt/dialogs_provider.hpp:45
msgid "All Files"
msgstr "Semua Fail"

#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:181
#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:191
#: modules/gui/qt/util/qmenuview.cpp:70
msgid "Empty"
msgstr "Kosong"

#: modules/gui/qt/extensions_manager.cpp:197
msgid "Deactivate"
msgstr "Nyahaktif"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:378
msgid "Do you want to restart the playback where left off?"
msgstr ""
"Anda mahu mulakan semula main balik pada kedudukan terakhir ditinggalkan?"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:384
msgid "&Continue"
msgstr "T&eruskan"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1454
msgid "Control menu for the player"
msgstr "Menu kawalan untuk pemain"

#: modules/gui/qt/main_interface.cpp:1498
msgid "Paused"
msgstr "Henti sebentar"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:334
msgid "&Media"
msgstr "&Media"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:337
msgid "P&layback"
msgstr "Mainba&lik"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:338 modules/gui/qt/menus.cpp:1055
msgid "&Audio"
msgstr "Audio"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:339 modules/gui/qt/menus.cpp:1062
msgid "&Video"
msgstr "Video"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:340 modules/gui/qt/menus.cpp:1069
msgid "Subti&tle"
msgstr "Sar&ikata"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:342 modules/gui/qt/menus.cpp:1085
msgid "Tool&s"
msgstr "Ala&tan"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:345 modules/gui/qt/menus.cpp:1092
msgid "V&iew"
msgstr "Lihat"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:347 modules/gui/qt/menus.cpp:793
msgid "&Help"
msgstr "&Bantuan"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:360
msgid "Open &File..."
msgstr "Buka &Fail..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:362
msgid "&Open Multiple Files..."
msgstr "&Buka Fail Berbilang..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:366 modules/gui/qt/menus.cpp:945
msgid "Open &Disc..."
msgstr "Buka Cakera..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:368
msgid "Open &Network Stream..."
msgstr "Buka Rangkaia&n Strim..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:370 modules/gui/qt/menus.cpp:949
msgid "Open &Capture Device..."
msgstr "Buka Peranti Cekup..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:373
msgid "Open &Location from clipboard"
msgstr "Buka &Lokasi dari klipbod."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:377
msgid "Open &Recent Media"
msgstr "Buka Media Baru-baru &Ini"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:390
msgid "Conve&rt / Save..."
msgstr "Tuka&r / Simpan..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:392
msgid "&Stream..."
msgstr "&Strim..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:397
msgid "Quit at the end of playlist"
msgstr "Keluar dipenghujung senarai main"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:404
msgid "Close to systray"
msgstr "Tutup ke talam sistem"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:408 modules/gui/qt/menus.cpp:1199
msgid "&Quit"
msgstr "&Keluar"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:418
msgid "&Effects and Filters"
msgstr "Kesan dan Penapis"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:421
msgid "&Track Synchronization"
msgstr "Segerakkan Trek"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:440
msgid "Plu&gins and extensions"
msgstr "Plugin dan sambungan"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:445
msgid "Customi&ze Interface..."
msgstr "&Suai Antara Muka..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:448
msgid "&Preferences"
msgstr "&Keutamaan"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:469
msgid "&View"
msgstr "&Lihat"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:490
msgid "Play&list"
msgstr "Senarai"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:491
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:494
msgid "Docked Playlist"
msgstr "Senarai Main Terlabuh"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:504
msgid "Always on &top"
msgstr "Sentiasa di &atas"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:512
msgid "Mi&nimal Interface"
msgstr "Antara muka M&inimum"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:513
msgid "Ctrl+H"
msgstr "Ctrl+H"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:522
msgid "&Fullscreen Interface"
msgstr "Antara Muka Skrin Penuh"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:530
msgid "&Advanced Controls"
msgstr "K&awalan Lanjutan"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:538
msgid "Status Bar"
msgstr "Palang Status"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:544
msgid "Visualizations selector"
msgstr "&Pemilih Visualisasi"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:602
msgid "&Increase Volume"
msgstr "&Tingkatkan Volum"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:605
msgid "D&ecrease Volume"
msgstr "K&urangkan Volum"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:608
msgid "&Mute"
msgstr "&Senyap"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:624
msgid "Audio &Device"
msgstr "&Peranti Audio"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:628
msgid "Audio &Track"
msgstr "&Trek Audio"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:630
msgid "&Stereo Mode"
msgstr "Mod &Stereo"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:633
msgid "&Visualizations"
msgstr "&Visualisasi"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:659
msgid "Add &Subtitle File..."
msgstr "Tambah Fail &Sarikata..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:661
msgid "Sub &Track"
msgstr "Sub &Trek"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:683
msgid "Video &Track"
msgstr "&Trek Video"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:687
msgid "&Fullscreen"
msgstr "&Skrin penuh"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:688
msgid "Always Fit &Window"
msgstr "Sentiasa Suai Muat &Tetingkap"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:689
msgid "Set as Wall&paper"
msgstr "Tetapkan sebagai Ke&rtas Dinding"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:693
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zum"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:694
msgid "&Aspect Ratio"
msgstr "Nisbah Aspek"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:695
msgid "&Crop"
msgstr "&Pangkas"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:699
msgid "&Deinterlace"
msgstr "&Nyahjalin"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:700
msgid "&Deinterlace mode"
msgstr "Mod &Nyahjalin"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:704
msgid "Take &Snapshot"
msgstr "Ambil &Gambar"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:723
msgid "T&itle"
msgstr "&Judul"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:724
msgid "&Chapter"
msgstr "&Bab"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:726
msgid "&Program"
msgstr "&Program"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:730
msgid "&Manage"
msgstr "&Urus..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:796
msgid "Check for &Updates..."
msgstr "Periksa &Kemas kini..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:843
msgid "&Stop"
msgstr "&Henti"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:851
msgid "Pre&vious"
msgstr "Terdahulu"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:857
msgid "Ne&xt"
msgstr "Berikut"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:875
msgid "Sp&eed"
msgstr "Ke&lajuan"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:881
msgid "&Faster"
msgstr "&Percepat"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:893
msgid "N&ormal Speed"
msgstr "Kelajuan Normal"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:903
msgid "Slo&wer"
msgstr "&Perlahan"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:918
msgid "&Jump Forward"
msgstr "Lompat Maju"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:925
msgid "Jump Bac&kward"
msgstr "Lompat Undur"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:932
msgid "Ctrl+T"
msgstr "Ctrl+T"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:947
msgid "Open &Network..."
msgstr "Buka Rangkaia&n..."

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1041
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Tinggalkan skrin penuh"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1075
msgid "&Playback"
msgstr "Tayangan"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1180
msgid "&Hide VLC media player in taskbar"
msgstr "S&embunyi pemain media dalam palang tugas"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1186
msgid "Sho&w VLC media player"
msgstr "T&unjuk pemain media VLC"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1197
msgid "&Open Media"
msgstr "&Buka Media"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1627
msgid "&Clear"
msgstr "Kosongkan"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1635
msgid "&Renderer"
msgstr "Penge&mas Gabung"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1639
msgid "<Local>"
msgstr "<Local>"

#: modules/gui/qt/menus.cpp:1652
msgid "Scanning..."
msgstr "Mengimbas..."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:82
msgid "Show advanced preferences over simple ones"
msgstr "Tunjuk keutamaan lanjutan berbanding yang ringkas"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:83
msgid ""
"Show advanced preferences and not simple preferences when opening the "
"preferences dialog."
msgstr ""
"Tunjuk keutamaan lanjutan bukan keutamaan ringkas bila membuka dialog "
"keutamaan."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:87 modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:499
msgid "Systray icon"
msgstr "Systray icon"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:88
msgid ""
"Show an icon in the systray allowing you to control VLC media player for "
"basic actions."
msgstr ""
"Tunjuk ikon dalam talam sistem yang membolehkan anda kawal pemain media VLC "
"bagi tindakan asas."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:92
msgid "Start VLC with only a systray icon"
msgstr "Mulakan VLC hanya dengan ikon talam sistem"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:93
msgid "VLC will start with just an icon in your taskbar."
msgstr "VLC akan dimulakan sebagai ikon dalam palang tugas anda."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:102
msgid "Show playing item name in window title"
msgstr "Tunjuk nama item yang dimainkan dalam tajuk tetingkap"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:103
msgid "Show the name of the song or video in the controller window title."
msgstr "Tunjuk nama lagu atau video dalam tajuk tetingkap pengawal."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:106
msgid "Show notification popup on track change"
msgstr "Tunjuk pemberitahuan timbul bila trek berubah"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:108
msgid ""
"Show a notification popup with the artist and track name when the current "
"playlist item changes, when VLC is minimized or hidden."
msgstr ""
"Tunjuk pemberitahuan timbul dengan nama artis dan trek bila item senarai "
"main semasa berubah, bila VLC diminimumkan atau tersembunyi."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:111
msgid "Windows opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Kelegapan tetingkap diantara 0.1 hingga 1"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:112
msgid ""
"Sets the windows opacity between 0.1 and 1 for main interface, playlist and "
"extended panel. This option only works with Windows and X11 with composite "
"extensions."
msgstr ""
"Tetapkan kelegapan tetingkap diantara 0.1 hingga 1 untuk antara muka utama, "
"senarai main dan panel diperluas. Pilihan ini hanya berfungsi dengan Windows "
"dan X11 berserta sambungan komposit."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:117
msgid "Fullscreen controller opacity between 0.1 and 1"
msgstr "Kelegapan pengawal skrin penuh diantara 0.1 hingga 1"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:118
msgid ""
"Sets the fullscreen controller opacity between 0.1 and 1 for main interface, "
"playlist and extended panel. This option only works with Windows and X11 "
"with composite extensions."
msgstr ""
"Tetapkan kelegapan pengawal berskrin penuh diantara 0.1 hingga 1 untuk "
"antara muka utama, senarai main dan panel diperluas. Pilihan ini hanya "
"berfungsi dengan Windows dan X11 berserta sambungan komposit."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:123
msgid "Show unimportant error and warnings dialogs"
msgstr "Tunjuk dialog ralat dan amaran yang tidak penting"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:125
msgid "Enable Dark Mode"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:126
msgid "Applies a dark theme to the style."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/qt.cpp:128
msgid "Activate the updates availability notification"
msgstr "Aktifkan pemberitahuan ketersediaan kemaskini"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:129
msgid ""
"Activate the automatic notification of new versions of the software. It runs "
"once every two weeks."
msgstr ""
"Aktifkan pemberitahuan automatik bagi versi baharu perisian. Ia berjalan "
"hanya sekali setiap dua minggu."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:132
msgid "Number of days between two update checks"
msgstr "Bilangan hari diantara dua semakan kemaskini"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:134
msgid "Ask for network policy at start"
msgstr "Tanya polisi rangkaian ketika permulaan"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:136
msgid "Save the recently played items in the menu"
msgstr "Simpan item dimain baru-baru ini di dalam menu"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:138
msgid "List of words separated by | to filter"
msgstr "Senaraikan perkataan yang dipisah oleh tanda | untuk ditapis"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:139
msgid ""
"Regular expression used to filter the recent items played in the player."
msgstr ""
"Ungkapan nalar yang digunakan untuk menapis item dimain baru-baru ini di "
"dalam pemain."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:142
msgid "Define the colors of the volume slider"
msgstr "Takrif warna pelungsur volum"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:143
msgid ""
"Define the colors of the volume slider\n"
"By specifying the 12 numbers separated by a ';'\n"
"Default is '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"An alternative can be '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"
msgstr ""
"Takrif warna pelungsur volum\n"
"Dengan menyatakan 12 nombor yang dipisah dengan tanda ';'\n"
"Lalai ialah '255;255;255;20;226;20;255;176;15;235;30;20'\n"
"Alternatif lain adalah '30;30;50;40;40;100;50;50;160;150;150;255'"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:148
msgid "Selection of the starting mode and look"
msgstr "Pemilihan bagi memulakan mod dan penampilan"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:149
msgid ""
"Start VLC with:\n"
" - normal mode\n"
" - a zone always present to show information as lyrics, album arts...\n"
" - minimal mode with limited controls"
msgstr ""
"Mulakan VLC dengan:\n"
"- mod biasa\n"
"- zon yang sentiasa hadir untuk tunjukkan maklumat sebagai lirik, seni\n"
"album...\n"
"- mod minimal dengan kawalan terhad"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:155
msgid "Show a controller in fullscreen mode"
msgstr "Tunjuk pengawal dalam mod skrin penuh"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:156
msgid "Embed the file browser in open dialog"
msgstr "Benamkan pelayar fail dalam dialog buka"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:158
msgid "Define which screen fullscreen goes"
msgstr "Takrif dimana skrin penuh skrin pergi"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:159
msgid "Screennumber of fullscreen, instead of same screen where interface is."
msgstr ""
"Bilangan skrin bagi skrin penuh, selain dari skrin yang serupa yang mana "
"antara muka berada"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:162
msgid "Load extensions on startup"
msgstr "Muat sambungan ketika permulaan"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:163
msgid "Automatically load the extensions module on startup."
msgstr "Muat modul sambungan secara automatik ketika permulaan."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:166
msgid "Start in minimal view (without menus)"
msgstr "Mulakan dalam pandangan minimum (tanpa menu)"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:168
msgid "Display background cone or art"
msgstr "Papar kon atau seni latar belakang"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:169
msgid ""
"Display background cone or current album art when not playing. Can be "
"disabled to prevent burning screen."
msgstr ""
"Papar kon latar belakang atau seni album semasa ketika tidak dimainkan. "
"Boleh dilumpuhkan untuk menghindari skrin terbakar."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:172
msgid "Expanding background cone or art"
msgstr "Mengembangkan kon atau seni latar belakang"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:173
msgid "Background art fits window's size."
msgstr "Seni latar belakang memenuhi saiz tetingkap."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:175
msgid "Ignore keyboard volume buttons."
msgstr "Abai butang volum papan kekunci"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:177
msgid ""
"With this option checked, the volume up, volume down and mute buttons on "
"your keyboard will always change your system volume. With this option "
"unchecked, the volume buttons will change VLC's volume when VLC is selected "
"and change the system volume when VLC is not selected."
msgstr ""
"Dengan pilhan ini ditanda, volum naik, volum turun dan butang senyap pada "
"papan kekunci anda akan sentiasa mengubah volum sistem anda. Jika pilihan "
"ini tidak ditanda, butang volum akan menukar volum VLC bila VLC dipilih dan "
"ubah volum sistem bila VLC tidak dipilih."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:192
msgid "When to raise the interface"
msgstr "Ketika menaikkan antara muka"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:193
msgid ""
"This option allows the interface to be raised automatically when a video/"
"audio playback starts, or never."
msgstr ""
"Pilihan ini membolehkan antara muka dinaikkan secara automatik ketika main "
"balik video/audio bermula, atau tidak sesekali dijalankan."

#: modules/gui/qt/qt.cpp:196
msgid "Fullscreen controller mouse sensitivity"
msgstr "Kepekaan tetikus pengawal skrin penuh"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:204
msgid "When minimized"
msgstr "Bila diminimumkan"

#: modules/gui/qt/qt.cpp:222
msgid "Qt interface"
msgstr "Antara muka Qt"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:80
msgid "errors"
msgstr "ralat"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:81
msgid "warnings"
msgstr "amaran"

#: modules/gui/qt/util/customwidgets.cpp:82
msgid "debug"
msgstr "nyahpepijat"

#: modules/gui/qt/util/searchlineedit.cpp:50
msgctxt "Tooltip|Clear"
msgid "Clear"
msgstr "Kosongkan"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:212
msgid "Open a skin file"
msgstr "Buka satu fail kekulit"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:213
msgid "Skin files |*.vlt;*.wsz;*.xml"
msgstr "Fail kekulit |*.vlt;*.wsz;*.xml"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "Playlist Files |"
msgstr "Fail Senarai Main |"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:221
msgid "|All Files |*"
msgstr "|Semua Fail |*"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:222
msgid "Open playlist"
msgstr "Buka senarai main"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "Save playlist"
msgstr "Simpan senarai main"

#: modules/gui/skins2/src/dialogs.cpp:230
msgid "XSPF playlist |*.xspf|M3U file |*.m3u|HTML playlist |*.html"
msgstr "Senarai main XSPF |Fail *.xspf|M3U |Senarai main *.m3u|HTML |*.html"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:494
msgid "Skin to use"
msgstr "Kekulit untuk digunakan"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:495
msgid "Path to the skin to use."
msgstr "Laluan kekulit untuk digunakan."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:496
msgid "Config of last used skin"
msgstr "Konfig kekulit terakhir yang digunakan"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:497
msgid ""
"Windows configuration of the last skin used. This option is updated "
"automatically, do not touch it."
msgstr ""
"Konfigurasi tetingkap kekulit terakhir yang digunakan. Pilihan ini automatik "
"dikemaskini, jangan sentuhnya."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:500
msgid "Show a systray icon for VLC"
msgstr "Show a systray icon for VLC"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:501
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:502
msgid "Show VLC on the taskbar"
msgstr "Show VLC on the taskbar"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:503
msgid "Enable transparency effects"
msgstr "Dayakan kesan telus"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:504
msgid ""
"You can disable all transparency effects if you want. This is mainly useful "
"when moving windows does not behave correctly."
msgstr ""
"Anda boleh lumpuhkan semua kesan telus jika mahu. Ini berguna khususnya "
"apabila pemindahan tetingkap tidak berfungsi seperti yang sepatutnya."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:507
#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:508
msgid "Use a skinned playlist"
msgstr "Guna senarai main berkulit"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:509
msgid "Display video in a skinned window if any"
msgstr "Papar video dalam tetingkap berkulit jika ada"

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:511
msgid ""
"When set to 'no', this parameter is intended to give old skins a chance to "
"play back video even though no video tag is implemented"
msgstr ""
"Bila ditetapkan ke 'tidak', parameter ini bertujuan untuk memberi kekulit "
"lama peluang memainkan balik video walaupun tiada tag video dilaksanakan."

#: modules/gui/skins2/src/skin_main.cpp:536
msgid "Skinnable Interface"
msgstr "Antara Buka Berkulit"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:58
msgid "Select skin"
msgstr "Pilih kekulit"

#: modules/gui/skins2/src/theme_repository.cpp:116
msgid "Open skin..."
msgstr "Buka kekulit ..."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:87 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:68
#: modules/video_filter/adjust.c:61
msgid "Brightness threshold"
msgstr "Ambang kecerahan"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:88 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:69
#: modules/video_filter/adjust.c:62
msgid ""
"When this mode is enabled, pixels will be shown as black or white. The "
"threshold value will be the brightness defined below."
msgstr ""
"Bila mod ini didayakan, piksel akan ditunjukkan sebagai hitam atau putih. "
"Nilai ambang akan ditakrif kecerahan seperti dibawah."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:91 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:72
#: modules/video_filter/adjust.c:65
msgid "Image contrast (0-2)"
msgstr "Bezajelas imej (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:92 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:73
#: modules/video_filter/adjust.c:66
msgid "Set the image contrast, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Tetapkan kontra imej, antara 0 dan 2. Lalai kepada 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:93 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:74
msgid "Image hue (0-360)"
msgstr "Image hue (0-360)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:94 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:75
msgid "Set the image hue, between 0 and 360. Defaults to 0."
msgstr "Tetapkan hue imej, antara 0 dan 360. Lalai kepada 0."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:95 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:76
#: modules/video_filter/adjust.c:69
msgid "Image saturation (0-3)"
msgstr "Kepekatan imeh (0-3)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:96 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:77
#: modules/video_filter/adjust.c:70
msgid "Set the image saturation, between 0 and 3. Defaults to 1."
msgstr "Tetapkan ketepuan imej, antara 0 dan 3. Lalai kepada 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:97 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:78
#: modules/video_filter/adjust.c:71
msgid "Image brightness (0-2)"
msgstr "Kecerahan imej (0-2)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:98 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:79
#: modules/video_filter/adjust.c:72
msgid "Set the image brightness, between 0 and 2. Defaults to 1."
msgstr "Tetapkan kecerahan imej, antara 0 dan 2. Lalai kepada 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:99 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:80
#: modules/video_filter/adjust.c:73
msgid "Image gamma (0-10)"
msgstr "Imej gamma (0-10)"

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:100 modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:81
#: modules/video_filter/adjust.c:74
msgid "Set the image gamma, between 0.01 and 10. Defaults to 1."
msgstr "Tetapkan gamma imej, antara 0.01 dan 10. Lalai ialah 1."

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:681
msgid "AMD VQ Enhancer"
msgstr ""

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:687
msgid "AMD Frame Rate Doubler"
msgstr ""

#: modules/hw/d3d11/d3d11_filters.c:690
msgid "Show indicator"
msgstr ""

#: modules/hw/d3d9/d3d9_filters.c:454
msgid "Direct3D9 adjust filter"
msgstr "Penapis laras Direct3D9"

#: modules/hw/mmal/codec.c:51
msgid "Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory."
msgstr ""
"Nyahkod bingkai secara terus ke dalam RPI VideoCore selain dari ingatan hos."

#: modules/hw/mmal/codec.c:52
msgid ""
"Decode frames directly into RPI VideoCore instead of host memory. This "
"option must only be used with the MMAL video output plugin."
msgstr ""
"Nyahkod bingkai secara terus ke dalam RPI VideoCore selain dari ingatan hos. "
"Pilihan ini hanya boleh digunakan dengan pemalam output video MMAL."

#: modules/hw/mmal/codec.c:58
msgid "MMAL decoder"
msgstr "Penyahkod MMAL"

#: modules/hw/mmal/codec.c:59
msgid "MMAL-based decoder plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Pemalam penyahkod berasaskan-MMAL untuk Raspberry Pi"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:45
msgid "Use QPUs for advanced HD deinterlacing."
msgstr "Guna QPU untuk penyahjalinan HD lanjutan."

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:46
msgid ""
"Make use of the QPUs to allow higher quality deinterlacing of HD content."
msgstr ""
"Gunakan QPU untuk membolehkan penyahjalinan kualiti lebih tinggi bagi "
"kandungan HD."

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:52
msgid "MMAL deinterlace"
msgstr "Nyahjalin MMAL"

#: modules/hw/mmal/deinterlace.c:53
msgid "MMAL-based deinterlace filter plugin"
msgstr "Pemalam tapis nyahjalinan berasaskan-MMAL"

#: modules/hw/mmal/vout.c:50
msgid "VideoCore layer where the video is displayed."
msgstr "Lapisan VideoCore yang mana video dipaparkan."

#: modules/hw/mmal/vout.c:51
msgid ""
"VideoCore layer where the video is displayed. Subpictures are displayed "
"directly above and a black background directly below."
msgstr ""
"Lapisan VideoCore yang mana video dipaparkan. Subgambar dipapar secara terus "
"diatas dan latar belakang hitam dibawah."

#: modules/hw/mmal/vout.c:54
msgid "Blank screen below video."
msgstr "Skrin gelpa di bawah video."

#: modules/hw/mmal/vout.c:55
msgid "Render blank screen below video. Increases VideoCore load."
msgstr "Kemas gabung skrin gelap di bawah video. Tingkatkan beban VideoCore."

#: modules/hw/mmal/vout.c:59 modules/hw/mmal/vout.c:60
msgid "Adjust HDMI refresh rate to the video."
msgstr "Laras kadar segar semula HDMI ke video."

#: modules/hw/mmal/vout.c:63
msgid "Force interlaced video mode."
msgstr "Paksa mod video terjalin."

#: modules/hw/mmal/vout.c:64
msgid ""
"Force the HDMI output into an interlaced video mode for interlaced video "
"content."
msgstr ""
"Paksa output HDMI ke mod video terjalin untuk kandungan video terjalin."

#: modules/hw/mmal/vout.c:75
msgid "MMAL vout"
msgstr "MMAL vout"

#: modules/hw/mmal/vout.c:76
msgid "MMAL-based vout plugin for Raspberry Pi"
msgstr "Pemalam vout berasaskan MMAL untuk Raspberry Pi"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1185
msgid "VAAPI filters"
msgstr "Penapis VAAPI"

#: modules/hw/vaapi/filters.c:1186
msgid "Video Accelerated API filters"
msgstr "Penapis API Terpecut Video"

#: modules/hw/vdpau/adjust.c:187
msgid "VDPAU adjust video filter"
msgstr "Penapis video laras VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/avcodec.c:222
msgid "VDPAU video decoder"
msgstr "Penyahkod video VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:883
msgid "Temporal-spatial"
msgstr "Spatial-sementara"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:887 modules/hw/vdpau/display.c:45
msgid "VDPAU"
msgstr "VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:888
msgid "VDPAU surface conversions"
msgstr "Pertukaran permukaan VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:896
msgid "Deinterlacing algorithm"
msgstr "Algoritma nyah-penjaluran"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:899
msgid "Inverse telecine"
msgstr "Telecine songsang"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:901
msgid "Deinterlace chroma skip"
msgstr "Langkauan kroma nyah-jalinan"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:902
msgid "Whether temporal deinterlacing applies to luma only"
msgstr "Sama ada nyah-jalinan sementera dilaksana ke luma sahaja"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:904
msgid "Noise reduction level"
msgstr "Aras pengurangan hingar"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "Scaling quality"
msgstr "Kualiti penskalaan"

#: modules/hw/vdpau/chroma.c:906
msgid "High quality scaling level"
msgstr "Arasa penskalaan berkualiti tinggi"

#: modules/hw/vdpau/deinterlace.c:134
msgid "VDPAU deinterlacing filter"
msgstr "Penapis nyah-jalinan VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/display.c:46
msgid "VDPAU output"
msgstr "Output VDPAU"

#: modules/hw/vdpau/sharpen.c:143
msgid "VDPAU sharpen video filter"
msgstr "Penapis video jelas VDPAU"

#: modules/keystore/file.c:54
msgid "File keystore (plaintext)"
msgstr "Stor kunci fail (teks biasa)"

#: modules/keystore/file.c:55
msgid "Secrets are stored on a file without any encryption"
msgstr "Rahsia disimpan di dalam fail tanpa apa-apa penyulitan"

#: modules/keystore/file.c:65
msgid "Crypt keystore"
msgstr "Sulitkan stor kunci"

#: modules/keystore/file.c:66
msgid "Secrets are stored encrypted on a file"
msgstr "Rahsia distor-sulitkan dalam fail"

#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "No"
msgstr "Tidak"

#: modules/keystore/keychain.m:41
msgid "Any"
msgstr "Mana-mana"

#: modules/keystore/keychain.m:47
msgid "System default"
msgstr "Lalai sistem"

#: modules/keystore/keychain.m:48
msgid "After first unlock"
msgstr "Selepas dibuka kali pertama"

#: modules/keystore/keychain.m:49
msgid "After first unlock, on this device only"
msgstr "Selepas dibuka kali pertama, pada peranti ini sahaja"

#: modules/keystore/keychain.m:51
msgid "When passcode set, on this device only"
msgstr "Bila kod laluan ditetapkan, pada peranti ini sahaja"

#: modules/keystore/keychain.m:52
msgid "Always, on this device only"
msgstr "Sentiasa, pada peranti ini sahaja"

#: modules/keystore/keychain.m:53
msgid "When unlocked"
msgstr "Bila dibuka"

#: modules/keystore/keychain.m:54
msgid "When unlocked, on this device only"
msgstr "Bila dibuka, pada peranti ini sahaja"

#: modules/keystore/keychain.m:57
msgid "Synchronize stored items"
msgstr "Segerak item disimpan"

#: modules/keystore/keychain.m:58
msgid ""
"Synchronizes stored items via iCloud Keychain if enabled in the user domain."
msgstr ""
"Segerakkan item tersimpan melalui Rantai Kunci iCloud jika didayakan dalam "
"domain pengguna."

#: modules/keystore/keychain.m:60
msgid "Accessibility type for all future passwords saved to the Keychain"
msgstr ""
"Jenis kebolehcapaian untuk semua kata laluan tersimpan dimasa hadapan ke "
"dalam Rantai Kunci"

#: modules/keystore/keychain.m:62
msgid "Keychain access group"
msgstr "Kumpulan capaian rantai kunci"

#: modules/keystore/keychain.m:63
msgid "Keychain access group as defined by the app entitlements."
msgstr "Kumpulan capaian rantai kunci yang ditakrif oleh hakmilik apl."

#: modules/keystore/keychain.m:109
msgid "Keychain keystore"
msgstr "Stor kunci rantai kunci"

#: modules/keystore/keychain.m:110
msgid "Keystore for iOS, Mac OS X and tvOS"
msgstr "Stor kunci untuk iOS, Mac OS X dan tvOS"

#: modules/keystore/kwallet.c:48
msgid "KWallet keystore"
msgstr "Stor kunci KWallet"

#: modules/keystore/kwallet.c:49
msgid "Secrets are stored via KWallet"
msgstr "Rahsia disimpan melalui KWallet"

#: modules/keystore/memory.c:41
msgid "Memory keystore"
msgstr "Stor kunci ingatan"

#: modules/keystore/memory.c:42
msgid "Secrets are stored in memory"
msgstr "Rahsia disimpan melalui ingatan"

#: modules/keystore/secret.c:39
msgid "libsecret keystore"
msgstr "Stor kunci libsecret"

#: modules/keystore/secret.c:40
msgid "Secrets are stored via libsecret"
msgstr "Rahsia disimpan melalui libsecret"

#: modules/logger/android.c:85
msgid "Android log"
msgstr "Log Android"

#: modules/logger/android.c:86
msgid "Android log using logcat"
msgstr "Log Android menggunakan logcat"

#: modules/logger/console.c:147
msgid "Be quiet"
msgstr "Duduk diam"

#: modules/logger/console.c:148
msgid "Turn off all messages on the console."
msgstr "Matikan semua mesej di dalam konsol."

#: modules/logger/console.c:151
msgid "Console log"
msgstr "Log konsol"

#: modules/logger/console.c:152
msgid "Console logger"
msgstr "Pengelog konsol"

#: modules/logger/file.c:193
msgid "HTML"
msgstr "HTML"

#: modules/logger/file.c:203
msgid "Info"
msgstr "Maklumat"

#: modules/logger/file.c:203
msgid "Debug"
msgstr "Nyahpepijat"

#: modules/logger/file.c:205
msgid "Log to file"
msgstr "Log ke fail"

#: modules/logger/file.c:206
msgid "Log all VLC messages to a text file."
msgstr "Log semua mesej VLC ke fail teks."

#: modules/logger/file.c:208
msgid "Log filename"
msgstr "Nama fail log"

#: modules/logger/file.c:209
msgid "Specify the log filename."
msgstr "Tentukan nama fail log"

#: modules/logger/file.c:211
msgid "Log format"
msgstr "Format log"

#: modules/logger/file.c:212
msgid "Specify the logging format."
msgstr "Nyatakan format pengelogan."

#: modules/logger/file.c:214
msgid "Verbosity"
msgstr "Kejelaan"

#: modules/logger/file.c:215
msgid ""
"Select the logging verbosity or default to use the same verbosity given by --"
"verbose."
msgstr ""
"Pilih kejelaan pengelogan atau lalai untuk guna kejelaan sama yang diberi "
"dengan --verbose."

#: modules/logger/file.c:219
msgid "Logger"
msgstr "Pengelog"

#: modules/logger/file.c:220
msgid "File logger"
msgstr "Pengelog fail"

#: modules/logger/journal.c:77
msgid "Journal"
msgstr "Jurnal"

#: modules/logger/journal.c:78
msgid "SystemD journal logger"
msgstr "Pengelog jurnal SystemD"

#: modules/logger/syslog.c:138
msgid "System log (syslog)"
msgstr "Log sistem (syslog)"

#: modules/logger/syslog.c:139
msgid "Emit log messages through the POSIX system log."
msgstr "Siarkan mesej log melalui log sistem POSIX."

#: modules/logger/syslog.c:141
msgid "Debug messages"
msgstr "Mesej nyahpepijat"

#: modules/logger/syslog.c:142
msgid "Include debug messages in system log."
msgstr "Sertakan mesej nyahpepijat di dalam log sistem."

#: modules/logger/syslog.c:144
msgid "Identity"
msgstr "Identiti"

#: modules/logger/syslog.c:145
msgid "Process identity in system log."
msgstr "Proses identiti di dalam log sistem."

#: modules/logger/syslog.c:147
msgid "Facility"
msgstr "Kemudahan"

#: modules/logger/syslog.c:148
msgid "System logging facility."
msgstr "Kemudahan pengelogan sistem."

#: modules/logger/syslog.c:151
msgid "syslog"
msgstr "syslog"

#: modules/logger/syslog.c:152
msgid "System logger (syslog)"
msgstr "Pengelog sistem (syslog)"

#: modules/lua/extension.c:1200
msgid "Extension not responding!"
msgstr "Sambungan tidak bertindakbalas!"

#: modules/lua/extension.c:1201
#, c-format
msgid ""
"Extension '%s' does not respond.\n"
"Do you want to kill it now? "
msgstr ""
"Sambungan '%s' tidak memberi tindakbalas.\n"
"Anda mahu matikannya sekarang?"

#: modules/lua/libs/httpd.c:75
msgid ""
"<p>Password for Web interface has not been set.</p><p>Please use --http-"
"password, or set a password in </p><p>Preferences &gt; All &gt; Main "
"interfaces &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Password.</p>"
msgstr ""
"<p>Kata laluan untuk antara muka Sesawang belum lagi ditetapkan.</p><p>Sila "
"guna --http-password, atau tetapkan kata laluan di dalam </p><p>Keutamaan "
"&gt; All &gt; Antara muka utama &gt; Lua &gt; Lua HTTP &gt; Kata Laluan.</p>"

#: modules/lua/vlc.c:49
msgid "Lua interface"
msgstr "Antara muka Lua"

#: modules/lua/vlc.c:50
msgid "Lua interface module to load"
msgstr "Modul antara muka Lua yang dimuatkan"

#: modules/lua/vlc.c:52
msgid "Lua interface configuration"
msgstr "Konfigurasi antara muka Lua"

#: modules/lua/vlc.c:53
msgid ""
"Lua interface configuration string. Format is: '[\"<interface module name>"
"\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."
msgstr ""
"Rentetan konfigurasi antara muka Lua. Formatnya ialah: '[\"<interface module "
"name>\"] = { <option> = <value>, ...}, ...'."

#: modules/lua/vlc.c:55 modules/lua/vlc.c:71
msgid "A single password restricts access to this interface."
msgstr "Satu kata laluan menyekat capaian ke antara muka ini."

#: modules/lua/vlc.c:57 modules/lua/vlc.c:58
msgid "Source directory"
msgstr "Direktori sumber"

#: modules/lua/vlc.c:59
msgid "Directory index"
msgstr "Indeks direktori"

#: modules/lua/vlc.c:60
msgid "Allow to build directory index"
msgstr "Benarkan membina indeks direktori"

#: modules/lua/vlc.c:63
msgid ""
"This is the host on which the interface will listen. It defaults to all "
"network interfaces (0.0.0.0). If you want this interface to be available "
"only on the local machine, enter \"127.0.0.1\"."
msgstr ""
"Ini adalah kos yang antara muka akan dengar. Ia lalai kepada semua antara "
"muka rangkaian (0.0.0.0). Jika anda ingin antara muka ini hanya wujud pada "
"mesin setempat, masukkan \"127.0.0.1\"."

#: modules/lua/vlc.c:68
msgid ""
"This is the TCP port on which this interface will listen. It defaults to "
"4212."
msgstr ""
"Ini adalah port TCP yang antara muka ini akan didengar. Ia lalai kepada 4212."

#: modules/lua/vlc.c:76
msgid "CLI input"
msgstr "Input CLI"

#: modules/lua/vlc.c:77
msgid ""
"Accept commands from this source. The CLI defaults to stdin (\"*console\"), "
"but can also bind to a plain TCP socket (\"localhost:4212\") or use the "
"telnet protocol (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"
msgstr ""
"Terima perintah dari sumber ini. Lalai CLI ke stdin (\"*console\"), tetapi "
"boleh juga ikat ke soket TCP biasa (\"localhost:4212\") atau guna protokol "
"telnet (\"telnet://0.0.0.0:4212\")"

#: modules/lua/vlc.c:85
msgid "Lua"
msgstr "Lua"

#: modules/lua/vlc.c:86
msgid "Lua interpreter"
msgstr "Pentafsir Lua"

#: modules/lua/vlc.c:97 modules/lua/vlc.c:104
msgid "Lua HTTP"
msgstr "HTTP Lua"

#: modules/lua/vlc.c:107
msgid "Lua CLI"
msgstr "CLI Lua"

#: modules/lua/vlc.c:111
msgid "Command-line interface"
msgstr "Antara muka baris-perintah"

#: modules/lua/vlc.c:120 modules/lua/vlc.c:131
msgid "Lua Telnet"
msgstr "Telnet Lua"

#: modules/lua/vlc.c:135
msgid "Lua Meta Fetcher"
msgstr "Pengambil Meta Lua"

#: modules/lua/vlc.c:136
msgid "Fetch meta data using lua scripts"
msgstr "Dapatkan data meta menggunakan skrip lua"

#: modules/lua/vlc.c:141
msgid "Lua Meta Reader"
msgstr "Pembaca Meta Lua"

#: modules/lua/vlc.c:142
msgid "Read meta data using lua scripts"
msgstr "Baca data meta menggunakan skrip lua"

#: modules/lua/vlc.c:148
msgid "Lua Playlist"
msgstr "Senarai Main Lua"

#: modules/lua/vlc.c:149
msgid "Lua Playlist Parser Interface"
msgstr "Antara Muka Penghurai Senarai Main Lua"

#: modules/lua/vlc.c:154
msgid "Lua Art"
msgstr "Seni Lua"

#: modules/lua/vlc.c:155
msgid "Fetch artwork using lua scripts"
msgstr "Dapatkan kerja seni menggunakan skrip lua"

#: modules/lua/vlc.c:160 modules/lua/vlc.c:161
msgid "Lua Extension"
msgstr "Sambungan Lua"

#: modules/lua/vlc.c:167
msgid "Lua SD Module"
msgstr "Modul SD Lua"

#: modules/meta_engine/folder.c:71
msgid "Folder meta data"
msgstr "Data meta folder"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Album art filename"
msgstr "Nama fail seni album"

#: modules/meta_engine/folder.c:75
msgid "Filename to look for album art in current directory"
msgstr "Nama fail untuk cari seni albumm dalam direktori semasa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:33
msgid "Blues"
msgstr "Blues"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:34
msgid "Classic Rock"
msgstr "Classic Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:35
msgid "Country"
msgstr "Country"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:37
msgid "Disco"
msgstr "Disco"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:38
msgid "Funk"
msgstr "Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:39
msgid "Grunge"
msgstr "Grunge"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:40
msgid "Hip-Hop"
msgstr "Hip-Hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:41
msgid "Jazz"
msgstr "Jazz"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:42
msgid "Metal"
msgstr "Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:43
msgid "New Age"
msgstr "New Age"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:44
msgid "Oldies"
msgstr "Oldies"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:45
msgid "Other"
msgstr "Other"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:47
msgid "R&B"
msgstr "R&B"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:48
msgid "Rap"
msgstr "Rap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:52
msgid "Industrial"
msgstr "Industrial"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:53
msgid "Alternative"
msgstr "Alternative"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:55
msgid "Death Metal"
msgstr "Death Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:56
msgid "Pranks"
msgstr "Pranks"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:57
msgid "Soundtrack"
msgstr "Soundtrack"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:58
msgid "Euro-Techno"
msgstr "Euro-Techno"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:59
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:60
msgid "Trip-Hop"
msgstr "Trip-Hop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:61
msgid "Vocal"
msgstr "Vocal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:62
msgid "Jazz+Funk"
msgstr "Jazz+Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:63
msgid "Fusion"
msgstr "Fusion"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:64
msgid "Trance"
msgstr "Trance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:66
msgid "Instrumental"
msgstr "Instrumental"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:67
msgid "Acid"
msgstr "Acid"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:68
msgid "House"
msgstr "House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:70
msgid "Sound Clip"
msgstr "Klip Bunyi"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:71
msgid "Gospel"
msgstr "Gospel"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:72
msgid "Noise"
msgstr "Noise"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:73
msgid "Alternative Rock"
msgstr "Alternative Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:74
msgid "Bass"
msgstr "Bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:75
msgid "Soul"
msgstr "Soul"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:76
msgid "Punk"
msgstr "Punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:78
msgid "Meditative"
msgstr "Meditative"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:79
msgid "Instrumental Pop"
msgstr "Instrumental Pop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:80
msgid "Instrumental Rock"
msgstr "Instrumental Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:81
msgid "Ethnic"
msgstr "Ethnic"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:82
msgid "Gothic"
msgstr "Gothic"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:83
msgid "Darkwave"
msgstr "Darkwave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:84
msgid "Techno-Industrial"
msgstr "Techno-Industrial"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:85
msgid "Electronic"
msgstr "Electronic"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:86
msgid "Pop-Folk"
msgstr "Pop-Folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:87
msgid "Eurodance"
msgstr "Eurodance"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:88
msgid "Dream"
msgstr "Dream"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:89
msgid "Southern Rock"
msgstr "Southern Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:90
msgid "Comedy"
msgstr "Comedy"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:91
msgid "Cult"
msgstr "Cult"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:92
msgid "Gangsta"
msgstr "Gangsta"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:93
msgid "Top 40"
msgstr "Top 40"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:94
msgid "Christian Rap"
msgstr "Christian Rap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:95
msgid "Pop/Funk"
msgstr "Pop/Funk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:96
msgid "Jungle"
msgstr "Jungle"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:97
msgid "Native American"
msgstr "Native American"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:98
msgid "Cabaret"
msgstr "Cabaret"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:99
msgid "New Wave"
msgstr "New Wave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:101
msgid "Rave"
msgstr "Rave"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:102
msgid "Showtunes"
msgstr "Showtunes"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:103
msgid "Trailer"
msgstr "Trailer"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:104
msgid "Lo-Fi"
msgstr "Lo-Fi"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:105
msgid "Tribal"
msgstr "Tribal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:106
msgid "Acid Punk"
msgstr "Acid Punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:107
msgid "Acid Jazz"
msgstr "Acid Jazz"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:108
msgid "Polka"
msgstr "Polka"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:109
msgid "Retro"
msgstr "Retro"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:110
msgid "Musical"
msgstr "Musical"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:111
msgid "Rock & Roll"
msgstr "Rock & Roll"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:112
msgid "Hard Rock"
msgstr "Hard Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:113
msgid "Folk"
msgstr "Folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:114
msgid "Folk-Rock"
msgstr "Folk-Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:115
msgid "National Folk"
msgstr "National Folk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:116
msgid "Swing"
msgstr "Swing"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:117
msgid "Fast Fusion"
msgstr "Fast Fusion"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:118
msgid "Bebob"
msgstr "Bebob"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:120
msgid "Revival"
msgstr "Revival"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:121
msgid "Celtic"
msgstr "Celtic"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:122
msgid "Bluegrass"
msgstr "Bluegrass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:123
msgid "Avantgarde"
msgstr "Avantgarde"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:124
msgid "Gothic Rock"
msgstr "Gothic Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:125
msgid "Progressive Rock"
msgstr "Progressive Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:126
msgid "Psychedelic Rock"
msgstr "Psychedelic Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:127
msgid "Symphonic Rock"
msgstr "Symphonic Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:128
msgid "Slow Rock"
msgstr "Slow Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:129
msgid "Big Band"
msgstr "Big Band"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:131
msgid "Easy Listening"
msgstr "Easy Listening"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:132
msgid "Acoustic"
msgstr "Acoustic"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:133
msgid "Humour"
msgstr "Humour"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:134
msgid "Speech"
msgstr "Speech"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:135
msgid "Chanson"
msgstr "Chanson"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:136
msgid "Opera"
msgstr "Opera"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:137
msgid "Chamber Music"
msgstr "Chamber Music"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:138
msgid "Sonata"
msgstr "Sonata"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:139
msgid "Symphony"
msgstr "Symphony"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:140
msgid "Booty Bass"
msgstr "Booty Bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:141
msgid "Primus"
msgstr "Primus"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:142
msgid "Porn Groove"
msgstr "Porn Groove"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:143
msgid "Satire"
msgstr "Satire"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:144
msgid "Slow Jam"
msgstr "Slow Jam"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:146
msgid "Tango"
msgstr "Tango"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:147
msgid "Samba"
msgstr "Samba"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:148
msgid "Folklore"
msgstr "Folklore"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:149
msgid "Ballad"
msgstr "Ballad"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:150
msgid "Power Ballad"
msgstr "Power Ballad"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:151
msgid "Rhythmic Soul"
msgstr "Rhythmic Soul"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:152
msgid "Freestyle"
msgstr "Freestyle"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:153
msgid "Duet"
msgstr "Duet"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:154
msgid "Punk Rock"
msgstr "Punk Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:155
msgid "Drum Solo"
msgstr "Drum Solo"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:156
msgid "Acapella"
msgstr "Acapella"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:157
msgid "Euro-House"
msgstr "Euro-House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:158
msgid "Dance Hall"
msgstr "Dance Hall"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:159
msgid "Goa"
msgstr "Goa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:160
msgid "Drum & Bass"
msgstr "Drum & Bass"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:161
msgid "Club - House"
msgstr "Club - House"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:162
msgid "Hardcore"
msgstr "Hardcore"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:163
msgid "Terror"
msgstr "Terror"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:164
msgid "Indie"
msgstr "Indie"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:165
msgid "BritPop"
msgstr "BritPop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:166
msgid "Negerpunk"
msgstr "Negerpunk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:167
msgid "Polsk Punk"
msgstr "Polsk Punk"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:168
msgid "Beat"
msgstr "Beat"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:169
msgid "Christian Gangsta Rap"
msgstr "Christian Gangsta Rap"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:170
msgid "Heavy Metal"
msgstr "Heavy Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:171
msgid "Black Metal"
msgstr "Black Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:172
msgid "Crossover"
msgstr "Crossover"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:173
msgid "Contemporary Christian"
msgstr "Contemporary Christian"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:174
msgid "Christian Rock"
msgstr "Christian Rock"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:175
msgid "Merengue"
msgstr "Merengue"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:176
msgid "Salsa"
msgstr "Salsa"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:177
msgid "Thrash Metal"
msgstr "Thrash Metal"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:178
msgid "Anime"
msgstr "Anime"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:179
msgid "JPop"
msgstr "JPop"

#: modules/meta_engine/ID3Genres.h:180
msgid "Synthpop"
msgstr "Synthpop"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:83
msgid "addons local storage"
msgstr "storan setempat tambahan"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:85
msgid "Addons local storage installer"
msgstr "Pemasang storan setempat tambahan"

#: modules/misc/addons/fsstorage.c:93
msgid "Addons local storage lister"
msgstr "Penyenarai storan setempat tambahan"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:62
msgid "Videolan.org's addons finder"
msgstr "Pencari tambahan Videolan.org"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:64
msgid "addons.videolan.org addons finder"
msgstr "Pencari tambahan addons.videolan.org"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:70
msgid "Videolan.org's single archive addons finder"
msgstr "Pencari tambahan arkib tunggal Videolan.org"

#: modules/misc/addons/vorepository.c:72
msgid "single .vlp archive addons finder"
msgstr "Pencari tambahan arkib .vlp tunggal"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:115
msgid "The username of your last.fm account"
msgstr "Nama pengguna akaun last.fm anda"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:117
msgid "The password of your last.fm account"
msgstr "Kata laluan akaun last.fm anda "

#: modules/misc/audioscrobbler.c:118
msgid "Scrobbler URL"
msgstr "URL penggahar"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:119
msgid "The URL set for an alternative scrobbler engine"
msgstr "URL ditetapkan untuk enjin penggahar alternatif"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:131
msgid "Audioscrobbler"
msgstr "Audioscrobbler"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:132
msgid "Submission of played songs to last.fm"
msgstr "Penyerahan lagu yang dimainkan ke last.fm"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:566
msgid "last.fm: Authentication failed"
msgstr "last.fm: Pengesahihan gagal"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:567
msgid ""
"last.fm username or password is incorrect. Please verify your settings and "
"relaunch VLC."
msgstr ""
"Nama pengguna atau kata laluan last.fm salah, sila sahkan tetapan anda dan "
"lancar semula VLC."

#: modules/misc/audioscrobbler.c:713
msgid "Last.fm username not set"
msgstr "Nama pengguna Last.fm tidak ditetapkan"

#: modules/misc/audioscrobbler.c:714
msgid ""
"Please set a username or disable the audioscrobbler plugin, and restart "
"VLC.\n"
"Visit http://www.last.fm/join/ to get an account."
msgstr ""
"Sila tetapkan nama pengguna, atau lumpuhkan pemalam audioscrobbler, kemudian "
"mulakan semula VLC.\n"
"Lawati http://www.last.fm/join/ untuk dapatkan akaun."

#: modules/misc/fingerprinter.c:73
msgid "acoustid"
msgstr "acoustid"

#: modules/misc/fingerprinter.c:74
msgid "Track fingerprinter (based on Acoustid)"
msgstr "Jejak pengecap jari (berasaskan pada Acoustid)"

#: modules/misc/gnutls.c:482
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server is unknown and "
"could not be authenticated by any trusted Certificate Authority."
msgstr ""
"Namun, sijil keselamatan yang disedia oleh pelayan tidak diketahui dan tidak "
"dapat disahihkan oleh mana-mana Autoriti Persijilan yang dipercayai."

#: modules/misc/gnutls.c:488
msgid ""
"However, the security certificate presented by the server changed since the "
"previous visit and was not authenticated by any trusted Certificate "
"Authority."
msgstr ""
"Namun, sijil keselamatan yang disedia oleh pelayan telah berubah semenjak "
"lawatan terdahulu dan tidak dapat disahihkan oleh mana-mana Autoriti "
"Persijilan yang dipercayai."

#: modules/misc/gnutls.c:499 modules/misc/gnutls.c:520
#: modules/misc/securetransport.c:346
msgid "Abort"
msgstr "Henti Paksa"

#: modules/misc/gnutls.c:499
msgid "View certificate"
msgstr "Lihat sijil"

#: modules/misc/gnutls.c:500 modules/misc/gnutls.c:521
#: modules/misc/securetransport.c:348
msgid "Insecure site"
msgstr "Laman tidak selamat"

#: modules/misc/gnutls.c:501
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. %s\n"
"This problem may be stem from an attempt to breach your security, compromise "
"your privacy, or a configuration error.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Anda cuba mencapai %s.%s\n"
"Masalah ini berpunca dari percubaan untuk memecah masuk keselamatan nada, "
"mengganggu kerahsiaan anda, atau terdapat ralat konfigurasi.\n"
"\n"
"Jika masih ragu-ragu, henti paksa sekarang.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept 24 hours"
msgstr "Terima 24 jam"

#: modules/misc/gnutls.c:520
msgid "Accept permanently"
msgstr "Terima secara kekal"

#: modules/misc/gnutls.c:522
#, c-format
msgid ""
"This is the certificate presented by %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Ini adalah sijil yang dibuat oleh %s:\n"
"%s\n"
"\n"
"Jika masih ragu, henti-paksa sekarang.\n"

#: modules/misc/gnutls.c:753
msgid "Use system trust database"
msgstr "Guna pengkalan data kepercayaan sistem"

#: modules/misc/gnutls.c:755
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"operating system trust database to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"Percaya sijil root Autoriti Sijil yang tersimpan di dalam pengkalan data "
"kepercayaan sistem pengoperasian untuk sahihkan sesi TLS."

#: modules/misc/gnutls.c:758
msgid "Trust directory"
msgstr "Percaya direktori"

#: modules/misc/gnutls.c:760
msgid ""
"Trust the root certificates of Certificate Authorities stored in the "
"specified directory to authenticate TLS sessions."
msgstr ""
"Percaya sijil root Autoriti Sijil yang tersimpan di dalam pengkalan data "
"kepercayaan sistem pengoperasian untuk sahihkan sesi TLS."

#: modules/misc/gnutls.c:763
msgid "TLS cipher priorities"
msgstr "Keutamaan sifer TLS"

#: modules/misc/gnutls.c:764
msgid ""
"Ciphers, key exchange methods, hash functions and compression methods can be "
"selected. Refer to GNU TLS documentation for detailed syntax."
msgstr ""
"Sifer, kaedah pertukaran kunci, fungsi cincangan dan kaedah mampatan boleh "
"dipilih. Rujuk ke dokumentasi TLS GNU untuk sintak terperinci."

#: modules/misc/gnutls.c:774
msgid "Performance (prioritize faster ciphers)"
msgstr "Prestasi (utamakan sifer lebih pantas)"

#: modules/misc/gnutls.c:776
msgid "Secure 128-bits (exclude 256-bits ciphers)"
msgstr "Selamat 128-bit (asingkan sifer 256-bit)"

#: modules/misc/gnutls.c:777
msgid "Secure 256-bits (prioritize 256-bits ciphers)"
msgstr "Selamat 256-bit (utamakan sifer 256-bit)"

#: modules/misc/gnutls.c:782
msgid "GNU TLS transport layer security"
msgstr "Keselamatan lapisan angkutan TLS GNU"

#: modules/misc/gnutls.c:796
msgid "GNU TLS server"
msgstr "Pelayan TLS GNU"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:136
msgid "Playing some media."
msgstr "Menayangkan beberapa media."

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:239
msgid "D-Bus screensaver"
msgstr "Penyelamat skrin D-Bus"

#: modules/misc/inhibit/dbus.c:240
msgid "D-Bus screen saver inhibition"
msgstr "Perencatan penyelamat skrin D-Bus"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:37
msgid "XDG-screensaver"
msgstr "penyelamat-skrin-XDG"

#: modules/misc/inhibit/xdg.c:38
msgid "XDG screen saver inhibition"
msgstr "Perencatan penyelamat skrin XDG"

#: modules/misc/logger.c:49
msgid "Logging"
msgstr "Menglog"

#: modules/misc/logger.c:50
msgid "File logging"
msgstr "Menglog fail"

#: modules/misc/playlist/export.c:51
msgid "M3U playlist export"
msgstr "Eksport senarai main M3U"

#: modules/misc/playlist/export.c:57
msgid "M3U8 playlist export"
msgstr "Eksport senarai main M3U8"

#: modules/misc/playlist/export.c:63
msgid "XSPF playlist export"
msgstr "Eksport senarai main XSPF"

#: modules/misc/playlist/export.c:69
msgid "HTML playlist export"
msgstr "Eksport senarai main HTML"

#: modules/misc/rtsp.c:63
msgid "Maximum number of connections"
msgstr "Bilangan sambunga maksimum"

#: modules/misc/rtsp.c:64
msgid ""
"This limits the maximum number of clients that can connect to the RTSP VOD. "
"0 means no limit."
msgstr ""
"Ini menghadkan bilangan maksima klien yang boleh menyambungpada RTSP VOD. 0 "
"bermakna tiada had."

#: modules/misc/rtsp.c:67
msgid "MUX for RAW RTSP transport"
msgstr "MUX untuk pengangkut RAW RTSP"

#: modules/misc/rtsp.c:69
msgid "Sets the timeout option in the RTSP session string"
msgstr "Tetapkan pilihan had masa tamapat dalam rentetan sesi RTSP"

#: modules/misc/rtsp.c:71
msgid ""
"Defines what timeout option to add to the RTSP session ID string. Setting it "
"to a negative number removes the timeout option entirely. This is needed by "
"some IPTV STBs (such as those made by HansunTech) which get confused by it. "
"The default is 5."
msgstr ""
"Takrifkan apakah pilihan had masa tamat untuk ditambah ke rentetan ID sesi "
"RTSP. Penetapannya ke nilai negatif akan membuang pilihan had masa tamat "
"secara terus.\n"
"Ia diperlukan oleh sesetengah STB IPTV (seperti yang dibina oleh Hansun "
"Tech) yang menjadi keliru disebabkan masalah ini. Lalai adalah 5."

#: modules/misc/rtsp.c:77 modules/stream_out/rtp.c:244
msgid "RTSP VoD"
msgstr "RTSP VoD"

#: modules/misc/rtsp.c:78
msgid "Legacy RTSP VoD server"
msgstr "Pelayan VoD RTSP legasi"

#: modules/misc/securetransport.c:55
msgid "TLS support for OS X and iOS"
msgstr "Sokongan TLS untuk OS X dan iOS"

#: modules/misc/securetransport.c:68
msgid "TLS server support for OS X"
msgstr "Sokongan pelayan TLS untuk OS X"

#: modules/misc/securetransport.c:338
#, c-format
msgid ""
"You attempted to reach %s. However the security certificate presented by the "
"server is unknown and could not be authenticated by any trusted "
"Certification Authority. This problem may be caused by a configuration error "
"or an attempt to breach your security or your privacy.\n"
"\n"
"If in doubt, abort now.\n"
msgstr ""
"Anda cuba mencapai %s. Malangnya sijil keselamatan yang disedia oleh pelayan "
"tidak diketahui dan tidak dapat disahihkan oleh mana-mana Autoriti "
"Persijilan yang dipercayai. Masalah ini mungkin disebabkan oleh ralat "
"konfigurasi atau satu percubaan untuk memecah keselamatan atau kerahsiaan "
"anda.\n"
"\n"
"Jika masih ragu, henti-paksa sekarang.\n"

#: modules/misc/securetransport.c:347
msgid "Accept certificate temporarily"
msgstr "Terima sijil buat sementara"

#: modules/misc/stats.c:215 modules/stream_out/stats.c:51
msgid "Stats"
msgstr "Stats"

#: modules/misc/stats.c:217
msgid "Stats encoder function"
msgstr "Fungsi enkoder stats"

#: modules/misc/stats.c:223 modules/misc/stats.c:229 modules/misc/stats.c:235
msgid "Stats decoder"
msgstr "Dekoder stats"

#: modules/misc/stats.c:224 modules/misc/stats.c:230 modules/misc/stats.c:236
msgid "Stats decoder function"
msgstr "Fungsi dekoder stats"

#: modules/misc/stats.c:241
msgid "Stats demux"
msgstr "Demux stats"

#: modules/misc/stats.c:242
msgid "Stats demux function"
msgstr "Fungsi demux stats"

#: modules/misc/xml/libxml.c:49
msgid "XML Parser (using libxml2)"
msgstr "Penghurai XML (gunakan libxml2)"

#: modules/mux/asf.c:57
msgid "Title to put in ASF comments."
msgstr "Judul untuk diletak pada komen ASF."

#: modules/mux/asf.c:59
msgid "Author to put in ASF comments."
msgstr "Pengarang untuk diletak pada komen ASF."

#: modules/mux/asf.c:61
msgid "Copyright string to put in ASF comments."
msgstr "Rentetan hakcipta untuk diletak dalam komen ASF."

#: modules/mux/asf.c:62 modules/mux/avi.c:53
msgid "Comment"
msgstr "Komen"

#: modules/mux/asf.c:63
msgid "Comment to put in ASF comments."
msgstr "Komen untuk diletak pada komen ASF."

#: modules/mux/asf.c:65
msgid "\"Rating\" to put in ASF comments."
msgstr "\"Rating\" untuk diletak pada komen ASF."

#: modules/mux/asf.c:66
msgid "Packet Size"
msgstr "Saiz paket"

#: modules/mux/asf.c:67
msgid "ASF packet size -- default is 4096 bytes"
msgstr "Saiz paket ASF -- lalai ialah 4096 bait"

#: modules/mux/asf.c:68
msgid "Bitrate override"
msgstr "Pembatalan kadar bit"

#: modules/mux/asf.c:69
msgid ""
"Do not try to guess ASF bitrate. Setting this, allows you to control how "
"Windows Media Player will cache streamed content. Set to audio+video bitrate "
"in bytes"
msgstr ""
"Jangan cuba meneka kadar bit ASF. Penetapan ini, bolehkan anda mengawal "
"bagaimana Pemain Media Windows cachekan kandungan berstrim. Tetapkan ke "
"kadar bit audio+video dalam bait"

#: modules/mux/asf.c:73
msgid "ASF muxer"
msgstr "Muxer ASF"

#: modules/mux/asf.c:563
msgid "Unknown Video"
msgstr "Video tidak diketahui"

#: modules/mux/avi.c:55
msgid "Subject"
msgstr "Subjek"

#: modules/mux/avi.c:56
msgid "Encoder"
msgstr "Pengekod"

#: modules/mux/avi.c:60
msgid "AVI muxer"
msgstr "Muxer AVI"

#: modules/mux/dummy.c:45
msgid "Dummy/Raw muxer"
msgstr "Muxer Olok/Raw"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:50
msgid "Create \"Fast Start\" files"
msgstr "Cipta fail \"Fast Start\""

#: modules/mux/mp4/mp4.c:52
msgid ""
"Create \"Fast Start\" files. \"Fast Start\" files are optimized for "
"downloads and allow the user to start previewing the file while it is "
"downloading."
msgstr ""
"Cipta fail \"Mula Cepat\". Fail \"Mula Panas\" dioptimumkan untuk memuat "
"turun dan membenarkan pengguna untuk mulakan pratonton fail ketika ia dimuat "
"turun."

#: modules/mux/mp4/mp4.c:64
msgid "MP4/MOV muxer"
msgstr "Muxer MP4/MOV"

#: modules/mux/mp4/mp4.c:77
msgid "Fragmented and streamable MP4 muxer"
msgstr "Muxer MP4 boleh dibingkis dan distrimkan"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:48 modules/mux/mpeg/ts.c:162
msgid "DTS delay (ms)"
msgstr "Lengahan DTS (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:49
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the SCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Lengahan DTS (pengkodan stem masa) dan PTS (persembahan stem masa) data di "
"dalam strim, dibangdingkan dengan SCR. Ini membenarkan sedikit menimbal di "
"dalam dekoder klien."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:54
msgid "PES maximum size"
msgstr "Saiz maksima PES"

#: modules/mux/mpeg/ps.c:55
msgid "Set the maximum allowed PES size when producing the MPEG PS streams."
msgstr ""
"Tetapam saiz PES maksima yang dibenarkan apabila mengeluarkan strim MPEG PS."

#: modules/mux/mpeg/ps.c:64
msgid "PS muxer"
msgstr "Muxer PS"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:102
msgid "Video PID"
msgstr "PID video"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:103
msgid ""
"Assign a fixed PID to the video stream. The PCR PID will automatically be "
"the video."
msgstr ""
"Berikan PID tetap kepada strim video. PCR PID akan automatik sebagai video."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:105
msgid "Audio PID"
msgstr "PID audio"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:106
msgid "Assign a fixed PID to the audio stream."
msgstr "Berikan PID tetap kepada strim audio."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:107
msgid "SPU PID"
msgstr "PID SPU"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:108
msgid "Assign a fixed PID to the SPU."
msgstr "Berikan PID tetap pada SPU."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:109
msgid "PMT PID"
msgstr "PID PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:110
msgid "Assign a fixed PID to the PMT"
msgstr "Berikan PID tetap pada PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:111
msgid "TS ID"
msgstr "ID TS"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:112
msgid "Assign a fixed Transport Stream ID."
msgstr "Berikan ID Strim Pengankutan tetap."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:113
msgid "NET ID"
msgstr "ID NET"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:114
msgid "Assign a fixed Network ID (for SDT table)"
msgstr "Berikan ID Rangkaian Tetap (untuk jadual SDT)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:116
msgid "PMT Program numbers"
msgstr "Nombor program PMT"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:117
msgid ""
"Assign a program number to each PMT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Berikan nombor program kepada setiap PMT. Ini memerlukan \"Tetapkan PID "
"kepada ID ES\" didayakan."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:120
msgid "Mux PMT (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "Mux PMT (perlukan --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:121
msgid ""
"Define the pids to add to each pmt. This requires \"Set PID to ID of ES\" to "
"be enabled."
msgstr ""
"Takrifkan pid untuk ditambah kepada setiap pmt. Ini memerlukan \"Tetapkan "
"PID kepada ID ES\" didayakan."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:124
msgid "SDT Descriptors (requires --sout-ts-es-id-pid)"
msgstr "SDT Descriptors (perlukan --sout-ts-es-id-pid)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:125
msgid ""
"Defines the descriptors of each SDT. This requires \"Set PID to ID of ES\" "
"to be enabled."
msgstr ""
"Takrifkan penerang untuk setiap SDT. Ini memerlukan \"Tetapkan PID kepada ID "
"ES\" didayakan."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:128
msgid "Set PID to ID of ES"
msgstr "Tetapkan PID pada ID ES"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:129
msgid ""
"Sets PID to the ID if the incoming ES. This is for use with --ts-es-id-pid, "
"and allows having the same PIDs in the input and output streams."
msgstr ""
"Tetapkan PID ke ID jika ES masuk. Ini untuk digunakan dengan --ts-es-id-pid, "
"dan benarkan untuk memiliki PID sama dalam strim input dan output."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:133
msgid "Data alignment"
msgstr "Jajaran data"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:134
msgid ""
"Enforces alignment of all access units on PES boundaries. Disabling this "
"might save some bandwidth but introduce incompatibilities."
msgstr ""
"Paksa penjajaran semua unit capaian pada sempadan PES. Melumpuhkannya dapat "
"menjimatkan sedikit jalurlebar tetapi mendatangkan ketidakserasian."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:137
msgid "Shaping delay (ms)"
msgstr "Pembentukan lengah (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:138
msgid ""
"Cut the stream in slices of the given duration, and ensure a constant "
"bitrate between the two boundaries. This avoids having huge bitrate peaks, "
"especially for reference frames."
msgstr ""
"Potong strim dalam pecahan tempoh diberi, dan pastikan kadar bit tetap "
"antara dua sempadan. Ini bagi mengelakkan dari berlakunya puncak kadar bit "
"yang besar, terutamanya untuk bingkai rujukan."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:143
msgid "Use keyframes"
msgstr "Guna kunci bingkai"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:144
msgid ""
"If enabled, and shaping is specified, the TS muxer will place the boundaries "
"at the end of I pictures. In that case, the shaping duration given by the "
"user is a worse case used when no reference frame is available. This "
"enhances the efficiency of the shaping algorithm, since I frames are usually "
"the biggest frames in the stream."
msgstr ""
"Jika didayakan, dan pembentukan ditentukan, muxer TS akan meletakkan "
"sempadan pada akhir gambar I. Dalam kes ini, tempoh pembentukan yang diberi "
"oleh pengguna adalah kes terburuk apabila tiada bingkai rujukan. Ini "
"meningkatkan efisyen algoritma pembentukan, oleh kerana bingkai I biasanya "
"bingkai terbesar dalam strim."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:151
msgid "PCR interval (ms)"
msgstr "Sela PCR (ms)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:152
msgid ""
"Set at which interval PCRs (Program Clock Reference) will be sent (in "
"milliseconds). This value should be below 100ms. (default is 70ms)."
msgstr ""
"Tetapkan PCR (Rujukan Jam Program) jeda mana yang akan dihantar (dalam "
"milisaat). Nilai ini sepatutnya di bawah 100ms. (lalai adalah 70ms)."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:156
msgid "Minimum B (deprecated)"
msgstr "Minima B (dimansuhkan)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:157 modules/mux/mpeg/ts.c:160
msgid "This setting is deprecated and not used anymore"
msgstr "Tetapan ini telah dimansuhkan dan tidak digunakan lagi"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:159
msgid "Maximum B (deprecated)"
msgstr "Maksima B (dimansuhkan)"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:163
msgid ""
"Delay the DTS (decoding time stamps) and PTS (presentation timestamps) of "
"the data in the stream, compared to the PCRs. This allows for some buffering "
"inside the client decoder."
msgstr ""
"Lengahan DTS (pengkodan stem masa) dan PTS (persembahan stem masa) data di "
"dalam strim, dibangdingkan dengan PCR. Ini membenarkan sedikit menimbal di "
"dalam dekoder klien."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:168
msgid "Crypt audio"
msgstr "Sulitkan audio"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:169
msgid "Crypt audio using CSA"
msgstr "Sulitkan audio menggunakan CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:170
msgid "Crypt video"
msgstr "Sulitkan video"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:171
msgid "Crypt video using CSA"
msgstr "Sulitkan video menggunakan CSA"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:181
msgid "CSA Key in use"
msgstr "Kunci CSA yang digunakan"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:182
msgid ""
"CSA encryption key used. It can be the odd/first/1 (default) or the even/"
"second/2 one."
msgstr ""
"Kunci penyulitan CSA digunakan. Ia boleh jadi ganjil/pertama/1 (lalai) atau "
"genap/kedua/2."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:185
msgid "Packet size in bytes to encrypt"
msgstr "Saiz paket dalam bait untuk penyulitan"

#: modules/mux/mpeg/ts.c:186
msgid ""
"Size of the TS packet to encrypt. The encryption routines subtract the TS-"
"header from the value before encrypting."
msgstr ""
"Saiz paket TS untuk disulit. Rutin penyulitan mengurangkan pengepala-TS dari "
"nilai sebelum penyulitan."

#: modules/mux/mpeg/ts.c:200
msgid "TS muxer (libdvbpsi)"
msgstr "Muxer TS (libdvdpsi)"

#: modules/mux/mpjpeg.c:47
msgid "Multipart JPEG muxer"
msgstr "Muxer JPEG pelbagai bahagian"

#: modules/mux/ogg.c:47
msgid "Index interval"
msgstr "Sela indeks"

#: modules/mux/ogg.c:48
msgid ""
"Minimal index interval, in microseconds. Set to 0 to disable index creation."
msgstr ""
"Sela indeks minimum, dalam mikrosaat. Tetapkan ke 0 untuk lumpuhkan "
"penciptaan indeks"

#: modules/mux/ogg.c:50
msgid "Index size ratio"
msgstr "Nisbah saiz indeks"

#: modules/mux/ogg.c:52
msgid "Set index size ratio. Alters default (60min content) or estimated size."
msgstr ""
"Tetapkan nisbah saiz indeks. Lalai ubah (kandungan 60min) atau saiz anggaran."

#: modules/mux/ogg.c:60
msgid "Ogg/OGM muxer"
msgstr "Muxer Ogg/OGM"

#: modules/mux/wav.c:46
msgid "WAV muxer"
msgstr "Muxer WAV"

#: modules/notify/osx_notifications.m:126
msgid "OS X Notification Plugin"
msgstr "Plugin Pemberitahuan OS X"

#: modules/notify/osx_notifications.m:303
msgid "New input playing"
msgstr "Input baharu dimainkan"

#: modules/notify/osx_notifications.m:377
msgid "Now playing"
msgstr "Kini dimainkan"

#: modules/notify/osx_notifications.m:402
msgid "Skip"
msgstr "Langkau"

#: modules/notify/notify.c:55
msgid "Timeout (ms)"
msgstr "Masa tamat (ms)"

#: modules/notify/notify.c:56
msgid "How long the notification will be displayed."
msgstr "Berapa lamakah pemberitahuan akan dipaparkan."

#: modules/notify/notify.c:61
msgid "Notify"
msgstr "Beritahu"

#: modules/notify/notify.c:62
msgid "LibNotify Notification Plugin"
msgstr "Plugin Pemberitahuan LibNotify"

#: modules/packetizer/a52.c:51
msgid "A/52 audio packetizer"
msgstr "Pempaket audio A/52"

#: modules/packetizer/avparser.h:49
msgid "avparser packetizer"
msgstr "Pempaket avparser"

#: modules/packetizer/av1.c:585
msgid "AV1 video packetizer"
msgstr "Pempaket video AV1"

#: modules/packetizer/copy.c:48
msgid "Copy packetizer"
msgstr "Salin pempaket"

#: modules/packetizer/dirac.c:87
msgid "Dirac packetizer"
msgstr "Pempaket Dirac"

#: modules/packetizer/dts.c:47
msgid "DTS audio packetizer"
msgstr "Pempaket audio DTS"

#: modules/packetizer/flac.c:49
msgid "Flac audio packetizer"
msgstr "Pempaket audio FLAC"

#: modules/packetizer/h264.c:62
msgid "H.264 video packetizer"
msgstr "Pempaket video H.624"

#: modules/packetizer/hevc.c:57
msgid "HEVC/H.265 video packetizer"
msgstr "Pempaket video HEVC/H.265"

#: modules/packetizer/mlp.c:50
msgid "MLP/TrueHD parser"
msgstr "Penghurai MLP/TrueHD"

#: modules/packetizer/mpeg4audio.c:194
msgid "MPEG4 audio packetizer"
msgstr "Pempaket audio MPEG4"

#: modules/packetizer/mpeg4video.c:55
msgid "MPEG4 video packetizer"
msgstr "Pempaket video MPEG4"

#: modules/packetizer/mpegaudio.c:88
msgid "MPEG audio layer I/II/III packetizer"
msgstr "Pempaket lapisan audio MPEG I/II/III"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:60
msgid "Sync on Intra Frame"
msgstr "Segerak pada Bingkai Intra"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:61
msgid ""
"Normally the packetizer would sync on the next full frame. This flags "
"instructs the packetizer to sync on the first Intra Frame found."
msgstr ""
"Biasanya pempaket akan menyegerak pada bingkai penuh seterusnya. Bendera ini "
"mengarahkan pempaket untuk disegerak pada Bingkai Intra pertama yang ditemui."

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:74
msgid "MPEG-I/II video packetizer"
msgstr "Pempaket video MPEG-I/II"

#: modules/packetizer/mpegvideo.c:75
msgid "MPEG Video"
msgstr "Video MPEG"

#: modules/packetizer/vc1.c:54
msgid "VC-1 packetizer"
msgstr "Pempaket VC-1"

#: modules/services_discovery/avahi.c:55 modules/services_discovery/avahi.c:484
msgid "Zeroconf network services"
msgstr "Servis rangkaian zeroconf"

#: modules/services_discovery/avahi.c:60
msgid "Zeroconf services"
msgstr "Serivs zeroconf "

#: modules/services_discovery/avahi.c:69
msgid "Avahi Renderer Discovery"
msgstr "Penemuan Pengemas Gabung Avahi"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:45
#: modules/services_discovery/bonjour.m:63
#: modules/services_discovery/bonjour.m:455
msgid "Bonjour Network Discovery"
msgstr "Penemuan Rangkaian Bonjour"

#: modules/services_discovery/bonjour.m:71
msgid "Bonjour Renderer Discovery"
msgstr "Penemuan Pengemas Gabung Bonjour"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:71
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:133
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:357
msgid "My Videos"
msgstr "Video Saya"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:78
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:141
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:358
msgid "My Music"
msgstr "Muzik Saya"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:84
msgid "Picture"
msgstr "Gambar"

#: modules/services_discovery/mediadirs.c:85
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:149
#: modules/services_discovery/mediadirs.c:359
msgid "My Pictures"
msgstr "Gambar Saya"

#: modules/services_discovery/microdns.c:44
#: modules/services_discovery/microdns.c:57
#: modules/services_discovery/microdns.c:646
msgid "mDNS Network Discovery"
msgstr "Penemuan Rangkaian mDNS"

#: modules/services_discovery/microdns.c:65
msgid "mDNS Renderer Discovery"
msgstr "Penemuan Pengemas gabung mDNS"

#: modules/services_discovery/mtp.c:40 modules/services_discovery/mtp.c:44
#: modules/services_discovery/mtp.c:96
msgid "MTP devices"
msgstr "Peranti MTP"

#: modules/services_discovery/mtp.c:191
msgid "MTP Device"
msgstr "Peranti MTP"

#: modules/services_discovery/os2drive.c:36
#: modules/services_discovery/os2drive.c:43
#: modules/services_discovery/os2drive.c:44
#: modules/services_discovery/os2drive.c:69
#: modules/services_discovery/udev.c:76 modules/services_discovery/udev.c:77
#: modules/services_discovery/udev.c:105 modules/services_discovery/udev.c:627
#: modules/services_discovery/windrive.c:33
#: modules/services_discovery/windrive.c:40
#: modules/services_discovery/windrive.c:41
#: modules/services_discovery/windrive.c:59
msgid "Discs"
msgstr "Cakera"

#: modules/services_discovery/podcast.c:54
#: modules/services_discovery/podcast.c:62
#: modules/services_discovery/podcast.c:146
msgid "Podcasts"
msgstr "Podcast"

#: modules/services_discovery/podcast.c:56
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:99
msgid "Podcast URLs list"
msgstr "Senarai URL Podcast"

#: modules/services_discovery/podcast.c:57
msgid "Enter the list of podcasts to retrieve, separated by '|' (pipe)."
msgstr "Masukkan senarai podcast diambil, dipisah dengan '|' (alir). "

#: modules/services_discovery/pulse.c:41 modules/services_discovery/pulse.c:44
#: modules/services_discovery/pulse.c:84 modules/services_discovery/udev.c:67
#: modules/services_discovery/udev.c:102 modules/services_discovery/udev.c:522
msgid "Audio capture"
msgstr "Tangkapan audio"

#: modules/services_discovery/pulse.c:45
msgid "Audio capture (PulseAudio)"
msgstr "Tangkapan audio (PulseAudio)"

#: modules/services_discovery/pulse.c:187 modules/stream_out/es.c:86
msgid "Generic"
msgstr "Generik"

#: modules/services_discovery/sap.c:82
msgid "SAP multicast address"
msgstr "Alamat multicast SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:83
msgid ""
"The SAP module normally chooses itself the right addresses to listen to. "
"However, you can specify a specific address."
msgstr ""
"Modul SAP biasanya memilih sendiri alamat yang betul  untuk didengar. "
"Bagaimanapun, anda boleh tentukan alamat spesifik."

#: modules/services_discovery/sap.c:86
msgid "SAP timeout (seconds)"
msgstr "Had masa SAP (saat)"

#: modules/services_discovery/sap.c:88
msgid ""
"Delay after which SAP items get deleted if no new announcement is received."
msgstr "Lengahan apabila item SAP dipadam jika tiada pengumuman baru diterima."

#: modules/services_discovery/sap.c:90
msgid "Try to parse the announce"
msgstr "Cubaan menghurai pemberitahuan"

#: modules/services_discovery/sap.c:92
msgid ""
"This enables actual parsing of the announces by the SAP module. Otherwise, "
"all announcements are parsed by the \"live555\" (RTP/RTSP) module."
msgstr ""
"Tindakan ini memdayakan penghuraian sebenar pengumuman oleh modul SAP. "
"Sebaliknya, semua pengumuman dihuraikan oleh modul \"live555\" (RTP/RTSP)."

#: modules/services_discovery/sap.c:95
msgid "SAP Strict mode"
msgstr "Mod Tegas SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:97
msgid ""
"When this is set, the SAP parser will discard some non-compliant "
"announcements."
msgstr ""
"Apabila ditetapkan, penghurai SAP akan menolak sebahagian pengumumam yangn "
"tidak-patuh."

#: modules/services_discovery/sap.c:106 modules/services_discovery/sap.c:110
#: modules/services_discovery/sap.c:304
msgid "Network streams (SAP)"
msgstr "Strim rangkaian (SAP)"

#: modules/services_discovery/sap.c:109
msgid "SAP"
msgstr "SAP"

#: modules/services_discovery/sap.c:132
msgid "SDP Descriptions parser"
msgstr "Penghurai Pemerihal SDP "

#: modules/services_discovery/sap.c:881 modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "Session"
msgstr "Sessi"

#: modules/services_discovery/sap.c:881
msgid "Tool"
msgstr "Alatan"

#: modules/services_discovery/sap.c:885
msgid "User"
msgstr "Pengguna"

#: modules/services_discovery/udev.c:58 modules/services_discovery/udev.c:99
#: modules/services_discovery/udev.c:447
msgid "Video capture"
msgstr "Tangkapan video"

#: modules/services_discovery/udev.c:59
msgid "Video capture (Video4Linux)"
msgstr "Tangkapan video (Video4Linux)"

#: modules/services_discovery/udev.c:68
msgid "Audio capture (ALSA)"
msgstr "Tangkapan audio (ALSA)"

#: modules/services_discovery/udev.c:599
msgid "CD"
msgstr "CD"

#: modules/services_discovery/udev.c:601 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:295
msgid "DVD"
msgstr "DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:605
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"

#: modules/services_discovery/udev.c:612
msgid "Unknown type"
msgstr "Jenis tidak diketahui"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:76
msgid "Custom SAT>IP channel list URL"
msgstr "URL senarai saluran SAT>IP suai"

#: modules/services_discovery/upnp.cpp:111
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:118
#: modules/services_discovery/upnp.cpp:253
msgid "Universal Plug'n'Play"
msgstr "Plug'n'Play Universal"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:48
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:49
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:87
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:101
#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:153
msgid "Screen capture"
msgstr "Tangkapan skrin"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:154
msgid "Your window manager does not provide a list of applications."
msgstr "Pengurus tetingkap anda tidak menyediakan senarai aplikasi."

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:167
msgid "Applications"
msgstr "Aplikasi"

#: modules/services_discovery/xcb_apps.c:361
#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:325
msgid "Desktop"
msgstr "Atas meja"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:44 modules/spu/logo.c:59
#: modules/video_filter/erase.c:58
msgid "X coordinate"
msgstr "Koordinat X"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:45
msgid "X coordinate of the bargraph."
msgstr "Koordinat X graf palang."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:46 modules/spu/logo.c:62
#: modules/video_filter/erase.c:60
msgid "Y coordinate"
msgstr "Koordinat Y"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:47
msgid "Y coordinate of the bargraph."
msgstr "Koordinat Y palang graf."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:48
msgid "Transparency of the bargraph"
msgstr "Kelutsinaran palang graf"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:49
msgid ""
"Bargraph transparency value (from 0 for full transparency to 255 for full "
"opacity)."
msgstr ""
"Nilai kelutsinaran graf palang (dari 0 untuk kelutsinaran penuh sehinggalah "
"255 untuk kelegapan penuh)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:51
msgid "Bargraph position"
msgstr "Kedudukan graf palang"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:53
msgid ""
"Enforce the bargraph position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Paksa kedudukan graf palang dalam video (0=tengah, 1=kiri, 2=kanan, 4=atas, "
"8=bawah, anda juga boleh gunakan gabugnan nilai ini, cth 6 = atas-kanan)."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:56
msgid "Bar width in pixel"
msgstr "Lebar palang dalam piksel"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:57
msgid "Width in pixel of each bar in the BarGraph to be displayed."
msgstr ""
"Lebar dalam piksel bagi setiap palang dalam Graf Palang yang dipaparkan."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:58
msgid "Bar Height in pixel"
msgstr "Tinggi palang dalam piksel"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:59
msgid "Height in pixel of BarGraph to be displayed."
msgstr "Tinggi dalam piksel bagi Graf Palang yang dipaparkan."

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:79 modules/spu/audiobargraph_v.c:98
msgid "Audio Bar Graph Video sub source"
msgstr "Sumber sub Video Graf Palang Audio"

#: modules/spu/audiobargraph_v.c:80
msgid "Audio Bar Graph Video"
msgstr "Video Graf Palang Audio"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:60
msgid "Input FIFO"
msgstr "FIFO input"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:61
msgid "FIFO which will be read for commands"
msgstr "FIFO yang mana akan dibaca untuk perintah"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:63
msgid "Output FIFO"
msgstr "FIFO Output"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:64
msgid "FIFO which will be written to for responses"
msgstr "FIFO yang akan ditulis untuk respons"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:67
msgid "Dynamic video overlay"
msgstr "Lapisan video dinamik"

#: modules/spu/dynamicoverlay/dynamicoverlay.c:68
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:245
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1324
msgid "Overlay"
msgstr "Lapisan"

#: modules/spu/logo.c:50
msgid ""
"Full path of the image files to use. Format is <image>[,<delay in ms>[,"
"<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. If you only have one file, "
"simply enter its filename."
msgstr ""
"Laluan penuh fail imej untuk diguna. Formatnyay ialah <image>[,<delay in "
"ms>[,<alpha>]][;<image>[,<delay>[,<alpha>]]][;...]. Jika anda hanya "
"mempunyai satu fail, hanya masukkan nama failnya."

#: modules/spu/logo.c:53
msgid "Logo animation # of loops"
msgstr "# gelung logo animasi"

#: modules/spu/logo.c:54
msgid "Number of loops for the logo animation. -1 = continuous, 0 = disabled"
msgstr "Bilangan gelung untuk animasi logo. -1 = berterusan, 0 = dilumpuhkan"

#: modules/spu/logo.c:56
msgid "Logo individual image time in ms"
msgstr "Masa imej individu logo dalam ms"

#: modules/spu/logo.c:57
msgid "Individual image display time of 0 - 60000 ms."
msgstr "Masa paparan imej individi 0 - 60000 ms."

#: modules/spu/logo.c:60
msgid "X coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Kordinat X logo. Anda boleh pindahkan logo dengan klik-kiri padanya."

#: modules/spu/logo.c:63
msgid "Y coordinate of the logo. You can move the logo by left-clicking it."
msgstr "Kordinat Y logo. Anda boleh pindahkan logo dengan klik-kiri padanya."

#: modules/spu/logo.c:65
msgid "Opacity of the logo"
msgstr "Kelegapan logo"

#: modules/spu/logo.c:66
msgid ""
"Logo opacity value (from 0 for full transparency to 255 for full opacity)."
msgstr ""
"Nilai kelegapan logo (dari 0 untuk kelutsinaran penuh sehinggalah 255 untuk "
"kelegapan penuh)."

#: modules/spu/logo.c:68
msgid "Logo position"
msgstr "Posisi logo"

#: modules/spu/logo.c:70
msgid ""
"Enforce the logo position on the video (0=center, 1=left, 2=right, 4=top, "
"8=bottom, you can also use combinations of these values, eg 6 = top-right)."
msgstr ""
"Paksa posisi logo di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, 8=bawah, anda "
"juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."

#: modules/spu/logo.c:74
msgid "Use a local picture as logo on the video"
msgstr "Guna gambar setempat sebagai logo diatas video"

#: modules/spu/logo.c:93
msgid "Logo sub source"
msgstr "Sub sumber logo"

#: modules/spu/logo.c:94
msgid "Logo overlay"
msgstr "Lapisan logo"

#: modules/spu/logo.c:112
msgid "Logo video filter"
msgstr "Penapis video logo"

#: modules/spu/marq.c:90
msgid ""
"Marquee text to display. (Available format strings: %Y = year, %m = month, "
"%d = day, %H = hour, %M = minute, %S = second, ...)"
msgstr ""
"Teks Marquee untuk dipaparkan. (Rentetan format tersedia: %Y = tahun, %m = "
"bulan, %d = hari, %H = jam, %M = minit, %S = saat, ...)"

#: modules/spu/marq.c:94
msgid "Text file"
msgstr "Fail teks"

#: modules/spu/marq.c:95
msgid "File to read the marquee text from."
msgstr "Fail untuk baca teks marquee."

#: modules/spu/marq.c:96 modules/spu/rss.c:140
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:128
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:100
msgid "X offset"
msgstr "Offset X"

#: modules/spu/marq.c:97 modules/spu/rss.c:141
msgid "X offset, from the left screen edge."
msgstr "Offset X, dari sudut kiri skrin."

#: modules/spu/marq.c:98 modules/spu/rss.c:142
#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:132
#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:118
msgid "Y offset"
msgstr "Offset Y"

#: modules/spu/marq.c:99 modules/spu/rss.c:143
msgid "Y offset, down from the top."
msgstr "Offseet Y, turun dari atas."

#: modules/spu/marq.c:100
msgid "Timeout"
msgstr "Masa tamat"

#: modules/spu/marq.c:101
msgid ""
"Number of milliseconds the marquee must remain displayed. Default value is 0 "
"(remains forever)."
msgstr ""
"Bilangan milisaat ukiran mesti kekalkan paparannya. Nilai lalai adalah 0 "
"(kekal selamanya)."

#: modules/spu/marq.c:104
msgid "Refresh period in ms"
msgstr "Segar semula tempoh dalam ms."

#: modules/spu/marq.c:105
msgid ""
"Number of milliseconds between string updates. This is mainly useful when "
"using meta data or time format string sequences."
msgstr ""
"Bilangan milisaat antara kemas kini rentetan. Ia berguna bila menggunakan "
"jujukan rentetan format  masa atau data meta."

#: modules/spu/marq.c:109
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlayed text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Kelegapan (songsang kelutsinaran) pada teks terlapis. 0 = lutsinar, 255 = "
"sepenuhnya legap."

#: modules/spu/marq.c:111 modules/spu/rss.c:148
msgid "Font size, pixels"
msgstr "Saiz font, piksel"

#: modules/spu/marq.c:112 modules/spu/rss.c:149
msgid "Font size, in pixels. Default is 0 (use default font size)."
msgstr "Saiz fon, dalam piksel. Lalai adalah 0 (guna saiz fon lalai)."

#: modules/spu/marq.c:116 modules/spu/rss.c:153
msgid ""
"Color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Warna teks yang akan dikemas gabung pada video. Mestilah heksadesimal "
"(seperti warna HTML). Dua aksara pertama untuk murah, berikutnya hijau, "
"kemudian biru. #000000 = hitam, #FF0000 = merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 = "
"kuning (merah + hijau), #FFFFFF = putih"

#: modules/spu/marq.c:121
msgid "Marquee position"
msgstr "Posisi ukiran"

#: modules/spu/marq.c:123
msgid ""
"You can enforce the marquee position on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Anda boleh paksa posisi ukir di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
"8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."

#: modules/spu/marq.c:134
msgid "Display text above the video"
msgstr "Papar teks di atas video"

#: modules/spu/marq.c:141
msgid "Marquee"
msgstr "Ukiran"

#: modules/spu/marq.c:142
msgid "Marquee display"
msgstr "Papar ukiran"

#: modules/spu/marq.c:168 modules/spu/rss.c:214
msgid "Misc"
msgstr "Lain-lain"

#: modules/spu/mosaic.c:89
msgid ""
"Transparency of the mosaic foreground pictures. 0 means transparent, 255 "
"opaque (default)."
msgstr "Ketelusan gambar depan mozek. 0 bermakna telus, 255 legap (lalai)."

#: modules/spu/mosaic.c:93
msgid "Total height of the mosaic, in pixels."
msgstr "Jumlah tinggi mozek, dalam piksel."

#: modules/spu/mosaic.c:95
msgid "Total width of the mosaic, in pixels."
msgstr "Jumlah lebar mozek, dalam piksel."

#: modules/spu/mosaic.c:97
msgid "Top left corner X coordinate"
msgstr "Sudut atas kiri kordinat X"

#: modules/spu/mosaic.c:99
msgid "X Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Kordinat X pada sudut atass-kiri mozek."

#: modules/spu/mosaic.c:100
msgid "Top left corner Y coordinate"
msgstr "Sudut atas kiri kordinat Y"

#: modules/spu/mosaic.c:102
msgid "Y Coordinate of the top-left corner of the mosaic."
msgstr "Kordinat Y pada sudut atas-kiri mozek."

#: modules/spu/mosaic.c:104
msgid "Border width"
msgstr "Lebar sempadan"

#: modules/spu/mosaic.c:106
msgid "Width in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Lebar dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."

#: modules/spu/mosaic.c:107
msgid "Border height"
msgstr "Tinggi sempadan"

#: modules/spu/mosaic.c:109
msgid "Height in pixels of the border between miniatures."
msgstr "Tinggi dalam piksel untuk sempadan di antara miniatur."

#: modules/spu/mosaic.c:111
msgid "Mosaic alignment"
msgstr "Jajaran mozek"

#: modules/spu/mosaic.c:113
msgid ""
"You can enforce the mosaic alignment on the video (0=center, 1=left, "
"2=right, 4=top, 8=bottom, you can also use combinations of these values, eg "
"6 = top-right)."
msgstr ""
"Anda boleh paksa penjajaran mozek di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
"8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."

#: modules/spu/mosaic.c:117
msgid "Positioning method"
msgstr "Metod posisi"

#: modules/spu/mosaic.c:119
msgid ""
"Positioning method for the mosaic. auto: automatically choose the best "
"number of rows and columns. fixed: use the user-defined number of rows and "
"columns. offsets: use the user-defined offsets for each image."
msgstr ""
"Metod pemposisi untuk mozek. auto: automatik pilih nombor terbaik untuk "
"baris dan lajur. tetap: guna nombor pra-takrif untuk baris dan lajur. offset "
"guna offset pengguna-takrif untuk setiap imej."

#: modules/spu/mosaic.c:124 modules/video_splitter/panoramix.c:64
#: modules/video_splitter/wall.c:50
msgid "Number of rows"
msgstr "Bilangan baris"

#: modules/spu/mosaic.c:126
msgid ""
"Number of image rows in the mosaic (only used if positioning method is set "
"to \"fixed\")."
msgstr ""
"Bilangan baris imej dalam mozek (hanya digunakan jika kaedah kedudukan "
"ditetapkan ke \"tetap\")."

#: modules/spu/mosaic.c:129 modules/video_splitter/panoramix.c:60
#: modules/video_splitter/wall.c:46
msgid "Number of columns"
msgstr "Bilangan lajur"

#: modules/spu/mosaic.c:131
msgid ""
"Number of image columns in the mosaic (only used if positioning method is "
"set to \"fixed\")."
msgstr ""
"Bilangan lajur imej dalam mozek (hanya digunakan jika kaedah kedudukan "
"ditetapkan ke \"tetap\")."

#: modules/spu/mosaic.c:134
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Biarkan nisbah aspek"

#: modules/spu/mosaic.c:136
msgid "Keep the original aspect ratio when resizing mosaic elements."
msgstr "Kekalkan nisbah aspek asal apabila mensaiz semula elemen mozek."

#: modules/spu/mosaic.c:138
msgid "Keep original size"
msgstr "Biarkan saiz asal"

#: modules/spu/mosaic.c:140
msgid "Keep the original size of mosaic elements."
msgstr "Simpan saiz asal elemen mozek."

#: modules/spu/mosaic.c:142
msgid "Elements order"
msgstr "Susunan elemen"

#: modules/spu/mosaic.c:144
msgid ""
"You can enforce the order of the elements on the mosaic. You must give a "
"comma-separated list of picture ID(s). These IDs are assigned in the "
"\"mosaic-bridge\" module."
msgstr ""
"Anda bolek paksa tertib unsur mozek. Senarai ID gambar mesti dipisah dengan "
"tanda koma. ID ini diumpuk dalam modul \"mosaic-bridge\"."

#: modules/spu/mosaic.c:148
msgid "Offsets in order"
msgstr "Offset dalam urutan"

#: modules/spu/mosaic.c:150
msgid ""
"You can enforce the (x,y) offsets of the elements on the mosaic (only used "
"if positioning method is set to \"offsets\"). You must give a comma-"
"separated list of coordinates (eg: 10,10,150,10)."
msgstr ""
"Anda boleh paksa offset (x,y) elemen pada mozek (hanya gunakan jika metod "
"pemposisi ditetapkan kepada \"offset\"). Anda mesti berikan senarai kordinat "
"dipisah koma (cth: 10,10,150,10)."

#: modules/spu/mosaic.c:156
msgid ""
"Pictures coming from the mosaic elements will be delayed according to this "
"value (in milliseconds). For high values you will need to raise caching at "
"input."
msgstr ""
"Gambar yang datang dari elemen mozek akan dilengahkan mengikut kepada nilai "
"(dalam milisaat). Untuk nilai tinggi anda perlu menaikkan caching pada input."

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "auto"
msgstr "auto"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "fixed"
msgstr "tetap"

#: modules/spu/mosaic.c:166
msgid "offsets"
msgstr "offset"

#: modules/spu/mosaic.c:176
msgid "Mosaic video sub source"
msgstr "Sub sumber video mozek"

#: modules/spu/mosaic.c:177
msgid "Mosaic"
msgstr "Mozek"

#: modules/spu/remoteosd.c:71
msgid "VNC Host"
msgstr "Hos VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:73
msgid "VNC hostname or IP address."
msgstr "Nama hos atau alamat IP VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:75
msgid "VNC Port"
msgstr "Port VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:77
msgid "VNC port number."
msgstr "Nombor port VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:79
msgid "VNC Password"
msgstr "Katalaluan VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:81
msgid "VNC password."
msgstr "Katalaluan VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:83
msgid "VNC poll interval"
msgstr "Sela tinjauan VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:85
msgid "In this interval an update from VNC is requested, default every 300 ms."
msgstr ""
"Dalam sela ini satu kemas kini dari VNC telah dipinta, lalai bagi setiap 300 "
"ms."

#: modules/spu/remoteosd.c:87
msgid "VNC polling"
msgstr "Peninjauan VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:89
msgid "Activate VNC polling. Do NOT activate for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Aktifkan peninjauan VNC. JANGAN diaktifkan untuk digunakan sebagai klien "
"ffnetdev VDR."

#: modules/spu/remoteosd.c:93
msgid ""
"Send mouse events to VNC host. Not needed for use as VDR ffnetdev client."
msgstr ""
"Hantar peristiwa tetikus ke hos VNC. Tidak diperlukan untuk digunakan "
"sebagai klien ffnetdev VDR."

#: modules/spu/remoteosd.c:95
msgid "Key events"
msgstr "Acara Kekunci"

#: modules/spu/remoteosd.c:97
msgid "Send key events to VNC host."
msgstr "Hantar peristiwa kekunci ke hos VNC."

#: modules/spu/remoteosd.c:99
msgid "Alpha transparency value (default 255)"
msgstr "Nilai kelutsinaran alfa (lalai 255)"

#: modules/spu/remoteosd.c:101
msgid ""
"The transparency of the OSD VNC can be changed by giving a value between 0 "
"and 255. A lower value specifies more transparency a higher means less "
"transparency. The default is being not transparent (value 255) the minimum "
"is fully transparent (value 0)."
msgstr ""
"Kelutsinaran VNC OSD boleh diubah dengan memberikan nilai diantara 0 hingga "
"255. Satu nilai lebih rendah nyatakan lebih kelutsinaran bermaksud lebih "
"tinggi kurang kelutsinaran. Lalai adalah tidak lutsinar (nilai 255) minimum "
"pula adalah sepenuhnya lutsinar (nilai 0)."

#: modules/spu/remoteosd.c:116
msgid "Remote-OSD over VNC"
msgstr "OSD-Jauh melalui VNC"

#: modules/spu/remoteosd.c:118
msgid "Remote-OSD"
msgstr "OSD-Jauh"

#: modules/spu/rss.c:127
msgid "Feed URLs"
msgstr "URL suapan"

#: modules/spu/rss.c:128
msgid "RSS/Atom feed '|' (pipe) separated URLs."
msgstr "URL terpisah tanda '|' (paip) suapan RSS/Atom."

#: modules/spu/rss.c:129
msgid "Speed of feeds"
msgstr "Laju suapan"

#: modules/spu/rss.c:130
msgid "Speed of the RSS/Atom feeds in microseconds (bigger is slower)."
msgstr ""
"Kelajuan suapan RSS/Atom dalam mikrosaat (lebih besar adalah lebih perlahan)."

#: modules/spu/rss.c:131
msgid "Max length"
msgstr "Panjang maksima"

#: modules/spu/rss.c:132
msgid "Maximum number of characters displayed on the screen."
msgstr "Bilangan maksimum aksara dipapar pada skrin."

#: modules/spu/rss.c:134
msgid "Refresh time"
msgstr "Segarkan mas"

#: modules/spu/rss.c:135
msgid ""
"Number of seconds between each forced refresh of the feeds. 0 means that the "
"feeds are never updated."
msgstr ""
"Bilangan saat di antara setiap segarsemula suapan y ang dipaksa. 0 bermakna "
"yang suapan tidak pernah dikemaskini."

#: modules/spu/rss.c:137
msgid "Feed images"
msgstr "Imej suapan"

#: modules/spu/rss.c:138
msgid "Display feed images if available."
msgstr "Papar suapan imej jika ada."

#: modules/spu/rss.c:145
msgid ""
"Opacity (inverse of transparency) of overlay text. 0 = transparent, 255 = "
"totally opaque."
msgstr ""
"Kelegapan (balikan dari ketelusan) lapisan teks. 0 = telus, 255 = legap "
"keseluruhan."

#: modules/spu/rss.c:158
msgid "Text position"
msgstr "Posisi Teks"

#: modules/spu/rss.c:160
msgid ""
"You can enforce the text position on the video (0=center, 1=left, 2=right, "
"4=top, 8=bottom; you can also use combinations of these values, eg 6 = top-"
"right)."
msgstr ""
"Anda boleh paksa posisi teks di atas video (0=tengah, 1=kiri, 4=atas, "
"8=bawah, anda juga boleh gunakan kombinasi nilai ini, cth 6=atas-kanan)."

#: modules/spu/rss.c:164
msgid "Title display mode"
msgstr "Mod paparan judul"

#: modules/spu/rss.c:165
msgid ""
"Title display mode. Default is 0 (hidden) if the feed has an image and feed "
"images are enabled, 1 otherwise."
msgstr ""
"Mod paparan tajuk. Lalai adalah 0 (tersembunyi) jika suapan mempunyai imej "
"dan imej suapan didayakan,  jika tidak 1."

#: modules/spu/rss.c:167
msgid "Display a RSS or ATOM Feed on your video"
msgstr "Papar Suapan RSS atau ATOM dalam video anda"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Don't show"
msgstr "Jangan tunjuk"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Always visible"
msgstr "Sentiasa terlihat"

#: modules/spu/rss.c:182
msgid "Scroll with feed"
msgstr "Tatal dengan suapan"

#: modules/spu/rss.c:191
msgid "RSS / Atom"
msgstr "RSS / Atom"

#: modules/spu/rss.c:225
msgid "RSS and Atom feed display"
msgstr "Paparan suapan Atom dan RSS"

#: modules/spu/subsdelay.c:45
msgid "Change subtitle delay"
msgstr "Ubah lengah sarikata"

#: modules/spu/subsdelay.c:47
msgid "Delay calculation mode"
msgstr "Lengah mod pengiraan"

#: modules/spu/subsdelay.c:49
msgid ""
"Absolute delay - add absolute delay to each subtitle. Relative to source "
"delay - multiply subtitle delay. Relative to source content - determine "
"subtitle delay from its content (text)."
msgstr ""
"Lengah mutlak - tambah lengah mutlak ke setiap sarikata. Relatif ke lengah "
"sumber - lengah sarikata berbilang. Relatif ke kandungan sumber - tentukan "
"lengah sarikata dari kandungannya (teks)."

#: modules/spu/subsdelay.c:53
msgid "Calculation factor"
msgstr "Faktor pengiraan"

#: modules/spu/subsdelay.c:54
msgid ""
"Calculation factor. In Absolute delay mode the factor represents seconds."
msgstr "Faktor pengiraan. Dalam mod lengah Mutlak faktor mewakili saat."

#: modules/spu/subsdelay.c:57
msgid "Maximum overlapping subtitles"
msgstr "Sarikata bertindih maksimum"

#: modules/spu/subsdelay.c:58
msgid "Maximum number of subtitles allowed at the same time."
msgstr "Bilangan maksimum sarikata yang dibenarkan pada masa yang sama."

#: modules/spu/subsdelay.c:60
msgid "Minimum alpha value"
msgstr "Nilai alfa minimum"

#: modules/spu/subsdelay.c:62
msgid ""
"Alpha value of the earliest subtitle, where 0 is fully transparent and 255 "
"is fully opaque."
msgstr ""
"Nilai alfa bagi sari kata terawal, yang mana 0 adalah sepenuhnya lutsinar "
"dan 255 adalah sepenuhnya legap."

#: modules/spu/subsdelay.c:64
msgid "Interval between two disappearances"
msgstr "Sela diantara dua kehilangan"

#: modules/spu/subsdelay.c:66
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after its "
"predecessor has disappeared (subtitle delay will be extended to meet this "
"requirement)."
msgstr ""
"Masa minimum (dalam milisaat) yang mana sarikata  seharusnya kekal selepas "
"pendahulunya hilang (lengah sarikata akan dilanjutkan untuk memenuhi "
"keperluan ini)."

#: modules/spu/subsdelay.c:69
msgid "Interval between disappearance and appearance"
msgstr "Sela diantara hilang dan muncul"

#: modules/spu/subsdelay.c:71
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) between subtitle disappearance and newer "
"subtitle appearance (earlier subtitle delay will be extended to fill the "
"gap)."
msgstr ""
"Masa minimum (dalam milisaat) diantara hilang sarikata dan muncul sarikata "
"yang lebih baharu (lengah sarikata lebih baharu akan dilanjutkan untuk "
"mengisi sela)."

#: modules/spu/subsdelay.c:74
msgid "Interval between appearance and disappearance"
msgstr "Sela diantara muncul dan hilang"

#: modules/spu/subsdelay.c:76
msgid ""
"Minimum time (in milliseconds) that subtitle should stay after newer "
"subtitle has appeared (earlier subtitle delay will be shortened to avoid the "
"overlap)."
msgstr ""
"Masa minimum (dalam milisaat) yang mana sari kata kekal selepas sari kata "
"yang lebih baharu muncul (lengah sari kata lebih baharu akan dipendekkan "
"untuk menghindari pertindihan)."

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Absolute delay"
msgstr "Lengah mutlak"

#: modules/spu/subsdelay.c:80
msgid "Relative to source delay"
msgstr "Relatif dengan lengah sumber"

#: modules/spu/subsdelay.c:81
msgid "Relative to source content"
msgstr "Relatif dengan kandungan sumber"

#: modules/spu/subsdelay.c:274
msgid "Subsdelay"
msgstr "Sub-lengah"

#: modules/spu/subsdelay.c:291
msgid "Overlap fix"
msgstr "Pembaikan tindihan"

#: modules/stream_extractor/archive.c:54
msgid "libarchive based stream directory"
msgstr "Direktori strim berasaskan libarchive"

#: modules/stream_extractor/archive.c:58
msgid "libarchive based stream extractor"
msgstr "Pengkestrak strim berasaskan libarchive"

#: modules/stream_filter/adf.c:42
msgid "ADF stream filter"
msgstr "Penapis strim ADF"

#: modules/stream_filter/aribcam.c:45
msgid "ARIB STD-B25 Cam module"
msgstr "Modul Cam ARIB STD-B25"

#: modules/stream_filter/cache_block.c:498
msgid "Block stream cache"
msgstr "Cache strim blok"

#: modules/stream_filter/cache_read.c:570
msgid "Byte stream cache"
msgstr "Cache strim bait"

#: modules/stream_filter/decomp.c:62
msgid "LZMA decompression"
msgstr "Penyahmampatan LZMA"

#: modules/stream_filter/decomp.c:66
msgid "Burrows-Wheeler decompression"
msgstr "Penyahmampatan Burrow-Wheeler"

#: modules/stream_filter/decomp.c:71
msgid "gzip decompression"
msgstr "Penyahmampatan gzip"

#: modules/stream_filter/hds/hds.c:208
msgid "HTTP Dynamic Streaming"
msgstr "Penstriman Dinamik HTTP"

#: modules/stream_filter/inflate.c:201
msgid "Zlib decompression filter"
msgstr "Penapis penyahmampatan Zlib"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:532
msgid "Stream prefetch filter"
msgstr "Penpasi pra-tangkap strim"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:535
msgid "Buffer size"
msgstr "Saiz penimbal"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:536
msgid "Prefetch buffer size (KiB)"
msgstr "Saiz penimbal pra-tangkap (KiB)"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:538
msgid "Read size"
msgstr "Baca saiz"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:539
msgid "Prefetch background read size (bytes)"
msgstr "Saiz baca latar belakang pra-tangkap (bait)"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:541
msgid "Seek threshold"
msgstr "Ambang jangkau"

#: modules/stream_filter/prefetch.c:542
msgid "Prefetch forward seek threshold (bytes)"
msgstr "Ambang jangkau maju pra-tangkap (bait)"

#: modules/stream_filter/record.c:49
msgid "Internal stream record"
msgstr "Rekod strim dalaman"

#: modules/stream_filter/skiptags.c:243
msgid "APE/ID3 tags-skipping filter"
msgstr "Penapis langkau-tag APE/ID3"

#: modules/stream_out/autodel.c:46
msgid "Autodel"
msgstr "Autodel"

#: modules/stream_out/autodel.c:47
msgid "Automatically add/delete input streams"
msgstr "Automatik tambah/hapus strim input"

#: modules/stream_out/bridge.c:43
msgid ""
"Integer identifier for this elementary stream. This will be used to \"find\" "
"this stream later."
msgstr ""
"Pengenal integer untuk strim asas. Ini akan digunakan untuk \"cari\" strim "
"ini kemudiannya."

#: modules/stream_out/bridge.c:46
msgid "Destination bridge-in name"
msgstr "Nama brigde-in destinasi"

#: modules/stream_out/bridge.c:48
msgid ""
"Name of the destination bridge-in. If you do not need more than one bridge-"
"in at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Nama bagi bridge-in destinasi. Jika anda tidak perlu lebih dari satu bridge-"
"in pada satu masa, anda boleh singkirkan pilihan ini."

#: modules/stream_out/bridge.c:52
msgid ""
"Pictures coming from the picture video outputs will be delayed according to "
"this value (in milliseconds, should be >= 100 ms). For high values, you will "
"need to raise caching values."
msgstr ""
"Gambar yang datang dari output video gambar akan dilengahkan mengikut nilai "
"ini (dalam milisaat, sepatutnya >= 100 ms). Untuk nilai tinggi, anda perlu "
"tingkatkan nilai caching."

#: modules/stream_out/bridge.c:56
msgid "ID Offset"
msgstr "ID Offset"

#: modules/stream_out/bridge.c:57
msgid ""
"Offset to add to the stream IDs specified in bridge_out to obtain the stream "
"IDs bridge_in will register."
msgstr ""
"Offset untuk menambah IS strim yang ditentukan dalam brigde_out untuk "
"mendapatkan IN strim brigde_in yang akan didaftarkan."

#: modules/stream_out/bridge.c:60
msgid "Name of current instance"
msgstr "Nama misalan semasa"

#: modules/stream_out/bridge.c:62
msgid ""
"Name of this bridge-in instance. If you do not need more than one bridge-in "
"at a time, you can discard this option."
msgstr ""
"Nama bagi kejadian bridge-in. Jika anda tidak perlu lebih dari satu bridge-"
"in dalam satu masa, anda boleh singkirkan pilihan ini."

#: modules/stream_out/bridge.c:65
msgid "Fallback to placeholder stream when out of data"
msgstr "Jatuh balik ke strim pemegang-tempat bila kehabisan data"

#: modules/stream_out/bridge.c:67
msgid ""
"If set to true, the bridge will discard all input elementary streams except "
"if it doesn't receive data from another bridge-in. This can be used to "
"configure a place holder stream when the real source breaks. Source and "
"placeholder streams should have the same format."
msgstr ""
"Jika ditetapkan ke benar, titi akan singkirkan semua strim asas input "
"kecuali jika ia tidak menerima data dari titi-masuk yang lain. Ia boleh "
"digunakan untuk konfigur strim pemegang tempat bila sumber sebenar bocor. "
"Strim sumber dan pemegang tempat seharusnya mempunyai format yang sama."

#: modules/stream_out/bridge.c:72
msgid "Placeholder delay"
msgstr "Lengahan placeholder"

#: modules/stream_out/bridge.c:74
msgid "Delay (in ms) before the placeholder kicks in."
msgstr "Lengah (dalam ms) sebelum pemegang tempat masuk."

#: modules/stream_out/bridge.c:76
msgid "Wait for I frame before toggling placeholder"
msgstr "Tunggu bingkai I sebelum menogol pemegang tempat"

#: modules/stream_out/bridge.c:78
msgid ""
"If enabled, switching between the placeholder and the normal stream will "
"only occur on I frames. This will remove artifacts on stream switching at "
"the expense of a slightly longer delay, depending on the frequence of I "
"frames in the streams."
msgstr ""
"Jika didayakan, penukaran diantara pemegang-tempat dan strim biasa hanya "
"akan muncul dalam bingkai I. Ia akan buang artifak ketika pertukaran strim "
"yang menyebabkan lengah lebih panjang, bergantung pada frekuensi bingkai I "
"di dalam strim."

#: modules/stream_out/bridge.c:92
msgid "Bridge"
msgstr "Jejambat"

#: modules/stream_out/bridge.c:93
msgid "Bridge stream output"
msgstr "Jejambat output srim"

#: modules/stream_out/bridge.c:95
msgid "Bridge out"
msgstr "Jejambat keluar"

#: modules/stream_out/bridge.c:108
msgid "Bridge in"
msgstr "Jejambat masuk"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:57
msgid "Duration of the fingerprinting"
msgstr "Jangkamasa pengecapan jari"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:58
msgid "Default: 90sec"
msgstr "Lalai: 90s"

#: modules/stream_out/chromaprint.c:61
msgid "Chromaprint stream output"
msgstr "Output strim Chromaprint"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:189
msgid "HTTP port"
msgstr "Port HTTP"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:190
msgid ""
"This sets the HTTP port of the local server used to stream the media to the "
"Chromecast."
msgstr ""
"Tindakan ini menetapkan port HTTP bagi pelayan setempat yang digunakan untuk "
"menstrim media ke Chromecast."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:192
#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1198
msgid "Performance warning"
msgstr "Amaran prestasi"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:193
msgid "Display a performance warning when transcoding"
msgstr "Papar amaran prestasi ketika transkod"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:194
msgid "Enable Audio passthrough"
msgstr "Dayakan Passthrough Audio"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:195
msgid "Disable if your receiver does not support Dolby®."
msgstr "Lumpuhkan jika penerima anda tidak menyokong Dolby®."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:217
msgid "High (high quality and high bandwidth)"
msgstr "Tinggi (kualiti tinggi dan lebar jalur tinggi)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:218
msgid "Medium (medium quality and medium bandwidth)"
msgstr "Sederhana (kualiti sederhana dan lebar jalur sederhana)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:219
msgid "Low (low quality and low bandwidth)"
msgstr "Rendah (kualiti rendah dan lebar jalur rendah)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:220
msgid "Low CPU (low quality but high bandwidth)"
msgstr "CPU rendah (kualiti rendah tetapi lebar jalur tinggi)"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:223
msgid "Conversion quality"
msgstr "Kualiti penukaran"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:224
msgid "Change this option to increase conversion speed or quality."
msgstr "Ubah pilihan ini untuk tingkatkan kelajuan atau kualiti penukaran."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:227
msgid "IP Address of the Chromecast."
msgstr "Alamat IP Chromecast."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:228
msgid "Chromecast port"
msgstr "Port Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:229
msgid "The port used to talk to the Chromecast."
msgstr "Port yang digunakan untuk berkomunikasi dengan Chromecast."

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:239
msgid "Chromecast"
msgstr "Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:240
msgid "Chromecast stream output"
msgstr "Output srim Chromecast"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1197
msgid "Ok, Don't warn me again"
msgstr "OK, Jangan beri amaran saya lagi"

#: modules/stream_out/chromecast/cast.cpp:1199
msgid ""
"Casting this video requires conversion. This conversion can use all the "
"available power and could quickly drain your battery."
msgstr ""
"Pemilihan video ini memerlukan penukaran. Penukaran ini boleh gunakan semua "
"kuasa yang ada dan boleh mengeringkan kuasa bateri dengan pantas."

#: modules/stream_out/chromecast/chromecast_demux.cpp:511
msgid "Chromecast demux wrapper"
msgstr "Pelilit demux Chromecast"

#: modules/stream_out/cycle.c:326
msgid "cycle"
msgstr "kitar"

#: modules/stream_out/cycle.c:327
msgid "Cyclic stream output"
msgstr "Output strim berkitar"

#: modules/stream_out/delay.c:39 modules/stream_out/setid.c:41
msgid "Elementary Stream ID"
msgstr "ID Strim Asas"

#: modules/stream_out/delay.c:41 modules/stream_out/setid.c:43
msgid "Specify an identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Nyatakan integer pengecam untuk strim asas"

#: modules/stream_out/delay.c:43
msgid "Delay of the ES (ms)"
msgstr "Lengah ES (ms)"

#: modules/stream_out/delay.c:45
msgid ""
"Specify a delay (in ms) for this elementary stream. Positive means delay and "
"negative means advance."
msgstr ""
"Nyatakan lengah (dalam ms) untuk strim elementary ini. Positif bermaksud "
"lengah dan negatif bermaksud maju."

#: modules/stream_out/delay.c:55
msgid "Delay a stream"
msgstr "Lengahkan satu strim"

#: modules/stream_out/description.c:54
msgid "Description stream output"
msgstr "Takrifan output strim"

#: modules/stream_out/display.c:41
msgid "Enable/disable audio rendering."
msgstr "Daya/lumpuhkan pengemasgabungan audio."

#: modules/stream_out/display.c:43
msgid "Enable/disable video rendering."
msgstr "Daya/lumpuhkan pengemasgabungan video."

#: modules/stream_out/display.c:44
msgid "Delay (ms)"
msgstr "Lengah (ms)"

#: modules/stream_out/display.c:45
msgid "Introduces a delay in the display of the stream."
msgstr "Perkenalkan lengahan dalam paparan strim."

#: modules/stream_out/display.c:54
msgid "Display stream output"
msgstr "Papar output strim"

#: modules/stream_out/duplicate.c:44
msgid "Duplicate stream output"
msgstr "Output strim pendua"

#: modules/stream_out/es.c:42 modules/stream_out/standard.c:42
msgid "Output access method"
msgstr "metod capaian output"

#: modules/stream_out/es.c:44
msgid "This is the default output access method that will be used."
msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan."

#: modules/stream_out/es.c:46
msgid "Audio output access method"
msgstr "Metod capaian output audio "

#: modules/stream_out/es.c:48
msgid "This is the output access method that will be used for audio."
msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan untuk audio."

#: modules/stream_out/es.c:49
msgid "Video output access method"
msgstr "Metod capaian output video"

#: modules/stream_out/es.c:51
msgid "This is the output access method that will be used for video."
msgstr "Ini adalah metod capaian output yang akan digunakan untuk video."

#: modules/stream_out/es.c:53 modules/stream_out/standard.c:45
msgid "Output muxer"
msgstr "Muxer output"

#: modules/stream_out/es.c:55
msgid "This is the default muxer method that will be used."
msgstr "Ini ialah metod muxer lalai yang akan diguna."

#: modules/stream_out/es.c:56
msgid "Audio output muxer"
msgstr "Muxer output audio"

#: modules/stream_out/es.c:58
msgid "This is the muxer that will be used for audio."
msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk audio."

#: modules/stream_out/es.c:59
msgid "Video output muxer"
msgstr "Muxer output video"

#: modules/stream_out/es.c:61
msgid "This is the muxer that will be used for video."
msgstr "Ini adalah muxer yang akan digunakan untuk video."

#: modules/stream_out/es.c:63
msgid "Output URL"
msgstr "URL output"

#: modules/stream_out/es.c:65
msgid "This is the default output URI."
msgstr "Ini adalah URI output lalai."

#: modules/stream_out/es.c:66
msgid "Audio output URL"
msgstr "URL output audio"

#: modules/stream_out/es.c:68
msgid "This is the output URI that will be used for audio."
msgstr "Ini adalah URI output yang akan digunakan untuk audio."

#: modules/stream_out/es.c:69
msgid "Video output URL"
msgstr "URL output video"

#: modules/stream_out/es.c:71
msgid "This is the output URI that will be used for video."
msgstr "Ini adalah output URI yang akan digunakan untuk video."

#: modules/stream_out/es.c:80
msgid "Elementary stream output"
msgstr "Output strim permulaan"

#: modules/stream_out/es.c:350 modules/stream_out/es.c:363
#, c-format
msgid "There is no suitable stream-output access module for \"%s/%s://%s\"."
msgstr ""
"Tidak terdapat modul capaian strim-output yang sesuai untuk \"%s/%s://%s\"."

#: modules/stream_out/gather.c:45
msgid "Gathering stream output"
msgstr "Output strim perjumpaan"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:103
msgid "Specify an identifier string for this subpicture"
msgstr "Tentukan satu rentetan pengenal untuk subgambar ini"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:107
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:69
msgid "Output video width."
msgstr "Lebar video output."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:110
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:72
msgid "Output video height."
msgstr "Tinggi video output."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:111
msgid "Sample aspect ratio"
msgstr "Contoh nisbah aspek"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:113
msgid "Sample aspect ratio of the destination (1:1, 3:4, 2:3)."
msgstr "Nisbah aspek sampel destinasi (1:1, 3:4, 2:3)."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:115
#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:79
msgid "Video filter"
msgstr "Penapis video"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:117
msgid "Video filters will be applied to the video stream."
msgstr "Penapis video akan diterapkan kepada strim video."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:119
msgid "Image chroma"
msgstr "Imej kroma"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:121
msgid ""
"Force the use of a specific chroma. Use YUVA if you're planning to use the "
"Alphamask or Bluescreen video filter."
msgstr ""
"Paksa pengunaan kroma tertentu. Guna YUYA jika anda bercadang untuk guna "
"penapis video Topeng-Alfa atau Skrin-Biru."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:126
msgid "Transparency of the mosaic picture."
msgstr "Ketelusan gambar mozek."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:130
msgid "X coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Kordinat X pada sudut atas-kiri dalam mozek jika bukan negatif."

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:134
msgid "Y coordinate of the upper left corner in the mosaic if non negative."
msgstr "Kordinat Y pada sudut atas-kiri dalam mozek jika bukan negatif. "

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:139
msgid "Mosaic bridge"
msgstr "Jambatan Mozek"

#: modules/stream_out/mosaic_bridge.c:140
msgid "Mosaic bridge stream output"
msgstr "Output strim jejambat mozek"

#: modules/stream_out/record.c:50
msgid "Destination prefix"
msgstr "Awalan destinasi"

#: modules/stream_out/record.c:52
msgid "Prefix of the destination file automatically generated"
msgstr "Awalan fail destinasi yang dijana secara automatik"

#: modules/stream_out/record.c:57
msgid "Record stream output"
msgstr "Output strim rekod"

#: modules/stream_out/rtp.c:78
msgid "This is the output URL that will be used."
msgstr "Ini adalah URL output yang akan diguna."

#: modules/stream_out/rtp.c:81
msgid ""
"This allows you to specify how the SDP (Session Descriptor) for this RTP "
"session will be made available. You must use a url: http://location to "
"access the SDP via HTTP, rtsp://location for RTSP access, and sap:// for the "
"SDP to be announced via SAP."
msgstr ""
"Ini membolehkan anda nyatakan bagaimana SDP (Penerang Sesi) untuk sesi RTP "
"yang akan tersedia. Anda mesti guna url: http://lokasi untuk mencapai SDP "
"melalui HTTP, rtsp://lokasi untuk mencapai RTSP, dan sap:// untuk SDP "
"diumumkan melalui SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:85 modules/stream_out/standard.c:77
msgid "SAP announcing"
msgstr "Mengumumkan SAP"

#: modules/stream_out/rtp.c:86 modules/stream_out/standard.c:78
msgid "Announce this session with SAP."
msgstr "Umumkan sessi ini dengan SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:89
msgid ""
"This allows you to specify the muxer used for the streaming output. Default "
"is to use no muxer (standard RTP stream)."
msgstr ""
"Ini membenarkan anda tentukan muxer untuk output strim. Lalai tidak "
"menggunakan muxer (strim RTP piawai)."

#: modules/stream_out/rtp.c:92 modules/stream_out/standard.c:59
msgid "Session name"
msgstr "Nama sessi"

#: modules/stream_out/rtp.c:94 modules/stream_out/standard.c:61
msgid ""
"This is the name of the session that will be announced in the SDP (Session "
"Descriptor)."
msgstr "Ini adalah nama sessi yang akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."

#: modules/stream_out/rtp.c:96
msgid "Session category"
msgstr "Kategori sesi"

#: modules/stream_out/rtp.c:98
msgid ""
"This allows you to specify a category for the session, that will be "
"announced if you choose to use SAP."
msgstr ""
"Ini membolehkan anda untuk nyatakan kategori untuk sesi, yang akan diumumkan "
"jika anda pilih untuk gunakan SAP."

#: modules/stream_out/rtp.c:100 modules/stream_out/standard.c:63
msgid "Session description"
msgstr "Takrifan sessi"

#: modules/stream_out/rtp.c:102 modules/stream_out/standard.c:65
msgid ""
"This allows you to give a short description with details about the stream, "
"that will be announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Ini akan membenarkan anda memberi pemerihalan dengan perincian tentang "
"strim, itu akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."

#: modules/stream_out/rtp.c:104 modules/stream_out/standard.c:67
msgid "Session URL"
msgstr "URL sessi"

#: modules/stream_out/rtp.c:106 modules/stream_out/standard.c:69
msgid ""
"This allows you to give a URL with more details about the stream (often the "
"website of the streaming organization), that will be announced in the SDP "
"(Session Descriptor)."
msgstr ""
"Ini bolehkan anda memberi URL dengan lebih terperinci mengenai strim (kerap "
"pada laman sesawang organisasi penstriman), akan diumumkan dalam SDP "
"(Penerang Sesi)."

#: modules/stream_out/rtp.c:109 modules/stream_out/standard.c:72
msgid "Session email"
msgstr "Email sessi"

#: modules/stream_out/rtp.c:111 modules/stream_out/standard.c:74
msgid ""
"This allows you to give a contact mail address for the stream, that will be "
"announced in the SDP (Session Descriptor)."
msgstr ""
"Ini akan membenarkan anda memberi alamat email hubungan untuk strim, itu "
"akan diumumkan dalam SDP (Penerang Sessi)."

#: modules/stream_out/rtp.c:116
msgid "This allows you to specify the base port for the RTP streaming."
msgstr "Ini akan membenarkan anda menentukan pport asas untuk strim RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:117
msgid "Audio port"
msgstr "Port audio"

#: modules/stream_out/rtp.c:119
msgid ""
"This allows you to specify the default audio port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Ini akan membenarkan anda menentukan port audio lalai untuk striming RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:120
msgid "Video port"
msgstr "Port video"

#: modules/stream_out/rtp.c:122
msgid ""
"This allows you to specify the default video port for the RTP streaming."
msgstr ""
"Ini akan membenarkan anda menentukan port video lalai untuk striming RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:130
msgid "RTP/RTCP multiplexing"
msgstr "Pemultipleks RTP/RTSP"

#: modules/stream_out/rtp.c:132
msgid ""
"This sends and receives RTCP packet multiplexed over the same port as RTP "
"packets."
msgstr ""
"Ini menghantar dan menerima paket RTCP termultipleks melalui port yang sama "
"sebagai paket RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:137
msgid ""
"Default caching value for outbound RTP streams. This value should be set in "
"milliseconds."
msgstr ""
"Nilai caching lalai untuk strim RTP luar. Nilai ini perlu ditetapkan dalam "
"milisaat."

#: modules/stream_out/rtp.c:140
msgid "Transport protocol"
msgstr "Protokol pengangkutan"

#: modules/stream_out/rtp.c:142
msgid "This selects which transport protocol to use for RTP."
msgstr "Ia memilih protokol angkutan yang digunakan untuk RTP."

#: modules/stream_out/rtp.c:146
msgid ""
"RTP packets will be integrity-protected and ciphered with this Secure RTP "
"master shared secret key. This must be a 32-character-long hexadecimal "
"string."
msgstr ""
"Paket RTP akan diintegriti-lindung dan disifer dengan kunci rahsia terkongsi "
"RTP Selamat. Mesti dalam rentetan heksadesimal 32-aksara-panjang."

#: modules/stream_out/rtp.c:163
msgid "MP4A LATM"
msgstr "MP4A LATM"

#: modules/stream_out/rtp.c:165
msgid "This allows you to stream MPEG4 LATM audio streams (see RFC3016)."
msgstr ""
"Ini akan membenarkan anda untuk strim strim audio LATM MPEG4 (see RFC3016)."

#: modules/stream_out/rtp.c:167
msgid "RTSP session timeout (s)"
msgstr "Had masa tamat sesi RTSP (s)"

#: modules/stream_out/rtp.c:168
msgid ""
"RTSP sessions will be closed after not receiving any RTSP request for this "
"long. Setting it to a negative value or zero disables timeouts. The default "
"is 60 (one minute)."
msgstr ""
"Sesi RTSP akan ditutup selepas tidak menerima mana-mana permintaan RTSP "
"selama ini. Penetapannya ke nilai negatif atau sifar lumpuhkan had masa "
"tamat. Lalai adalah 60 (satu minit)."

#: modules/stream_out/rtp.c:188
msgid "RTP stream output"
msgstr "Output strim RTP"

#: modules/stream_out/rtp.c:245
msgid "RTSP VoD server"
msgstr "Pelayan VoD RTSP"

#: modules/stream_out/setid.c:45
msgid "New ES ID"
msgstr "ID ES baharu"

#: modules/stream_out/setid.c:47
msgid "Specify an new identifier integer for this elementary stream"
msgstr "Nyatakan integer pengecam baharu untuk strim asas ini"

#: modules/stream_out/setid.c:51
msgid "Specify an ISO-639 code (three characters) for this elementary stream"
msgstr "Nyatakan kod ISO-639 (tiga aksara) untuk strim asas ini"

#: modules/stream_out/setid.c:61
msgid "Set ID"
msgstr "Tetapkan ID"

#: modules/stream_out/setid.c:62
msgid "Set ES id"
msgstr "Tetapkan id ES"

#: modules/stream_out/setid.c:63
msgid "Change the id of an elementary stream"
msgstr "Ubah id bagi strim asas"

#: modules/stream_out/setid.c:74
msgid "Set ES Lang"
msgstr "Tetapkan Lang ES"

#: modules/stream_out/setid.c:75
msgid "Set Lang"
msgstr "Tetapkan Lang"

#: modules/stream_out/setid.c:76
msgid "Change the language of an elementary stream"
msgstr "Ubah bahasa strim asas"

#: modules/stream_out/smem.c:61
msgid "Video prerender callback"
msgstr "Panggil balik pra-kemas-gabung video"

#: modules/stream_out/smem.c:62
msgid ""
"Address of the video prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Alamat bagi fungsi panggil balik pra-terap video. Fungsi ini akan tetapkan "
"penimbal yang mana kemas gabung akan dibuat."

#: modules/stream_out/smem.c:65
msgid "Audio prerender callback"
msgstr "Panggil balik pra-kemas-gabung audio"

#: modules/stream_out/smem.c:66
msgid ""
"Address of the audio prerender callback function. This function will set the "
"buffer where render will be done."
msgstr ""
"Alamat fungsi panggil balik pra-kemas-gabung audio. Fungsi ini akan tetapkan "
"penimbal yang mana kemas gabung akan dibuat."

#: modules/stream_out/smem.c:69
msgid "Video postrender callback"
msgstr "Panggil balik pasca-kemas-gabung video"

#: modules/stream_out/smem.c:70
msgid ""
"Address of the video postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Alamat fungsi panggil balik pasca-kemas-gabung video. Fungsi ini akan "
"dikenali bila kemas gabung ke dalam penimbal."

#: modules/stream_out/smem.c:73
msgid "Audio postrender callback"
msgstr "Panggil balik pasca-kemas-gabung audio"

#: modules/stream_out/smem.c:74
msgid ""
"Address of the audio postrender callback function. This function will be "
"called when the render is into the buffer."
msgstr ""
"Alamat fungsi panggil balik pasca-terap audio. Fungsi ini akan dikenali bila "
"kemas gabung ke dalam penimbal."

#: modules/stream_out/smem.c:77
msgid "Video Callback data"
msgstr "Data Panggil Balik video"

#: modules/stream_out/smem.c:78
msgid "Data for the video callback function."
msgstr "Data untuk fungsi panggil balik video."

#: modules/stream_out/smem.c:80
msgid "Audio callback data"
msgstr "Data panggil balik audio"

#: modules/stream_out/smem.c:81
msgid "Data for the audio callback function."
msgstr "Data untuk fungsi panggil balik audio."

#: modules/stream_out/smem.c:83
msgid "Time Synchronized output"
msgstr "Output Tersegerak masa"

#: modules/stream_out/smem.c:84
msgid ""
"Time Synchronisation option for output. If true, stream will render as "
"usual, else it will be rendered as fast as possible."
msgstr ""
"Pilihan Penyegerakan masa untuk output. Jika benar, strim akan dikemas "
"gabung seperti biasa, jika tidak ia akan dikemas gabung sepantas yang "
"mungkin."

#: modules/stream_out/smem.c:96
msgid "Smem"
msgstr "Smem"

#: modules/stream_out/smem.c:97
msgid "Stream output to memory buffer"
msgstr "Output strim ke penimbal ingatan"

#: modules/stream_out/stats.c:42
msgid "Writes stats to file instead of stdout"
msgstr "Tulis stats ke fail selain dari stdout"

#: modules/stream_out/stats.c:43
msgid "Prefix to show on output line"
msgstr "Awalan untuk ditunjukkan pada baris output"

#: modules/stream_out/stats.c:52
msgid "Writes statistic info about stream"
msgstr "Tulis maklumat statistik mengenai strim"

#: modules/stream_out/standard.c:44
msgid "Output method to use for the stream."
msgstr "Metod output yang digunakan untuk strim."

#: modules/stream_out/standard.c:47
msgid "Muxer to use for the stream."
msgstr "Muxer yang digunakan untuk strim."

#: modules/stream_out/standard.c:48
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:334
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:378
msgid "Output destination"
msgstr "Destinasi output"

#: modules/stream_out/standard.c:50
msgid ""
"Destination (URL) to use for the stream. Overrides path and bind parameters"
msgstr ""
"Destinasi (URL) yang digunakan untuk strim. Tindih parameter laluan dan jilid"

#: modules/stream_out/standard.c:51
msgid "Address to bind to (helper setting for dst)"
msgstr "Alamat untuk mengikat (tetapan pembantu untuk dst)"

#: modules/stream_out/standard.c:53
msgid ""
"address:port to bind vlc to listening incoming streams. Helper setting for "
"dst, dst=bind+'/'+path. dst-parameter overrides this."
msgstr ""
"alamat:port bagi mengikat vlc untuk mendengar tetapan pembantu strim masuk "
"bagi dst,dst=bind+'/'+path. dst-parameter membatalkan ini"

#: modules/stream_out/standard.c:55
msgid "Filename for stream (helper setting for dst)"
msgstr "Nama fail untuk strim (tetapan pembantu untuk dst)"

#: modules/stream_out/standard.c:57
msgid ""
"Filename for stream. Helper setting for dst, dst=bind+'/'+path. dst-"
"parameter overrides this."
msgstr ""
"Nama fail untuk strim. Tetapan pembantu untuk dst, dst=bind+'/'+path, dst-"
"parameter batalkan ini."

#: modules/stream_out/standard.c:93
msgid "Standard stream output"
msgstr "Output strim piawai"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:45
msgid "Video encoder"
msgstr "Pengenkod video"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:47
msgid ""
"This is the video encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Ini adalah modul enkoder video yang akan digunakan (dan pilihan yang "
"berkaitan dengannya)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:49
msgid "Destination video codec"
msgstr "Destinasi kodek video"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:51
msgid "This is the video codec that will be used."
msgstr "Ini adalah kodek video yang akan diguna."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:52
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:212
msgid "Video bitrate"
msgstr "Kadar bit video"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:54
msgid "Target bitrate of the transcoded video stream."
msgstr "Kadar bit sasaran strim video tertranskod."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:55
msgid "Video scaling"
msgstr "Penskalaan video"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:57
msgid "Scale factor to apply to the video while transcoding (eg: 0.25)"
msgstr "Faktor skala untuk diterapkan pada video semasa transkod (cth: 0.25)"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:58
msgid "Video frame-rate"
msgstr "Kadar-bingkai video"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:60
msgid "Target output frame rate for the video stream."
msgstr "Kadar bingkai output sasaran untuk strim video."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:61
msgid "Deinterlace video"
msgstr "Video urai"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:63
msgid "Deinterlace the video before encoding."
msgstr "Mengurai sebelum mengekod video."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:64
msgid "Deinterlace module"
msgstr "Modul urai"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:66
msgid "Specify the deinterlace module to use."
msgstr "Tentukan modul bukan selang-seli untuk diguna."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:73
msgid "Maximum video width"
msgstr "Lebar video maksima."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:75
msgid "Maximum output video width."
msgstr "Lebar output video maksima."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:76
msgid "Maximum video height"
msgstr "Tinggi video maksima"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:78
msgid "Maximum output video height."
msgstr "Tinggi output video maksima."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:81
msgid ""
"Video filters will be applied to the video streams (after overlays are "
"applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Penapis video akan dilaksana ke strim video (selepas lapisan dilaksana). "
"Anda mesti masukkan senarai penapis terpisah-tanda-koma."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:84
msgid "Audio encoder"
msgstr "Pengenkod audio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:86
msgid ""
"This is the audio encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Ini adalah modul enkoder audio yang akan digunakan (dan pilihan yang "
"berkaitan dengannya)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:88
msgid "Destination audio codec"
msgstr "Destinasi kodek audio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:90
msgid "This is the audio codec that will be used."
msgstr "Ini adalah kodek audio yang akan diguna."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:91
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:231
msgid "Audio bitrate"
msgstr "Kadar bit audio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:93
msgid "Target bitrate of the transcoded audio stream."
msgstr "Kadar bit sasaran strimaudio tertranskod."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:96
msgid ""
"Sample rate of the transcoded audio stream (11250, 22500, 44100 or 48000)."
msgstr "Kadar sampel strim audio tertranskod (11250, 22500, 44100 or 48000)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:99
msgid "This is the language of the audio stream."
msgstr "Ini adalah bahasa strim audio."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:102
msgid "Number of audio channels in the transcoded streams."
msgstr "Bilangan saluan audio dalam strim tertranskod."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:103
msgid "Audio filter"
msgstr "Penapis audio"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:105
msgid ""
"Audio filters will be applied to the audio streams (after conversion filters "
"are applied). You can enter a colon-separated list of filters."
msgstr ""
"Penapis audio akan dilaksana ke strim audio (selepas penapis penukaran "
"dilaksana). Anda boleh masukkan senarai penapis dipisah-tanda-titik-"
"bertindih."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:108
msgid "Subtitle encoder"
msgstr "Pengekod sari kata"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:110
msgid ""
"This is the subtitle encoder module that will be used (and its associated "
"options)."
msgstr ""
"Ini adalah modul pengekod sarikata yang akan digunakan (dan pilihan yang "
"berkaitan dengannya)."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:112
msgid "Destination subtitle codec"
msgstr "Kodeks sari kata destinasi"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:114
msgid "This is the subtitle codec that will be used."
msgstr "Ini adalah kodeks sarikata yang akan diguna."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:118
msgid ""
"This allows you to add overlays (also known as \"subpictures\") on the "
"transcoded video stream. The subpictures produced by the filters will be "
"overlayed directly onto the video. You can specify a colon-separated list of "
"subpicture modules."
msgstr ""
"Ini membolehkan anda tambah tindihan (juga dikenali sebagai \"subgambar\") "
"pada strim video tertranskod. Subgambar dihasil oleh penapis yang akan "
"ditindih secara terus ke dalam video. Anda boleh nyatakan senarai terpisah-"
"tanda-titik-bertindih bagi modul subgambar."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:123
msgid "Number of threads"
msgstr "Bilangan bebenang"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:125
msgid "Number of threads used for the transcoding."
msgstr "Bilangan benang diguna untuk trankod."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:126
msgid "High priority"
msgstr "Keutamaan tinggi"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:128
msgid ""
"Runs the optional encoder thread at the OUTPUT priority instead of VIDEO."
msgstr "latikan benang enkoder pilihan pada keutamaan OUTPUT disebalik VIDEO."

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:130
msgid "Picture pool size"
msgstr "Saiz kolam gambar"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:131
msgid ""
"Defines how many pictures we allow to be in pool between decoder/encoder "
"threads when threads > 0"
msgstr ""
"Takrif berapa banyak gambar yang dibenarkan di dalam kolam diantara bebenang "
"penyahkod/pengekod ketika bebenang > 0"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:146
msgid "Transcode"
msgstr "Transkod"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:147
msgid "Transcode stream output"
msgstr "Output strim transkod"

#: modules/stream_out/transcode/transcode.c:201
msgid "Overlays/Subtitles"
msgstr "Tindanan/Sari Kata"

#: modules/text_renderer/freetype/fonts/fontconfig.c:79
msgid ""
"Please wait while your font cache is rebuilt.\n"
"This should take less than a few minutes."
msgstr ""
"Tunggu sebentar ketika cache fon anda dibina\n"
"semula. Ia hanya mengambil masa beberapa\n"
"minit."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:81
msgid "Monospace Font"
msgstr "Fon Monospace"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:83
msgid "Font family for the font you want to use"
msgstr "Keluarga fon bagi fon yang anda mahu guna"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:84
msgid "Font file for the font you want to use"
msgstr "Fail fon untuk fon yang anda mahu guna"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:86
msgid "Font size in pixels"
msgstr "Saiz font dalam piksel"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:87
msgid ""
"This is the default size of the fonts that will be rendered on the video. If "
"set to something different than 0 this option will override the relative "
"font size."
msgstr ""
"Ini adalah saiz lalai font yang akan dikemas gabung pada video. Jika "
"ditetapkan kepada sesuatu yang lain dari 0 pilihan ini akan menindih saiz "
"font relatif."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:91
msgid "Text opacity"
msgstr "Kelegapan teks"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:92
msgid ""
"The opacity (inverse of transparency) of the text that will be rendered on "
"the video. 0 = transparent, 255 = totally opaque."
msgstr ""
"Kelegapan (songsang ketelusan) teks yang akan dikemas gabung pada video. 0 = "
"lutsinar, 255 = sepenuhnya legap."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:95
msgid "Text default color"
msgstr "Warna lalai teks"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:96
msgid ""
"The color of the text that will be rendered on the video. This must be an "
"hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then green, "
"then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = yellow "
"(red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Warna teks yang akan dikemas gabung pada video. Mestilah heksadesimal "
"(seperti warna HTML). Dua aksara pertama untuk murah, berikutnya hijau, "
"kemudian biru. #000000 = hitam, #FF0000 = merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 = "
"kuning (merah + hijau), #FFFFFF = putih"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:100
msgid "Relative font size"
msgstr "Saiz font relatif"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:101
msgid ""
"This is the relative default size of the fonts that will be rendered on the "
"video. If absolute font size is set, relative size will be overridden."
msgstr ""
"Ini adalah saiz lalai relatif fon yang akan dikemas gabung pada video. Jika "
"saiz fon mutlak ditetapkan, saiz relatif akan dibatalkan."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:106
msgid "Background opacity"
msgstr "Kelegapan latar"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:107
msgid "Background color"
msgstr "Warna latar"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:109
msgid "Outline opacity"
msgstr "Kelegapan garis"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:113
msgid "Shadow opacity"
msgstr "Kelegapan bayang"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:114
msgid "Shadow color"
msgstr "Warna bayang"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:115
msgid "Shadow angle"
msgstr "Sudut bayang"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:116
msgid "Shadow distance"
msgstr "Jarak bayang"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:118
msgid "Text direction"
msgstr "Arah teks"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:119
msgid "Paragraph base direction for the Unicode bi-directional algorithm."
msgstr "Arah berasaskan perenggan untuk algoritma dwi-arah Unikod."

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:125
msgid "Use YUVP renderer"
msgstr "Guna pengemas gabung YUVP"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:126
msgid ""
"This renders the font using \"paletized YUV\". This option is only needed if "
"you want to encode into DVB subtitles"
msgstr ""
"Tindakan ini mengemas gabung fon menggunakan \"YUV terpalet\". Pilihan ini "
"hanya diperlukan jika anda ingin mengkodnya kepada sari kata DVB"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thin"
msgstr "Nipis"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:143
msgid "Thick"
msgstr "Tebal"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Left to right"
msgstr "Kiri ke kanan"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:151
msgid "Right to left"
msgstr "Kanan ke kiri"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:156
msgid "Text renderer"
msgstr "Pengemas gabung teks"

#: modules/text_renderer/freetype/freetype.c:157
msgid "Freetype2 font renderer"
msgstr "Pengemas gabung fon Freetype2"

#: modules/text_renderer/nsspeechsynthesizer.m:47
msgid "Speech synthesis for Mac OS X"
msgstr "Sintesis pertuturan untuk Mac OS X"

#: modules/text_renderer/sapi.cpp:55
msgid "Speech synthesis for Windows"
msgstr "Sintesis pertuturan untuk Windows"

#: modules/text_renderer/svg.c:70
msgid "SVG template file"
msgstr "Fail templat SVG"

#: modules/text_renderer/svg.c:71
msgid ""
"Location of a file holding a SVG template for automatic string conversion"
msgstr "Lokasi fail yang memegang tempat SVG untuk penukaran automatik string"

#: modules/text_renderer/tdummy.c:36
msgid "Dummy font renderer"
msgstr "Pengemas gabung fon semu"

#: modules/video_chroma/chain.c:46
msgid "Video filtering using a chain of video filter modules"
msgstr "Penapisan video menggunakan rantaian modul penapis video"

#: modules/video_chroma/grey_yuv.c:55 modules/video_chroma/i420_yuy2.c:86
#: modules/video_chroma/i422_i420.c:57 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:71
#: modules/video_chroma/yuy2_i420.c:57 modules/video_chroma/yuy2_i422.c:56
msgid "Conversions from "
msgstr "Penukaran daripada"

#: modules/video_chroma/i420_10_p010.c:131
msgid "YUV 10-bits planar to semiplanar 10-bits conversions"
msgstr "Penukaran satah 10-bit YUV ke separa-satah 10-bit"

#: modules/video_chroma/i420_nv12.c:237
msgid "YUV planar to semiplanar conversions"
msgstr "Penukaran satah 10-bit ke separa-satah"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:79
msgid "SSE2 I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Penukaran SSE2 I420,IYUV,YV12 kepad aRV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:84
msgid "MMX I420,IYUV,YV12 to RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Penukaran MMX I420,IYUV,YV12 kepada RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_rgb.c:89
msgid "I420,IYUV,YV12 to RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32 conversions"
msgstr "Penukaran I420,IYUV,YV12 kepada RGB2,RV15,RV16,RV24,RV32"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:90 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:76
msgid "MMX conversions from "
msgstr "Penukaran MMX daripada"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:94 modules/video_chroma/i422_yuy2.c:81
msgid "SSE2 conversions from "
msgstr "Penukaran SSE2 daripada"

#: modules/video_chroma/i420_yuy2.c:99
msgid "AltiVec conversions from "
msgstr "penukaran AltiVec daripada"

#: modules/video_chroma/omxdl.c:36
msgid "OpenMAX DL image processing"
msgstr "Pemprosesan imej OpenMAX DL"

#: modules/video_chroma/rv32.c:46
msgid "RV32 conversion filter"
msgstr "Penapis penukaran RV32"

#: modules/video_chroma/swscale.c:58
msgid "Scaling mode"
msgstr "Mod penskalaan"

#: modules/video_chroma/swscale.c:59
msgid "Scaling mode to use."
msgstr "Mod penskalaan untuk digunakan"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Fast bilinear"
msgstr "Bilinear pantas"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilinear"

#: modules/video_chroma/swscale.c:63
msgid "Bicubic (good quality)"
msgstr "Bikubik (kualiti baik)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Experimental"
msgstr "Eksperimen"

#: modules/video_chroma/swscale.c:64
msgid "Nearest neighbour (bad quality)"
msgstr "Jiran terdekat (kualiti buruk)"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Area"
msgstr "Kawasan"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Luma bicubic / chroma bilinear"
msgstr "Luma dwikubic / kroma dwilinear"

#: modules/video_chroma/swscale.c:65
msgid "Gauss"
msgstr "Gauss"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "SincR"
msgstr "SincR"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Lanczos"
msgstr "Lanczos"

#: modules/video_chroma/swscale.c:66
msgid "Bicubic spline"
msgstr "Bicubic spline"

#: modules/video_chroma/swscale.c:69 modules/video_filter/scale.c:48
msgid "Video scaling filter"
msgstr "Penapis penskalaan video"

#: modules/video_chroma/swscale.c:70
msgid "Swscale"
msgstr "Swscale"

#: modules/video_chroma/yuvp.c:48
msgid "YUVP converter"
msgstr "Penukar YUVP"

#: modules/video_filter/adjust.c:67
msgid "Image hue (-180..180)"
msgstr "Rona imej (-180..180)"

#: modules/video_filter/adjust.c:68
msgid "Set the image hue, between -180 and 180. Defaults to 0."
msgstr "Tetapkan rona imej, antara -180 hingga 180. Lalai pada 0."

#: modules/video_filter/adjust.c:77
msgid "Image properties filter"
msgstr "Penapis hakmilik imej"

#: modules/video_filter/adjust.c:78 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1251
msgid "Image adjust"
msgstr "Ubah imej"

#: modules/video_filter/alphamask.c:41
msgid "Use an image's alpha channel as a transparency mask."
msgstr "Guna saluran imej alfa sebagai topeng kelutsinaran."

#: modules/video_filter/alphamask.c:43
msgid "Transparency mask"
msgstr "Topeng telus"

#: modules/video_filter/alphamask.c:45
msgid "Alpha blending transparency mask. Uses a png alpha channel."
msgstr "Topeng kelutsinaran pengadunan alfa. Gunakan saluran alfa png."

#: modules/video_filter/alphamask.c:64
msgid "Alpha mask video filter"
msgstr "Penapis video topen alfa"

#: modules/video_filter/alphamask.c:65
msgid "Alpha mask"
msgstr "Topeng alfa"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:39
msgid "Color scheme"
msgstr "Skema warna"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:40
msgid "Define the glasses' color scheme"
msgstr "Takrif skema warna kaca"

#: modules/video_filter/anaglyph.c:71
msgid "Convert 3D picture to anaglyph image video filter"
msgstr "Tukar gambar 3D untuk anaglif penapis video imej"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:51
msgid "Window size"
msgstr "Saiz tetingkap"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:52
msgid "Number of frames (0 to 100)"
msgstr "Bilangan bingkai (0 hingga 100)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:54
msgid "Softening value"
msgstr "Nilai pelembutan"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:55
msgid "Number of frames consider for smoothening (0 to 30)"
msgstr "Bilangan bingkai diguna untuk pelembutan (0 hingga 30)"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:67
msgid "antiflicker video filter"
msgstr "Penapis video anti-kerlipan"

#: modules/video_filter/antiflicker.c:68
msgid "antiflicker"
msgstr "anti-kerlipan"

#: modules/video_filter/ball.c:98
msgid "Ball color"
msgstr "Warna bola"

#: modules/video_filter/ball.c:100
msgid "Edge visible"
msgstr "Ketampakan pinggir"

#: modules/video_filter/ball.c:101
msgid "Set edge visibility."
msgstr "Tetapkan ketampakan pinggir."

#: modules/video_filter/ball.c:103
msgid "Ball speed"
msgstr "Kelajuan bola"

#: modules/video_filter/ball.c:104
msgid "Set ball speed, the displacement value in number of pixels by frame."
msgstr ""
"Tetapkan kelajuan bola, nilai sesaran dalam bilangan piksel mengikut bingkai."

#: modules/video_filter/ball.c:107
msgid "Ball size"
msgstr "Saiz bola"

#: modules/video_filter/ball.c:108
msgid "Set ball size giving its radius in number of pixels"
msgstr "Tetapkan saiz bola mengikut jejari dalam bilangan piksel."

#: modules/video_filter/ball.c:111
msgid "Gradient threshold"
msgstr "Ambang gradien"

#: modules/video_filter/ball.c:112
msgid "Set gradient threshold for edge computation."
msgstr "Tetapkan ambang gradien untuk pengiraan pinggir."

#: modules/video_filter/ball.c:114
msgid "Augmented reality ball game"
msgstr "Permainan bola realiti diperluas"

#: modules/video_filter/ball.c:123
msgid "Ball video filter"
msgstr "Penapis video bola"

#: modules/video_filter/ball.c:124
msgid "Ball"
msgstr "Bola"

#: modules/video_filter/blendbench.c:53
msgid "Number of time to blend"
msgstr "Bilangan masa untuk dikemukakan"

#: modules/video_filter/blendbench.c:54
msgid "The number of time the blend will be performed"
msgstr "Bilangan masa adunan akan dibuat"

#: modules/video_filter/blendbench.c:56
msgid "Alpha of the blended image"
msgstr "Alfa imej kemuka"

#: modules/video_filter/blendbench.c:57
msgid "Alpha with which the blend image is blended"
msgstr "Alfa yang mana imej adun diadunkan"

#: modules/video_filter/blendbench.c:59
msgid "Image to be blended onto"
msgstr "Imej yang akan dikemukakan kepadanya"

#: modules/video_filter/blendbench.c:60
msgid "The image which will be used to blend onto"
msgstr "Imej yang akan digunakan untuk dikemukan kepadanya"

#: modules/video_filter/blendbench.c:62
msgid "Chroma for the base image"
msgstr "Kroma untuk imej asas"

#: modules/video_filter/blendbench.c:63
msgid "Chroma which the base image will be loaded in"
msgstr "Kroma yang mana imej dasar akan dimuatkan"

#: modules/video_filter/blendbench.c:65
msgid "Image which will be blended"
msgstr "Imej yang mana akan diadun"

#: modules/video_filter/blendbench.c:66
msgid "The image blended onto the base image"
msgstr "Imej teradun ke dalam imej dasar"

#: modules/video_filter/blendbench.c:68
msgid "Chroma for the blend image"
msgstr "Kroma untuk imej kemuka"

#: modules/video_filter/blendbench.c:69
msgid "Chroma which the blend image will be loaded in"
msgstr "Kroma yang mana imej adun akan dimuatkan"

#: modules/video_filter/blendbench.c:75
msgid "Blending benchmark filter"
msgstr "Penapis tanda aras pengadunan"

#: modules/video_filter/blendbench.c:76
msgid "Blendbench"
msgstr "Blendbench"

#: modules/video_filter/blendbench.c:81
msgid "Benchmarking"
msgstr "Menanda aras"

#: modules/video_filter/blendbench.c:87
msgid "Base image"
msgstr "Imej asas"

#: modules/video_filter/blendbench.c:93
msgid "Blend image"
msgstr "Imej kisar"

#: modules/video_filter/blend.cpp:44
msgid "Video pictures blending"
msgstr "Mengadun gambar video"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:38
msgid ""
"This effect, also known as \"greenscreen\" or \"chroma key\" blends the "
"\"blue parts\" of the foreground image of the mosaic on the background (like "
"weather forecasts). You can choose the \"key\" color for blending (blue by "
"default)."
msgstr ""
"Kesan ini, juga dikenali sebagal \"skrin hijau\" atau \"kunci kroma\" "
"mengadun \"bahagian biru\" pada imej hadapan mozek pada latar (seperti "
"ramalan cuaca). Anda boleh pilih warna \"kunci\" untuk mengadun (biru adalah "
"lalai)."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:43
msgid "Bluescreen U value"
msgstr "Nilai skrin biru U"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:45
msgid ""
"\"U\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 120 for blue."
msgstr ""
"Nilai \"U\" untuk warna kunci skrin biru (dalam nilai YUV). Dari 0 hingga "
"255. Lalai kepada 120 untuk biru."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:47
msgid "Bluescreen V value"
msgstr "Nilai skrin biru V"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:49
msgid ""
"\"V\" value for the bluescreen key color (in YUV values). From 0 to 255. "
"Defaults to 90 for blue."
msgstr ""
"Nilai \"V\" untuk warna kunci skrin biru (dalam nilai YUV). Dari 0 hingga "
"255. Lalai kepada 90 untuk biru."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:51
msgid "Bluescreen U tolerance"
msgstr "Kelegaan U Skrin Biru"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:53
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the U plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Kelegaan pencampur skrin biru pada variasi warna untuk satah U. Nilai antara "
"10 dan 20 kelihatan wajar."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:56
msgid "Bluescreen V tolerance"
msgstr "Kelegaan V Skrin Biru"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:58
msgid ""
"Tolerance of the bluescreen blender on color variations for the V plane. A "
"value between 10 and 20 seems sensible."
msgstr ""
"Kelegaan pencampur skrin biru pada variasi warna untuk satah V. Nilai antara "
"10 dan 20 kelihatan wajar."

#: modules/video_filter/bluescreen.c:78
msgid "Bluescreen video filter"
msgstr "Penapis video skrin biru"

#: modules/video_filter/bluescreen.c:79
msgid "Bluescreen"
msgstr "Skrin biru"

#: modules/video_filter/canvas.c:83
msgid "Output width"
msgstr "Lebar output."

#: modules/video_filter/canvas.c:85
msgid "Output (canvas) image width"
msgstr "Lebar imej output (kanvas)"

#: modules/video_filter/canvas.c:86
msgid "Output height"
msgstr "Tinggi output"

#: modules/video_filter/canvas.c:88
msgid "Output (canvas) image height"
msgstr "Tinggi imej output (kanvas)"

#: modules/video_filter/canvas.c:89
msgid "Output picture aspect ratio"
msgstr "Nisbah aspek gambar output"

#: modules/video_filter/canvas.c:91
msgid ""
"Set the canvas' picture aspect ratio. If omitted, the canvas is assumed to "
"have the same SAR as the input."
msgstr ""
"Tetapkan nisbah bidang kanvas gambar. Jika dibuang, kanvas dianggap "
"mempunyai SAR yang serupa dengan input."

#: modules/video_filter/canvas.c:93
msgid "Pad video"
msgstr "Pad video"

#: modules/video_filter/canvas.c:95
msgid ""
"If enabled, video will be padded to fit in canvas after scaling. Otherwise, "
"video will be cropped to fix in canvas after scaling."
msgstr ""
"Jika didayakan, video akan dipadatkan untuk dimuat dalam kanvas selepas "
"penskalaan. Jika tidak, video akan dikerat untuk dimuatkan dalam kanvas "
"selepas penskalaan."

#: modules/video_filter/canvas.c:97
msgid "Automatically resize and pad a video"
msgstr "Saiz semula dan padatkan video secara automatik"

#: modules/video_filter/canvas.c:105
msgid "Canvas"
msgstr "Kanvas"

#: modules/video_filter/canvas.c:106
msgid "Canvas video filter"
msgstr "Penapis video kanvas"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:756
msgid "Use a specific Core Image Filter"
msgstr "Guna Penapis Imej Teras khusus"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:758
msgid ""
"Example: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', 'CIComicEffect'"
msgstr ""
"Sebagai contoh: 'CICrystallize', 'CIBumpDistortion', 'CIThermal', "
"'CIComicEffect'"

#: modules/video_filter/ci_filters.m:764
msgid "Mac OS X hardware video filters"
msgstr "Penapis video perkakasan Mac OS X"

#: modules/video_filter/colorthres.c:56
msgid ""
"Colors similar to this will be kept, others will be grayscaled. This must be "
"an hexadecimal (like HTML colors). The first two chars are for red, then "
"green, then blue. #000000 = black, #FF0000 = red, #00FF00 = green, #FFFF00 = "
"yellow (red + green), #FFFFFF = white"
msgstr ""
"Warna seakan dengan ini akan disimpan, yang lain akan diskala-kelabukan. Ia "
"mesti dalam bentuk heksadesimal (seperti warna HTML). Dua  aksara adalah "
"untuk merah, kemudian hijau, dan diikuti biru. #000000 = hitam, #FF0000 = "
"merah, #00FF00 = hijau, #FFFF00 = kuning (merah + hijau), #FFFFFF = putih"

#: modules/video_filter/colorthres.c:60
msgid "Select one color in the video"
msgstr "Plih satu warna dalam video"

#: modules/video_filter/colorthres.c:70
msgid "Color threshold filter"
msgstr "Tapis ambang warna"

#: modules/video_filter/colorthres.c:80
msgid "Saturation threshold"
msgstr "Ambang ketepuan"

#: modules/video_filter/colorthres.c:82
msgid "Similarity threshold"
msgstr "Ambang kesamaan"

#: modules/video_filter/croppadd.c:47
msgid "Pixels to crop from top"
msgstr "Piksel untuk dicantas dari atas"

#: modules/video_filter/croppadd.c:49
msgid "Number of pixels to crop from the top of the image."
msgstr "Bilangan piksel untuk dicantas daripada atas imej."

#: modules/video_filter/croppadd.c:50
msgid "Pixels to crop from bottom"
msgstr "Piksel untuk dicantas daripada bawah"

#: modules/video_filter/croppadd.c:52
msgid "Number of pixels to crop from the bottom of the image."
msgstr "Bilangan piksel untuk dicantas daripada bawah imej"

#: modules/video_filter/croppadd.c:53
msgid "Pixels to crop from left"
msgstr "Piksel untuk dikerat dari kiri"

#: modules/video_filter/croppadd.c:55
msgid "Number of pixels to crop from the left of the image."
msgstr "Bilangan piksel untuk dikerat dari kiri imej."

#: modules/video_filter/croppadd.c:56
msgid "Pixels to crop from right"
msgstr "Piksel untuk dikerat dari kanan"

#: modules/video_filter/croppadd.c:58
msgid "Number of pixels to crop from the right of the image."
msgstr "Bilangan piksel untuk dikerat dari kanan imej."

#: modules/video_filter/croppadd.c:60
msgid "Pixels to padd to top"
msgstr "Piksel untuk dipadatkan ke atas"

#: modules/video_filter/croppadd.c:62
msgid "Number of pixels to padd to the top of the image after cropping."
msgstr ""
"Bilangan piksel untuk dipadatkan ke bahagian atas imej selepas pengeratan."

#: modules/video_filter/croppadd.c:63
msgid "Pixels to padd to bottom"
msgstr "Piksel untuk dipadatkan ke bawah"

#: modules/video_filter/croppadd.c:65
msgid "Number of pixels to padd to the bottom of the image after cropping."
msgstr ""
"Bilangan piksel untuk dipadatkan ke bahagian bawah imej selepas dikerat."

#: modules/video_filter/croppadd.c:66
msgid "Pixels to padd to left"
msgstr "Piksel untuk dipadatkan ke kiri"

#: modules/video_filter/croppadd.c:68
msgid "Number of pixels to padd to the left of the image after cropping."
msgstr ""
"Bilangan piksel untuk dipadatkan ke bahagian kiri imej selepas dikerat."

#: modules/video_filter/croppadd.c:69
msgid "Pixels to padd to right"
msgstr "Piksel untuk dipadatkan ke kanan"

#: modules/video_filter/croppadd.c:71
msgid "Number of pixels to padd to the right of the image after cropping."
msgstr ""
"Bilangan piksel untuk dipadatkan ke bahagian kanan imej selepas dikerat."

#: modules/video_filter/croppadd.c:79
msgid "Croppadd"
msgstr "Croppadd"

#: modules/video_filter/croppadd.c:80
msgid "Video cropping filter"
msgstr "Penapis pengeratan video"

#: modules/video_filter/croppadd.c:97
msgid "Padd"
msgstr "Padd"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:45
msgid "Latest"
msgstr "Terbaru"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:46
msgid "AltLine"
msgstr "AltLine"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:48
msgid "Upconvert"
msgstr "Upconvert"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:56
msgid "Low"
msgstr "Rendah"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:57
msgid "Medium"
msgstr "Sedang"

#: modules/video_filter/deinterlace/algo_phosphor.h:58
msgid "High"
msgstr "Tinggi"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:258
msgid "Streaming deinterlace mode"
msgstr "Mod merungkai strim"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:259
msgid "Deinterlace method to use for streaming."
msgstr "Metod mengurai diguna untuk striming."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:268
msgid "Phosphor chroma mode for 4:2:0 input"
msgstr "Mod kroma fosforus untuk input 4:2:0"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:269
msgid ""
"Choose handling for colours in those output frames that fall across input "
"frame boundaries. \n"
"\n"
"Latest: take chroma from new (bright) field only. Good for interlaced input, "
"such as videos from a camcorder. \n"
"\n"
"AltLine: take chroma line 1 from top field, line 2 from bottom field, etc. \n"
"Default, good for NTSC telecined input (anime DVDs, etc.). \n"
"\n"
"Blend: average input field chromas. May distort the colours of the new "
"(bright) field, too. \n"
"\n"
"Upconvert: output in 4:2:2 format (independent chroma for each field). Best "
"simulation, but requires more CPU and memory bandwidth."
msgstr ""
"Pilih pengendalian untuk warna dalam bingkai output tersebut yang dijatuh "
"merentasi sempadan bingkai input. \n"
"\n"
"Terkini: ambil kroma dari medah baharu (cerah) sahaja. Baik untuk input "
"terjalin, seperti video dari kamkoder. \n"
"\n"
"AltLine: ambil baris kroma 1 dari medan atas, baris 2 dari medan bawah, dan "
"lain-lain. \n"
"Lalai, baik untuk input tertelecine NTSC (DVD anime, dan lain-lain). \n"
"\n"
"Adun: kroma medan input purata. Mungkin herotkan warna bagi medan baharu "
"(cerah), jua. \n"
"\n"
"Upconvert: output dalam format 4:2:2 (kroma bebas untuk setiap medan). "
"Simulasi terbaik, tetapi perlukan lebih CPU dan lebar jalur ingatan."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:291
msgid "Phosphor old field dimmer strength"
msgstr "Kekuatan malap medan lama fosforus"

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:292
msgid ""
"This controls the strength of the darkening filter that simulates CRT TV "
"phosphor light decay for the old field in the Phosphor framerate doubler. "
"Default: Low."
msgstr ""
"Ini mengawal kekuatan penapis pengelapan yang simulasikan susutan cahaya "
"fosforus TV CRT untuk medan lama dalam pendua kadar bingkai Fosforus. Lalai: "
"Rendah."

#: modules/video_filter/deinterlace/deinterlace.c:299
msgid "Deinterlacing video filter"
msgstr "Penapis video merungkai"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:39
msgid "Edge detection video filter"
msgstr "Penapis video pengesanan pinggir"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:40
msgid "Edge detection"
msgstr "Pengesanan pinggir"

#: modules/video_filter/edgedetection.c:42
msgid "Detects edges in the frame and highlights them in white."
msgstr "Kesan pinggir dalam bingkai dan sorot dengan warna putih."

#: modules/video_filter/erase.c:56
msgid "Image mask. Pixels with an alpha value greater than 50% will be erased."
msgstr ""
"Topeng imej. Piksel dengan nilai alfa yang lebih besar dari 50% akan dipadam."

#: modules/video_filter/erase.c:59
msgid "X coordinate of the mask."
msgstr "Kordinat X topeng."

#: modules/video_filter/erase.c:61
msgid "Y coordinate of the mask."
msgstr "Kordinat Y topeng."

#: modules/video_filter/erase.c:63
msgid "Remove zones of the video using a picture as mask"
msgstr "Buang zon video yang menggunakan gambar sebagai topeng"

#: modules/video_filter/erase.c:68
msgid "Erase video filter"
msgstr "Penapis video padam"

#: modules/video_filter/erase.c:69
msgid "Erase"
msgstr "Padam"

#: modules/video_filter/extract.c:55
msgid "RGB component to extract"
msgstr "Komponen RGB untuk diekstrak"

#: modules/video_filter/extract.c:56
msgid "RGB component to extract. 0 for Red, 1 for Green and 2 for Blue."
msgstr ""
"Komponen RGB untuk diekstrak. 0 untuk Merah, 1 untuk Hijau dan 2 untuk Biru."

#: modules/video_filter/extract.c:67
msgid "Extract RGB component video filter"
msgstr "Penapis video komponen RGB ekstrak"

#: modules/video_filter/fps.c:45
msgid "FPS conversion video filter"
msgstr "Penapis video penukaran FPS"

#: modules/video_filter/fps.c:46
msgid "FPS Converter"
msgstr "Penukar FPS"

#: modules/video_filter/freeze.c:78
msgid "Freezing interactive video filter"
msgstr "Penapis video interaktif kaku"

#: modules/video_filter/freeze.c:79
msgid "Freeze"
msgstr "Kaku"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:50
msgid "Gaussian's std deviation"
msgstr "sisihan piawai Gaussian"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:52
msgid ""
"Gaussian's standard deviation. The blurring will take into account pixels up "
"to 3*sigma away in any direction."
msgstr ""
"Sisihan piawai Gaussian. Kekaburan akan menggunakan piksel sehingga 3*sigma "
"keluar dalam mana-mana arah."

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:55
msgid "Add a blurring effect"
msgstr "Tambah kesan kabur"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:60
msgid "Gaussian blur video filter"
msgstr "Penapis video kabur Gaussian"

#: modules/video_filter/gaussianblur.c:61
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Pengaburan Gaussian"

#: modules/video_filter/gradfun.c:51
msgid "Radius in pixels"
msgstr "Jejari dalam piksel"

#: modules/video_filter/gradfun.c:55
msgid "Strength"
msgstr "Kekuatan"

#: modules/video_filter/gradfun.c:56
msgid "Strength used to modify the value of a pixel"
msgstr "Kekuatan yang digunakan untuk ubahsuai nilai piksel"

#: modules/video_filter/gradfun.c:59
msgid "Gradfun video filter"
msgstr "Penapis video Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:60
msgid "Gradfun"
msgstr "Gradfun"

#: modules/video_filter/gradfun.c:61
msgid "Debanding algorithm"
msgstr "Algoritma nyah-penjaluran"

#: modules/video_filter/gradient.c:62
msgid "Distort mode"
msgstr "Mod herot"

#: modules/video_filter/gradient.c:63
msgid "Distort mode, one of \"gradient\", \"edge\" and \"hough\"."
msgstr "Mod herotan, salah satu dari \"curam\", \"bucu\"dan \"hough\"."

#: modules/video_filter/gradient.c:65
msgid "Gradient image type"
msgstr "Jenis imej cerun"

#: modules/video_filter/gradient.c:66
msgid ""
"Gradient image type (0 or 1). 0 will turn the image to white while 1 will "
"keep colors."
msgstr ""
"Jenis imej curam (0 atau 1). 0 akan menjadikan imeh kepada putih dan 1 akan "
"mengekalkan warnanya."

#: modules/video_filter/gradient.c:69
msgid "Apply cartoon effect"
msgstr "Terap kesan kartun"

#: modules/video_filter/gradient.c:70
msgid "Apply cartoon effect. It is only used by \"gradient\" and \"edge\"."
msgstr "Terap kesan kartun. Ia hanya digunakan oleh \"curam\" dan \"bucu\"."

#: modules/video_filter/gradient.c:73
msgid "Apply color gradient or edge detection effects"
msgstr "Terap gradien warna atau kesan pengesanan pinggir"

#: modules/video_filter/gradient.c:81
msgid "Gradient video filter"
msgstr "Penapis kecuraman video"

#: modules/video_filter/grain.c:54
msgid "Variance of the gaussian noise"
msgstr "Varians hinggar gaussian"

#: modules/video_filter/grain.c:58
msgid "Minimal period"
msgstr "Tempoh minimum"

#: modules/video_filter/grain.c:59
msgid "Minimal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Tempoh minimum bijian hingar dalam piksel"

#: modules/video_filter/grain.c:60
msgid "Maximal period"
msgstr "Tempoh maksimum"

#: modules/video_filter/grain.c:61
msgid "Maximal period of the noise grain in pixel"
msgstr "Tempoh maksimum bijian hingar dalam piksel"

#: modules/video_filter/grain.c:64
msgid "Grain video filter"
msgstr "Penapis video bijian"

#: modules/video_filter/grain.c:65
msgid "Grain"
msgstr "Bijian"

#: modules/video_filter/grain.c:66
msgid "Adds filtered gaussian noise"
msgstr "Tambah hingar gaussian tertapis"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:57
msgid "Spatial luma strength (0-254)"
msgstr "Kekuatan luma spatial (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:58
msgid "Spatial chroma strength (0-254)"
msgstr "Kekuatan kroma spatial (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:59
msgid "Temporal luma strength (0-254)"
msgstr "Kekuatan luma temporal (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:60
msgid "Temporal chroma strength (0-254)"
msgstr "Kekuatan kroma temporal (0-254)"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:63
msgid "HQ Denoiser 3D"
msgstr "3D Nyah-hingar HQ"

#: modules/video_filter/hqdn3d.c:64
msgid "High Quality 3D Denoiser filter"
msgstr "Penapis Nyah-hingar 3D Berkualiti Tinggi"

#: modules/video_filter/invert.c:50
msgid "Invert video filter"
msgstr "Penapis video terbalik"

#: modules/video_filter/invert.c:51
msgid "Color inversion"
msgstr "Pembalikan wana"

#: modules/video_filter/magnify.c:49
msgid "Magnify/Zoom interactive video filter"
msgstr "Besarkan/Zum penapis video interaktif"

#: modules/video_filter/magnify.c:50
msgid "Magnify"
msgstr "Pembesaran"

#: modules/video_filter/mirror.c:64
msgid "Mirror orientation"
msgstr "Orientasi cermin"

#: modules/video_filter/mirror.c:65
msgid ""
"Defines orientation of the mirror splitting. Can be vertical or horizontal."
msgstr "Takrif orientasi pemisahan cermin. Boleh jadi menegak atau mengufuk."

#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Vertical"
msgstr "Menegak"

#: modules/video_filter/mirror.c:69
msgid "Horizontal"
msgstr "Melintang"

#: modules/video_filter/mirror.c:71
msgid "Direction"
msgstr "Arah"

#: modules/video_filter/mirror.c:72
msgid "Direction of the mirroring."
msgstr "Arah pencerminan"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Left to right/Top to bottom"
msgstr "Kiri ke kanan/Atas ke bawah"

#: modules/video_filter/mirror.c:75
msgid "Right to left/Bottom to top"
msgstr "Kanan ke kiri/Bawah ke atas"

#: modules/video_filter/mirror.c:80
msgid "Mirror video filter"
msgstr "Penapis video cermin"

#: modules/video_filter/mirror.c:81
msgid "Mirror video"
msgstr "Video cermin"

#: modules/video_filter/mirror.c:82
msgid "Splits video in two same parts, like in a mirror"
msgstr "Pisah video dalam dua bahagian yang sama, seperti cermin"

#: modules/video_filter/motionblur.c:54
msgid "Blur factor (1-127)"
msgstr "Faktor kabur (1-127)"

#: modules/video_filter/motionblur.c:55
msgid "The degree of blurring from 1 to 127."
msgstr "Darjah kekaburan dari 1 ingga 127."

#: modules/video_filter/motionblur.c:61
msgid "Motion blur filter"
msgstr "Penapis kabus gerakan"

#: modules/video_filter/motiondetect.c:48
msgid "Motion detect video filter"
msgstr "Penapis video kesan pergerakan"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:179
msgid "Old movie effect video filter"
msgstr "Penapis video kesan filem lama"

#: modules/video_filter/oldmovie.c:180
msgid "Old movie"
msgstr "Filem lama"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:72
msgid "OpenCV face detection example filter"
msgstr "Penapis contoh pengesanan muka OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:73
msgid "OpenCV example"
msgstr "Contoh OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:82
msgid "Haar cascade filename"
msgstr "Nama fail lata Haar"

#: modules/video_filter/opencv_example.cpp:83
msgid "Name of XML file containing Haar cascade description"
msgstr "Nama fail XML yang mengandungi huraian lata Haar"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:61
msgid "Use input chroma unaltered"
msgstr "Guna input kroma tidak diubah"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "I420 - first plane is grayscale"
msgstr "I420 - satah pertama berskala kelabu"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:62
msgid "RGB32"
msgstr "RGB32"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:65
msgid "Don't display any video"
msgstr "Jangan papar sebarang video"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the input video"
msgstr "Papar input video"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:66
msgid "Display the processed video"
msgstr "Papar video diproses"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:69
msgid "Show only errors"
msgstr "Tunjuk ralat sahaja"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show errors and warnings"
msgstr "Tunjuk ralat dan amaran"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:70
msgid "Show everything including debug messages"
msgstr "Tunjuk kesemuanya termasuk mesej nyahpijat"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:73
msgid "OpenCV video filter wrapper"
msgstr "Pembungkus penapis video OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:74
msgid "OpenCV"
msgstr "OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:81
msgid "Scale factor (0.1-2.0)"
msgstr "Faktor skala (0.1-2.0)"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:82
msgid ""
"Amount by which to scale the picture before sending it to the internal "
"OpenCV filter"
msgstr ""
"Amoun untuk skalakan gambar sebelum menghantarnya kepada penapis OpenCV "
"dalaman"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:85
msgid "OpenCV filter chroma"
msgstr "kroma penapis OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:86
msgid ""
"Chroma to convert picture to before sending it to the internal OpenCV filter"
msgstr ""
"Kroma untuk menukar gambar sebelum menghantarnya kepada penapis OpenCV "
"dalaman"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:89
msgid "Wrapper filter output"
msgstr "output penapis pembunkus"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:90
msgid "Determines what (if any) video is displayed by the wrapper filter"
msgstr "Tentukan video apa (jika ada) yang dipaparkan oleh penapis pembungkus"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:93
msgid "OpenCV internal filter name"
msgstr "Nama penapis dalaman OpenCV"

#: modules/video_filter/opencv_wrapper.c:94
msgid "Name of internal OpenCV plugin filter to use"
msgstr "Nama penapis plugin OpenCV dalaman untuk digunakan"

#: modules/video_filter/posterize.c:62
msgid "Posterize level (number of colors is cube of this value)"
msgstr "Aras posterkan (bilangan warna adalah kiub bagi nilai ini)"

#: modules/video_filter/posterize.c:68
msgid "Posterize video filter"
msgstr "Penapis video poster"

#: modules/video_filter/posterize.c:70
msgid "Posterize video by lowering the number of colors"
msgstr "Posterkan video dengan merendahkan bilangan warna"

#: modules/video_filter/postproc.c:71
msgid ""
"Quality of post processing. Valid range is 0 (disabled) to 6 (highest)\n"
"Higher levels require more CPU power, but produce higher quality pictures.\n"
"With default filter chain, the values map to the following filters:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"
msgstr ""
"Kualiti pasca memproses. Nilai sah adalah 0 (dilumpuhkan) hingga 6 "
"(tertinggi)\n"
"Aras lebih tinggi memerlukan lebih kuasa CPU, tetapi menghasilkan gambar "
"lebih baik.\n"
"Dengan rantaian penapis lalai, petakan nilai ke penapis berikut:\n"
"1: hb, 2-4: hb+vb, 5-6: hb+vb+dr"

#: modules/video_filter/postproc.c:76
msgid "FFmpeg post processing filter chains"
msgstr "Rantai penapis pasca memproses FFmpeg"

#: modules/video_filter/postproc.c:85
msgid "Video post processing filter"
msgstr "Penapis pasca pemprosesan video"

#: modules/video_filter/postproc.c:86
msgid "Postproc"
msgstr "Postproc"

#: modules/video_filter/postproc.c:238
msgid "Lowest"
msgstr "Terendah"

#: modules/video_filter/postproc.c:241
msgid "Highest"
msgstr "Tertinggi"

#: modules/video_filter/psychedelic.c:54
msgid "Psychedelic video filter"
msgstr "Penapis video Psychedelic"

#: modules/video_filter/puzzle.c:53 modules/video_filter/puzzle.c:54
msgid "Number of puzzle rows"
msgstr "Bilangan baris teka-teki"

#: modules/video_filter/puzzle.c:55 modules/video_filter/puzzle.c:56
msgid "Number of puzzle columns"
msgstr "Bilangan lajur teka-teki"

#: modules/video_filter/puzzle.c:57
msgid "Game mode"
msgstr "Mod permainan"

#: modules/video_filter/puzzle.c:58
msgid "Select game mode variation from jigsaw puzzle to sliding puzzle."
msgstr ""
"Pilih variasi mod permainan dari teka-teki jigsaw sehinggalah ke teka-teki "
"gelungsur."

#: modules/video_filter/puzzle.c:59
msgid "Border"
msgstr "Sempadan"

#: modules/video_filter/puzzle.c:60
msgid "Unshuffled Border width."
msgstr "Lebar Sempadan Tidak Dikocok."

#: modules/video_filter/puzzle.c:61
msgid "Small preview"
msgstr "Pratonton kecil"

#: modules/video_filter/puzzle.c:62
msgid "Show small preview."
msgstr "Tunjuk pratonton kecil."

#: modules/video_filter/puzzle.c:63
msgid "Small preview size"
msgstr "Saiz pratonton kecil"

#: modules/video_filter/puzzle.c:64
msgid "Show small preview size (percent of source)."
msgstr "Tunjuk saiz pratonton kecil (peratus sumber)."

#: modules/video_filter/puzzle.c:65
msgid "Piece edge shape size"
msgstr "Saiz bentuk pinggir kepingan"

#: modules/video_filter/puzzle.c:66
msgid "Size of the curve along the piece's edge"
msgstr "Saiz lengkung disekeliling pinggir kepingan"

#: modules/video_filter/puzzle.c:67
msgid "Auto shuffle"
msgstr "Kocok sendiri"

#: modules/video_filter/puzzle.c:68
msgid "Auto shuffle delay during game"
msgstr "Lengah kocok sendiri ketika permainan"

#: modules/video_filter/puzzle.c:69
msgid "Auto solve"
msgstr "Selesai sendiri"

#: modules/video_filter/puzzle.c:70
msgid "Auto solve delay during game"
msgstr "Lengah selesai sendiri ketika permainan"

#: modules/video_filter/puzzle.c:71
msgid "Rotation"
msgstr "Putaran"

#: modules/video_filter/puzzle.c:72
msgid "Rotation parameter: none;180;90-270;mirror"
msgstr "Parameter putaran: tiada;180;90-270;cermin"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "jigsaw puzzle"
msgstr "teka-teki jigsaw"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "sliding puzzle"
msgstr "teka-teki gelungsur"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "swap puzzle"
msgstr "teka-teki silih"

#: modules/video_filter/puzzle.c:75
msgid "exchange puzzle"
msgstr "teka-teki tukar"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0"
msgstr "0"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/180"
msgstr "0/180"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270"
msgstr "0/90/180/270"

#: modules/video_filter/puzzle.c:77
msgid "0/90/180/270/mirror"
msgstr "0/90/180/270/cermin"

#: modules/video_filter/puzzle.c:85
msgid "Puzzle interactive game video filter"
msgstr "Penapis permainan video interaktif teka-teki"

#: modules/video_filter/puzzle.c:86
msgid "Puzzle"
msgstr "Puzzle"

#: modules/video_filter/ripple.c:53
msgid "Ripple video filter"
msgstr "Penapis video ripple"

#: modules/video_filter/ripple.c:54
msgid "Ripple"
msgstr "Desir"

#: modules/video_filter/rotate.c:59
msgid "Angle in degrees"
msgstr "Arah dalam darjah"

#: modules/video_filter/rotate.c:60
msgid "Angle in degrees (0 to 359)"
msgstr "Sudut dalam darjah (0 hingga 359)"

#: modules/video_filter/rotate.c:61
msgid "Use motion sensors"
msgstr "Guna penderia gerakan"

#: modules/video_filter/rotate.c:71
msgid "Rotate video filter"
msgstr "Penapis video pusing"

#: modules/video_filter/rotate.c:72 modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1298
msgid "Rotate"
msgstr "Pusing"

#: modules/video_filter/scene.c:59
msgid "Image format"
msgstr "Format imej"

#: modules/video_filter/scene.c:60
msgid "Format of the output images (png, jpeg, ...)."
msgstr "Format imej output (png, jpeg, ...)."

#: modules/video_filter/scene.c:63
msgid ""
"You can enforce the image width. By default (-1) VLC will adapt to the video "
"characteristics."
msgstr ""
"Anda boleh paksa lebar imej. Dengan lalai (-1) VLC akan disesuaikan kepada "
"sifat video."

#: modules/video_filter/scene.c:68
msgid ""
"You can enforce the image height. By default (-1) VLC will adapt to the "
"video characteristics."
msgstr ""
"Anda boleh paksa tinggi imej. Dengan lalai (-1) VLC akan disesuaikan kepada "
"sifat video."

#: modules/video_filter/scene.c:72
msgid "Recording ratio"
msgstr "Nisbah merekod"

#: modules/video_filter/scene.c:73
msgid ""
"Ratio of images to record. 3 means that one image out of three is recorded."
msgstr ""
"Nisbah imej untuk dirakam. 3 bermakna satu imej daripada tiga yang dirakam."

#: modules/video_filter/scene.c:76
msgid "Filename prefix"
msgstr "Nama fail awalan"

#: modules/video_filter/scene.c:77
msgid ""
"Prefix of the output images filenames. Output filenames will have the "
"\"prefixNUMBER.format\" form if replace is not true."
msgstr ""
"Awalan nama fail imej output. Nama fail output akan memiliki bentuk "
"\"awalanNOMBOR.format\" jika ganti adalah palsu."

#: modules/video_filter/scene.c:81
msgid "Directory path prefix"
msgstr "Awalan laluan direktori"

#: modules/video_filter/scene.c:82
msgid ""
"Directory path where images files should be saved. If not set, then images "
"will be automatically saved in users homedir."
msgstr ""
"Laluan direktori yang mana fail imej seharusnya disimpan. Jika tidak "
"ditetapkan, maka imej akan disimpan secara automatik di dalam direktori "
"rumah pengguna."

#: modules/video_filter/scene.c:86
msgid "Always write to the same file"
msgstr "Sentiasa tulis pada fail sama"

#: modules/video_filter/scene.c:87
msgid ""
"Always write to the same file instead of creating one file per image. In "
"this case, the number is not appended to the filename."
msgstr ""
"Sentiasa tulis kepada fail sama, disebalik mencipta satu fail untuk setiap "
"imej. Dalam kes ini, nombor tidak ditokok pada nama fail."

#: modules/video_filter/scene.c:91
msgid "Send your video to picture files"
msgstr "Hantar video anda ke fail gambar"

#: modules/video_filter/scene.c:95
msgid "Scene filter"
msgstr "Tetapan pemandangan"

#: modules/video_filter/scene.c:96
msgid "Scene video filter"
msgstr "Penapis video pemandangan"

#: modules/video_filter/sepia.c:59
msgid "Sepia intensity"
msgstr "Keamatan sepia"

#: modules/video_filter/sepia.c:60
msgid "Intensity of sepia effect"
msgstr "Keamatan kesan sepia"

#: modules/video_filter/sepia.c:65
msgid "Sepia video filter"
msgstr "Penapisa video sepia"

#: modules/video_filter/sepia.c:67
msgid "Gives video a warmer tone by applying sepia effect"
msgstr "Berikan video ton lebih panas dengan menerapkan kesan sepia"

#: modules/video_filter/sharpen.c:48
msgid "Sharpen strength (0-2)"
msgstr "Kekuatan ketajaman (0-2)"

#: modules/video_filter/sharpen.c:49
msgid "Set the Sharpen strength, between 0 and 2. Defaults to 0.05."
msgstr "Tetapkan kekuatan Jelaskan, diantara 0 hingga 2. Lalai adalah 0.05."

#: modules/video_filter/sharpen.c:61
msgid "Augment contrast between contours."
msgstr "Beza jelas augmen diantar kontur."

#: modules/video_filter/sharpen.c:68
msgid "Sharpen video filter"
msgstr "Penapis ketajaman video"

#: modules/video_filter/transform.c:49
msgid "Transform type"
msgstr "Jenis pengubahan"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Transpose"
msgstr "Transposisi"

#: modules/video_filter/transform.c:55
msgid "Anti-transpose"
msgstr "Anti-transposisi"

#: modules/video_filter/transform.c:58
msgid "Video transformation filter"
msgstr "Penapis pengubahan video"

#: modules/video_filter/transform.c:59
msgid "Transformation"
msgstr "Perubahan"

#: modules/video_filter/transform.c:60
msgid "Rotate or flip the video"
msgstr "Putar atau kalih video"

#: modules/video_filter/vhs.c:105
msgid "VHS movie effect video filter"
msgstr "Penapis video kesan filem VHS"

#: modules/video_filter/vhs.c:106
msgid "VHS movie"
msgstr "Filem VHS"

#: modules/video_filter/wave.c:53
msgid "Wave video filter"
msgstr "Penapis video wave"

#: modules/video_filter/wave.c:54
msgid "Wave"
msgstr "Gelombang"

#: modules/video_output/aa.c:58
msgid "ASCII Art"
msgstr "Seni ASCII"

#: modules/video_output/aa.c:61
msgid "ASCII-art video output"
msgstr "Output video seni-ASCII"

#: modules/video_output/android/window.c:50
msgid "Android Window"
msgstr "Tetingkap Android"

#: modules/video_output/android/window.c:51
msgid "Android native window"
msgstr "Tetingkap tabii Android"

#: modules/video_output/caca.c:57
msgid "Color ASCII art video output"
msgstr "Output video seni ASCII warna"

#: modules/video_output/caopengllayer.m:957
msgid "Core Animation OpenGL Layer (Mac OS X)"
msgstr "Lapisan OpenGL Core Animation (Mac OS X)"

#: modules/video_output/decklink.cpp:72
msgid "Timelength after which we assume there is no signal."
msgstr "Jangka masa selepas dianggap tiada isyarat."

#: modules/video_output/decklink.cpp:74
msgid ""
"Timelength after which we assume there is no signal.\n"
"After this delay we black out the video."
msgstr ""
"Jangka masa selepas dianggap tiada isyarat.\n"
"Selepas lengahan ini gelapkan video."

#: modules/video_output/decklink.cpp:78
msgid "Active Format Descriptor value"
msgstr "Nilai Penerang Format Aktif"

#: modules/video_output/decklink.cpp:81
msgid "Aspect Ratio of the source picture."
msgstr "Nisbah Bidang gambar sumber."

#: modules/video_output/decklink.cpp:83
msgid "Active Format Descriptor line"
msgstr "Baris Penerang Format Aktif"

#: modules/video_output/decklink.cpp:84
msgid "VBI line on which to output Active Format Descriptor."
msgstr "Baris VBI yang outputkan Penerang Format Aktif."

#: modules/video_output/decklink.cpp:86
msgid "Picture to display on input signal loss"
msgstr "Gambar untuk dipapar bila kehilangan isyarat input"

#: modules/video_output/decklink.cpp:89
msgid "Output card"
msgstr "Kad output"

#: modules/video_output/decklink.cpp:91
msgid "DeckLink output card, if multiple exist. The cards are numbered from 0."
msgstr ""
"Kad output DeckLink, jika berbilang wujud. Kad telah dinomborkan bermula "
"dari 0."

#: modules/video_output/decklink.cpp:94
msgid "Desired output mode"
msgstr "Mod output dikehendaki"

#: modules/video_output/decklink.cpp:96
msgid ""
"Desired output mode for DeckLink output. This value should be a FOURCC code "
"in textual form, e.g. \"ntsc\"."
msgstr ""
"Mod output yang dikehendaki untuk output DeckLink. Nilai ini seharusnya kod "
"FOURCC dalam bentuk teks, contohnya \"ntsc\"."

#: modules/video_output/decklink.cpp:102
msgid "Audio connection for DeckLink output."
msgstr "Sambungan audio untuk output DeckLink."

#: modules/video_output/decklink.cpp:107
msgid ""
"Audio sampling rate (in hertz) for DeckLink output. 0 disables audio output."
msgstr ""
"Kadar persampelan audio (dalam hertz) untuk output DeckLink. 0 lumpuhkan "
"input audio."

#: modules/video_output/decklink.cpp:112
msgid ""
"Number of output channels for DeckLink output. Must be 2, 8 or 16. 0 "
"disables audio output."
msgstr ""
"Bilangan saluran output untuk output DeckLink. Mesti 2, 8 atau 16.0 untuk "
"lumpuhkan output audio."

#: modules/video_output/decklink.cpp:117
msgid "Video connection for DeckLink output."
msgstr "Sambungan video untuk output DeckLink."

#: modules/video_output/decklink.cpp:121
msgid "Use 10 bits per pixel for video frames."
msgstr "Guna 10 bit per piksel untuk bingkai video."

#: modules/video_output/decklink.cpp:239
msgid "DecklinkOutput"
msgstr "Output Decklink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:240
msgid "Output module to write to Blackmagic SDI card"
msgstr "modul output untuk ditulis ke kad SDI Blackmagic"

#: modules/video_output/decklink.cpp:241
msgid "DeckLink General Options"
msgstr "Pilihan Am DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:246
msgid "DeckLink Video Output module"
msgstr "Modul Output Video DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:251
msgid "DeckLink Video Options"
msgstr "Pilihan Video DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:274
msgid "DeckLink Audio Output module"
msgstr "Modul Output Audio DeckLink"

#: modules/video_output/decklink.cpp:279
msgid "DeckLink Audio Options"
msgstr "Pilihan Audio DeckLink"

#: modules/video_output/drawable.c:34
msgid "Window handle (HWND)"
msgstr "Pemegang tetingkap (HWND)"

#: modules/video_output/drawable.c:36 modules/video_output/xcb/window.c:707
msgid ""
"Video will be embedded in this pre-existing window. If zero, a new window "
"will be created."
msgstr ""
"Video akan dibenamkan dalam tetingkap pra-wujud ini. Jika sifar, satu "
"tetingkap baharu akan dicipta."

#: modules/video_output/drawable.c:46 modules/video_output/xcb/window.c:728
msgid "Drawable"
msgstr "Boleh-lukis"

#: modules/video_output/drawable.c:47 modules/video_output/xcb/window.c:729
msgid "Embedded window video"
msgstr "Video tetingkap terbenam"

#: modules/video_output/fb.c:56
msgid "Framebuffer device"
msgstr "Peranti penimbal bingkai"

#: modules/video_output/fb.c:58
msgid "Framebuffer device to use for rendering (usually /dev/fb0)."
msgstr ""
"Peranti penimbal bingkai untuk digunakan untuk pengemasgabungan "
"(kebiasaannya /dev/fb0)."

#: modules/video_output/fb.c:60
msgid "Run fb on current tty"
msgstr "Jalankan fb pada tty semasa"

#: modules/video_output/fb.c:62
msgid ""
"Run framebuffer on current TTY device (default enabled). (disable tty "
"handling with caution)"
msgstr ""
"Jalankan penimbal bingkai pada peranti TTY semasa (lalai didayakan). "
"(lumpuhkan pengendalian tty dengan hati-hati)"

#: modules/video_output/fb.c:65
msgid "Framebuffer resolution to use"
msgstr "Resolusi penimbal bingkai yang diguna"

#: modules/video_output/fb.c:67
msgid ""
"Select the resolution for the framebuffer. Currently it supports the values "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (default 4=auto)"
msgstr ""
"Pilih resolusi untuk penimbal bingkai. Buat masa ini ia menyokong nilai "
"0=QCIF 1=CIF 2=NTSC 3=PAL, 4=auto (lalai 4=auto)"

#: modules/video_output/fb.c:70
msgid "Framebuffer uses hw acceleration"
msgstr "Penimbal bingkai gunakan pemecutan hw"

#: modules/video_output/fb.c:71
msgid "Disable for double buffering in software."
msgstr "Lumpuhkan untuk penimbalan dubel dalam perisian."

#: modules/video_output/fb.c:73
msgid "Image format (default RGB)"
msgstr "Format imej (RGB lalai)"

#: modules/video_output/fb.c:74
msgid ""
"Chroma fourcc used by the framebuffer. Default is RGB since the fb device "
"has no way to report its chroma."
msgstr ""
"fourcc kroma yang digunakan oleh penimbal bingkai. Lalai ialah RGB kerana "
"peranti fb tiada mempunyai cara untuk melaporkan kromanya."

#: modules/video_output/fb.c:92
msgid "GNU/Linux framebuffer video output"
msgstr "Output video penimbal-bingkai GNU/Linux "

#: modules/video_output/glx.c:288
msgid "GLX"
msgstr "GLX"

#: modules/video_output/glx.c:289
msgid "GLX extension for OpenGL"
msgstr "Sambungan GLX untuk OpenGL"

#: modules/video_output/kva.c:50 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:321
msgid "Enable a workaround for T23"
msgstr "Dayakan penyelesaian untuk T23"

#: modules/video_output/kva.c:52
msgid ""
"Enable this option if the diagonal stripes are displayed when the window "
"size is equal to or smaller than the movie size."
msgstr ""
"Dayakan pilihan ini jika jalur penjuru dipapar ketika saiz tetingkap adalah "
"sama atau lebih kecil berbanding saiz filem."

#: modules/video_output/kva.c:55 modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:322
msgid "Video mode"
msgstr "Mod video"

#: modules/video_output/kva.c:57
msgid "Select a proper video mode to be used by KVA."
msgstr "Pilih mod video yang sesuai untuk digunakan oleh KVA."

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "SNAP"
msgstr "SNAP"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "WarpOverlay!"
msgstr "WarpOverlay!"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "VMAN"
msgstr "VMAN"

#: modules/video_output/kva.c:62
msgid "DIVE"
msgstr "DIVE"

#: modules/video_output/kva.c:72
msgid "K Video Acceleration video output"
msgstr "Output video Pemecutan K Video"

#: modules/video_output/macosx.m:75
msgid "Mac OS X OpenGL video output"
msgstr "Output video OpenGL Mac OS X"

#: modules/video_output/opengl/display.c:40
msgid "OpenGL extension"
msgstr "Sambungan OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:41
msgid "OpenGL ES 2 extension"
msgstr "Sambungan OpenGL ES 2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:43
msgid "Extension through which to use the Open Graphics Library (OpenGL)."
msgstr "Sambungan yang diguna Pustaka Open Graphics (OpenGL)."

#: modules/video_output/opengl/display.c:49
msgid "OpenGL ES2"
msgstr "OpenGL ES2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:50
msgid "OpenGL for Embedded Systems 2 video output"
msgstr "OpenGL untuk output video Sistem Terbenam 2"

#: modules/video_output/opengl/display.c:61
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/display.c:62
msgid "OpenGL video output"
msgstr "Output video OpenGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:457
msgid "EGL"
msgstr "EGL"

#: modules/video_output/opengl/egl.c:458
msgid "EGL extension for OpenGL"
msgstr "Sambungan EGL untuk OpenGL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:74
msgid "The desktop mode allows you to display the video on the desktop."
msgstr "Mod atas meja membolehkan anda paparkan video di atas meja."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:76
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:70
msgid "Use hardware blending support"
msgstr "Guna sokongan pengadunan perkakasan"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:78
#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:72
msgid "Try to use hardware acceleration for subtitle/OSD blending."
msgstr "Cuba guna pemecutan perkakasan untuk pengadunan sarikata/OSD/"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:80
msgid "Pixel Shader"
msgstr "Pelorek Piksel"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:82
msgid "Choose a pixel shader to apply."
msgstr "Pilih satu pelorek piksel untuk diterapkan."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:83
msgid "Path to HLSL file"
msgstr "Laluan ke fail HLSL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:84
msgid "Path to an HLSL file containing a single pixel shader."
msgstr "Laluan ke fail HLSL yang mengandungi satu pelorek piksel."

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:86
msgid "HLSL File"
msgstr "Fail HLSL"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:88
msgid "Recommended video output for Windows Vista and later versions"
msgstr "Output video disarankan untuk Windows Vista dan versi terkini"

#: modules/video_output/win32/direct3d9.c:95
msgid "Direct3D9 video output"
msgstr "Output video Direct3D9"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:69
msgid "Recommended video output for Windows 8 and later versions"
msgstr "Output video disarankan untuk Windows 8 dan versi terkemudian"

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:74
msgid "Video Upscaling Mode"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:75
msgid "Select the upscaling mode for video."
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Linear Sampler"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Point Sampler"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Video Processor"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:80
msgid "Super Resolution"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:82
msgid "HDR Output Mode"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:83
msgid "Use HDR output even if the source is SDR."
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Never out HDR"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Always output HDR"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:88
msgid "Generate HDR from SDR"
msgstr ""

#: modules/video_output/win32/direct3d11.c:92
msgid "Direct3D11 video output"
msgstr "Output video Direct3D11"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:65
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:318
msgid "Use hardware YUV->RGB conversions"
msgstr "Guna pertukaran perkakasan YUV->RGB"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:67
msgid ""
"Try to use hardware acceleration for YUV->RGB conversions. This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Cuba gunakan pencepat perkakasan untuk penukaran YUV->RGB. Pilihan ini tidak "
"meninggalkan sebarang kesan apabila menggunakan lapisan."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:70
msgid "Overlay video output"
msgstr "Output video lapisan"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:72
msgid ""
"Overlay is the hardware acceleration capability of your video card (ability "
"to render video directly). VLC will try to use it by default."
msgstr ""
"Tindihan adalah keupayaan pemecutan perkakasan kad video anda (keupayaan "
"untuk kemas gabung video secara terus). VLC akan cuba gunakannya sebagai "
"lalai."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:75
msgid "Use video buffers in system memory"
msgstr "Guna penimbal memori dalam memori sistem"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:77
msgid ""
"Create video buffers in system memory instead of video memory. This isn't "
"recommended as usually using video memory allows benefiting from more "
"hardware acceleration (like rescaling or YUV->RGB conversions). This option "
"doesn't have any effect when using overlays."
msgstr ""
"Cipta penimbal video dalam ingatan sistem selain dari ingatan video. Ini "
"tidak digalakkan kerana kebiasaannya ingatan video membenarkan faedah dari "
"pemecutan perkakasan (seperti penskalaan atau penukaran YUV->RGB). Pilihan "
"ini tidak meninggalkan sebarang kesan apabila menggunakan lapisan."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:82
msgid "Use triple buffering for overlays"
msgstr "Guna penimbalan bertiga untuk lapisan"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:84
msgid ""
"Try to use triple buffering when using YUV overlays. That results in much "
"better video quality (no flickering)."
msgstr ""
"Cuba gunakan penimbal ganda tiga apabila mengunakan lapisan YUV. Ini akan "
"menghasilkan kualiti video yang lebih baik (tidak berkelip)."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:87
msgid "Name of desired display device"
msgstr "Nama peranti paparan yang diingini"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:88
msgid ""
"In a multiple monitor configuration, you can specify the Windows device name "
"of the display that you want the video window to open on. For example, \"\\"
"\\.\\DISPLAY1\" or \"\\\\.\\DISPLAY2\"."
msgstr ""
"Dalam konfigurasi banyak monitor, anda boleh tentukan nama paparan peranti "
"Windows yang anda mahukan tetingkap video membuka di atasnya. Sebagai "
"contoh, \"\\\\.\\DISPLAY1\" atau \"\\\\.\\DISPLAY2\"."

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:93
msgid ""
"Recommended video output for Windows XP. Incompatible with Vista's Aero "
"interface"
msgstr ""
"Output video disarankan untuk Windows XP. Tidak serasi dengan antara muka "
"Aero Vista"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:103
msgid "DirectX (DirectDraw) video output"
msgstr "Output video DirectX (DirectDraw)"

#: modules/video_output/win32/directdraw.c:245
msgid "Wallpaper"
msgstr "Kertas Dinding"

#: modules/video_output/win32/glwin32.c:53
msgid "OpenGL video output for Windows"
msgstr "Output video OpenGL untuk Windows"

#: modules/video_output/win32/wingdi.c:52
msgid "Windows GDI video output"
msgstr "Output video GDI Windows"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:43
msgid "GPU affinity"
msgstr "Afiniti GPU"

#: modules/video_output/win32/wgl.c:47
msgid "WGL extension for OpenGL"
msgstr "Sambungan WGL untuk OpenGL"

#: modules/video_output/vdummy.c:36
msgid "Dummy image chroma format"
msgstr "Format kroma imej Olok"

#: modules/video_output/vdummy.c:38
msgid ""
"Force the dummy video output to create images using a specific chroma format "
"instead of trying to improve performances by using the most efficient one."
msgstr ""
"Paksa output video olok dari mencipta imejj mengggunakan format kroma "
"spesifik bukannya cuba meningkatkan prestasi denganmenggunakan yang paling "
"efisyen."

#: modules/video_output/vdummy.c:48
msgid "Dummy video output"
msgstr "Output video semu"

#: modules/video_output/vdummy.c:58
msgid "Statistics video output"
msgstr "Output video statistik"

#: modules/video_output/vmem.c:43
msgid "Video memory buffer width."
msgstr "Lebar penimbal ingatan video."

#: modules/video_output/vmem.c:46
msgid "Video memory buffer height."
msgstr "Tinggi penimbal ingatan video."

#: modules/video_output/vmem.c:48
msgid "Pitch"
msgstr "Pitch"

#: modules/video_output/vmem.c:49
msgid "Video memory buffer pitch in bytes."
msgstr "Pic penimbal ingatan video dalam bait."

#: modules/video_output/vmem.c:51
msgid "Chroma"
msgstr "Kroma"

#: modules/video_output/vmem.c:52
msgid ""
"Output chroma for the memory image as a 4-character string, eg. \"RV32\"."
msgstr ""
"Kroma output untuk imej memori sebagai rentetan 4 aksara, cth. \"RV32\"."

#: modules/video_output/vmem.c:59
msgid "Video memory output"
msgstr "Output video memori"

#: modules/video_output/vmem.c:60
msgid "Video memory"
msgstr "Memori video"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:405
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:374
msgid "Wayland display"
msgstr "Paparan Wayland"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:407
#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:376
msgid ""
"Video will be rendered with this Wayland display. If empty, the default "
"display will be used."
msgstr ""
"Video akan dikemas gabung dengan paparan Wayland ini. Jika kosong, paparan "
"lalai akan digunakan."

#: modules/video_output/wayland/shell.c:411
msgid "WL shell"
msgstr "Kekerang WL"

#: modules/video_output/wayland/shell.c:412
msgid "Wayland shell surface"
msgstr "Permukaan kekerang Wayland"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:508
msgid "WL SHM"
msgstr "SHM WL"

#: modules/video_output/wayland/shm.c:509
msgid "Wayland shared memory video output"
msgstr "Output video ingatan terkongsi Wayland"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:380
msgid "XDG shell"
msgstr "Kekerang XDG"

#: modules/video_output/wayland/xdg-shell.c:381
msgid "XDG shell surface"
msgstr "Permukaan kekerang XDG"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC media player"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#. The limitation is partially with ICCCM and partially with VLC.
#. For Latin script languages, you may need to strip accents.
#. For other scripts, you will need to transliterate into Latin.
#: modules/video_output/xcb/window.c:433
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC media player"
msgstr "Pemain media VLC"

#. xgettext: This is a plain ASCII spelling of "VLC"
#. for the ICCCM window name. This must be pure ASCII.
#: modules/video_output/xcb/window.c:438
msgctxt "ASCII"
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:467
msgid "VLC"
msgstr "VLC"

#: modules/video_output/xcb/window.c:700
msgid "X11 display"
msgstr "Paparan X11"

#: modules/video_output/xcb/window.c:702
msgid ""
"Video will be rendered with this X11 display. If empty, the default display "
"will be used."
msgstr ""
"Video akan dikemas gabung dengan paparan X11 ini. Jika kosong, paparan lalai "
"akan digunakan."

#: modules/video_output/xcb/window.c:705
msgid "X11 window ID"
msgstr "ID tetingkap X11"

#: modules/video_output/xcb/window.c:714
msgid "X window"
msgstr "X window"

#: modules/video_output/xcb/window.c:715
msgid "X11 video window (XCB)"
msgstr "Tetingkap video X11 (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:48
msgid "X11"
msgstr "X11"

#: modules/video_output/xcb/x11.c:49
msgid "X11 video output (XCB)"
msgstr "Output video X11 (XCB)"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:44
msgid "XVideo adaptor number"
msgstr "Nombor penyesuai XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:46
msgid ""
"XVideo hardware adaptor to use. By default, VLC will use the first "
"functional adaptor."
msgstr ""
"Penyesuai perkakasan XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan "
"menggunakan penyesuai pertama yang berfungsi."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:49
msgid "XVideo format id"
msgstr "Id format XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:51
msgid ""
"XVideo image format id to use. By default, VLC will try to use the best "
"match for the video being played."
msgstr ""
"Id format imej XVideo untuk digunakan. Secara lalai, VLC akan cuba "
"menggunakan yang paling sepadan untuk video dimainkan."

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:62
msgid "XVideo"
msgstr "XVideo"

#: modules/video_output/xcb/xvideo.c:63
msgid "XVideo output (XCB)"
msgstr "Output XVideo (XCB)"

#: modules/video_output/yuv.c:41
msgid "device, fifo or filename"
msgstr "peranti, fifo atau nama fail"

#: modules/video_output/yuv.c:42
msgid "device, fifo or filename to write yuv frames too."
msgstr "peranti, fifo atau nama fail dituliskan bingkai yuv kepadanya."

#: modules/video_output/yuv.c:44
msgid "Chroma used"
msgstr "Kroma digunakan"

#: modules/video_output/yuv.c:46
msgid "Force use of a specific chroma for output."
msgstr "Paksa penggunaan kroma khusus untuk output."

#: modules/video_output/yuv.c:48
msgid "Add a YUV4MPEG2 header"
msgstr "Tambah pengepala YUV4MPEG2"

#: modules/video_output/yuv.c:49
msgid ""
"The YUV4MPEG2 header is compatible with mplayer yuv video output and "
"requires YV12/I420 fourcc."
msgstr ""
"Pengepala YUVMPEG4 adalah serasi dengan outoput video yuv mplayer dan "
"memerlukan fourcc YV12/I420."

#: modules/video_output/yuv.c:58
msgid "YUV output"
msgstr "Output YUV"

#: modules/video_output/yuv.c:59
msgid "YUV video output"
msgstr "Output video YUV"

#: modules/video_splitter/clone.c:40
msgid "Number of video windows in which to clone the video."
msgstr "Bilangan tetingkap video untuk klon video."

#: modules/video_splitter/clone.c:43
msgid "Video output modules"
msgstr "Modul output video "

#: modules/video_splitter/clone.c:44
msgid ""
"You can use specific video output modules for the clones. Use a comma-"
"separated list of modules."
msgstr ""
"Anda boleh menggunakan modul ouput audio spesifik untuk klon. Gunakan "
"senarai modul dipisah koma."

#: modules/video_splitter/clone.c:47
msgid "Duplicate your video to multiple windows and/or video output modules"
msgstr "Gandakan video anda ke tetingkap berbilang dan/atau modul output video"

#: modules/video_splitter/clone.c:55
msgid "Clone video filter"
msgstr "Penapis video Klon"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:61
msgid ""
"Select the number of horizontal video windows in which to split the video"
msgstr "Pilih bilangan tetingkap mendatar yang akan memisahkan video"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:65
msgid "Select the number of vertical video windows in which to split the video"
msgstr "Pilih bilangan tetingkap mengufuk yang akan memisahkan video"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:68 modules/video_splitter/wall.c:54
msgid "Active windows"
msgstr "Tetingkap aktif"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:69 modules/video_splitter/wall.c:55
msgid "Comma-separated list of active windows, defaults to all"
msgstr "Senarai dipisah-koma tetingkap aktif, lalai kepada semua"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:74
msgid "Split the video in multiple windows to display on a wall of screens"
msgstr ""
"Pisahkan video dalam tetingkap berbilang untuk paparkan pada dinding skrin"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:81
msgid "Panoramix: wall with overlap video filter"
msgstr "Panoramik:dinding dengan penapis video berlapis"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:82
msgid "Panoramix"
msgstr "Panoramiks"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:94
msgid "length of the overlapping area (in %)"
msgstr "panjang kawasan berlapis (dalam %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:95
msgid "Select in percent the length of the blended zone"
msgstr "Pilih peratus tinggi zon dikisar"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:98
msgid "height of the overlapping area (in %)"
msgstr "tinggi kawasan berlapis (dalam %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:99
msgid "Select in percent the height of the blended zone (case of 2x2 wall)"
msgstr "Pilih dalam peratus tinggi zone dikisar (kes dinding 2x2)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:102
msgid "Attenuation"
msgstr "Pelemahan"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:103
msgid ""
"Check this option if you want attenuate blended zone by this plug-in (if "
"option is unchecked, attenuate is made by opengl)"
msgstr ""
"Tanda pilihan ini jika anda ingin melemahkan zon dikisar dengan plugin ini "
"(jika pilihan dibuang tanda, pelemahan dibuat oleh opengl)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:106
msgid "Attenuation, begin (in %)"
msgstr "Pelemahan, bermula (dalam %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:107
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the beginning blended zone"
msgstr "Pilih dalam peratus pekali Lagrange bagi permulaan zon teradun"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:110
msgid "Attenuation, middle (in %)"
msgstr "Pelemahan, pertengahan (dalam %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:111
msgid ""
"Select in percent the Lagrange coefficient of the middle of blended zone"
msgstr "Pilih peratus pekali Lagrange bagi pertengahan zon teradun"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:114
msgid "Attenuation, end (in %)"
msgstr "Pelemahan, penghujung (dalam %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:115
msgid "Select in percent the Lagrange coefficient of the end of blended zone"
msgstr "Pilih peratus pekali Lagrange bagi penghujung zon teradun"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:118
msgid "middle position (in %)"
msgstr "posisi pertengahan (dalam %)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:119
msgid ""
"Select in percent (50 is center) the position of the middle point (Lagrange) "
"of blended zone"
msgstr ""
"Pilih dalam peratus (50 adalah tengah) posisi titik pertengahan (julat "
"lewat) zon dikisar"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:121
msgid "Gamma (Red) correction"
msgstr "Pembetulan gamma (Merah)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:122
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Pilih pembetulan gamma zon dikisar (Merah atau komponen Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:125
msgid "Gamma (Green) correction"
msgstr "Pembetulan gamma (Hijau)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:126
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Pilih pembetulan gamma zon dikisar (Hijau atau komponen U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:129
msgid "Gamma (Blue) correction"
msgstr "Pembetulan gamma (Biru)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:130
msgid ""
"Select the gamma for the correction of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Pilih pembetulan gamma zob dikisar (Biru atau komponen V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:133
msgid "Black Crush for Red"
msgstr "Perahan Hitam untuk Merah"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:134
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Pilih Perahan Hitam zon dikisar (Merah atau komponen Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:135
msgid "Black Crush for Green"
msgstr "Perahan Hitam untuk Hijau"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:136
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Pilih Perahan Hitam zon dikisar (Hijau atau komponen U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:137
msgid "Black Crush for Blue"
msgstr "Perahan Hitam untuk Biru"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:138
msgid "Select the Black Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Pilih Perahan Hitam zon dikisar (Biru atau komponen V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:140
msgid "White Crush for Red"
msgstr "Perahan Putih untuk Merah"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:141
msgid "Select the White Crush of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Pilih Perahan Putih zon dikisar (Merah atau komponen Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:142
msgid "White Crush for Green"
msgstr "Perahan Putih untuk Hijau"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:143
msgid "Select the White Crush of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Pilih Perahan Putih zon dikisar (Hijau atau komponen U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:144
msgid "White Crush for Blue"
msgstr "Perahan Putih untuk Biru"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:145
msgid "Select the White Crush of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Pilih Perahan Putih zon dikisar (Biru atau komponen V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:147
msgid "Black Level for Red"
msgstr "Paras Hitam untuk Merah"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:148
msgid "Select the Black Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Pilih Paras Hitam zon dikisar (Merah atau komponen Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:149
msgid "Black Level for Green"
msgstr "Paras Hitam untuk Hijau"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:150
msgid "Select the Black Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Pilih Paras Hitam zon dikisar (Hijau atau komponen U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:151
msgid "Black Level for Blue"
msgstr "Paras Hitam untuk Biru"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:152
msgid "Select the Black Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Pilih Paras Hitam zon dikisar (Biru atau komponen V)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:154
msgid "White Level for Red"
msgstr "Paras Putih untuk Merah"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:155
msgid "Select the White Level of blended zone (Red or Y component)"
msgstr "Pilih Paras Putih zon dikisar (Merah atau komponen Y)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:156
msgid "White Level for Green"
msgstr "Paras Putih untuk Hijau"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:157
msgid "Select the White Level of blended zone (Green or U component)"
msgstr "Pilih Paras Putih zon dikisar (Hijau atau komponen U)"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:158
msgid "White Level for Blue"
msgstr "Paras Putih untuk Biru"

#: modules/video_splitter/panoramix.c:159
msgid "Select the White Level of blended zone (Blue or V component)"
msgstr "Pilih Paras Putih zon dikisar (Biru atau komponen V)"

#: modules/video_splitter/wall.c:47
msgid "Number of horizontal windows in which to split the video."
msgstr "Bilangan tetingkap datar yang akan memisahkan video."

#: modules/video_splitter/wall.c:51
msgid "Number of vertical windows in which to split the video."
msgstr "Bilangan tetingkap ufuk yang akan memisahkan video."

#: modules/video_splitter/wall.c:58
msgid "Element aspect ratio"
msgstr "Nisbah aspek elemen"

#: modules/video_splitter/wall.c:59
msgid "Aspect ratio of the individual displays building the wall."
msgstr "Nisbah aspek paparan individu membina dinding."

#: modules/video_splitter/wall.c:68
msgid "Wall video filter"
msgstr "Penapis video dinding"

#: modules/video_splitter/wall.c:69
msgid "Image wall"
msgstr "Imej dinding"

#: modules/visualization/glspectrum.c:56
msgid "The width of the visualization window, in pixels."
msgstr "Lebar tetingkap pengvisualan, dalam piksel."

#: modules/visualization/glspectrum.c:59
msgid "The height of the visualization window, in pixels."
msgstr "Tinggi tetingkap pengvisualan, dalam piksel."

#: modules/visualization/glspectrum.c:64
msgid "glSpectrum"
msgstr "glSpectrum"

#: modules/visualization/glspectrum.c:65
msgid "3D OpenGL spectrum visualization"
msgstr "Pengvisualan spektrum OpenGL 3D"

#: modules/visualization/goom.c:46
msgid "Goom display width"
msgstr "Lebar paparan Goom"

#: modules/visualization/goom.c:47
msgid "Goom display height"
msgstr "Tinggi paparan Goom"

#: modules/visualization/goom.c:48
msgid ""
"This allows you to set the resolution of the Goom display (bigger resolution "
"will be prettier but more CPU intensive)."
msgstr ""
"Ini akan benarkan anda tetapkan resolusi paparan Groom (lebih besar resolusi "
"lebih cantik tetapi lebih intensif CPU)."

#: modules/visualization/goom.c:51
msgid "Goom animation speed"
msgstr "Kelajuan animasi Goom"

#: modules/visualization/goom.c:52
msgid ""
"This allows you to set the animation speed (between 1 and 10, defaults to 6)."
msgstr ""
"Ini akan benarkan anda menetapkan kalajuan animasi (antara 1 dan 10, lalai "
"kepada 6)"

#: modules/visualization/goom.c:58
msgid "Goom"
msgstr "Goom"

#: modules/visualization/goom.c:59
msgid "Goom effect"
msgstr "Kesan Goom"

#: modules/visualization/projectm.cpp:52
msgid "projectM configuration file"
msgstr "Fail kongfigurasi projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:53
msgid "File that will be used to configure the projectM module."
msgstr "Fail yang akan digunakan untuk mengkonfigurkan modul projectM."

#: modules/visualization/projectm.cpp:56
msgid "projectM preset path"
msgstr "Laluan preset projectM "

#: modules/visualization/projectm.cpp:57
msgid "Path to the projectM preset directory"
msgstr "Laluan kepada direktori preset projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:59
msgid "Title font"
msgstr "Font tajuk"

#: modules/visualization/projectm.cpp:60
msgid "Font used for the titles"
msgstr "Font digunakan untuk tajuk"

#: modules/visualization/projectm.cpp:62
msgid "Font menu"
msgstr "Font menu"

#: modules/visualization/projectm.cpp:63
msgid "Font used for the menus"
msgstr "Font digunakan untuk menu"

#: modules/visualization/projectm.cpp:66 modules/visualization/vsxu.cpp:53
msgid "The width of the video window, in pixels."
msgstr "Lebar tetingkap video, dalam piksel."

#: modules/visualization/projectm.cpp:69 modules/visualization/vsxu.cpp:56
msgid "The height of the video window, in pixels."
msgstr "Tinggi tetingkap video, dalam piksel."

#: modules/visualization/projectm.cpp:71
msgid "Mesh width"
msgstr "Lebar jaringan"

#: modules/visualization/projectm.cpp:72
msgid "The width of the mesh, in pixels."
msgstr "Lebar jaringan, dalam piksel."

#: modules/visualization/projectm.cpp:74
msgid "Mesh height"
msgstr "Tinggi jaringan"

#: modules/visualization/projectm.cpp:75
msgid "The height of the mesh, in pixels."
msgstr "Tinggi jawingan, dalam piksel."

#: modules/visualization/projectm.cpp:77
msgid "Texture size"
msgstr "Saiz tekstur"

#: modules/visualization/projectm.cpp:78
msgid "The size of the texture, in pixels."
msgstr "Saiz tekstur, dalam piksel."

#: modules/visualization/projectm.cpp:101
msgid "projectM"
msgstr "projectM"

#: modules/visualization/projectm.cpp:102
msgid "libprojectM effect"
msgstr "Kesan libprojectM"

#: modules/visualization/visual/visual.c:47
msgid "Effects list"
msgstr "Senarai kesan"

#: modules/visualization/visual/visual.c:49
msgid ""
"A list of visual effect, separated by commas.\n"
"Current effects include: dummy, scope, spectrum, spectrometer and vuMeter."
msgstr ""
"Senarai kesan visual, diasingkan oleh koma.\n"
"Kesan semasa termasuk: olok,skop,spektrum,spectrometer dan vuMeter."

#: modules/visualization/visual/visual.c:55
msgid "The width of the effects video window, in pixels."
msgstr "Lebar kesan tetingkap video, dalam piksel."

#: modules/visualization/visual/visual.c:59
msgid "The height of the effects video window, in pixels."
msgstr "Tinggi kesan tetingkap video, dalam piksel."

#: modules/visualization/visual/visual.c:61
msgid "FFT window"
msgstr "Tetingkap FFT"

#: modules/visualization/visual/visual.c:63
msgid "The type of FFT window to use for spectrum-based visualizations."
msgstr ""
"Jenis tetingkap FFT yang digunakan untuk pengvisualan berasaskan-spektrum."

#: modules/visualization/visual/visual.c:65
msgid "Kaiser window parameter"
msgstr "Parameter tetingkap Kaiser"

#: modules/visualization/visual/visual.c:67
msgid ""
"The parameter alpha for the Kaiser window. Increasing alpha increases the "
"main-lobe width and decreases the side-lobe amplitude."
msgstr ""
"Alfa parameter untuk tetingkap Kaiser. Meningkatkan alfa akan tingkatkan "
"lebar cuping-utama dan kurangkan amplitud cuping-sisi."

#: modules/visualization/visual/visual.c:70
msgid "Show 80 bands instead of 20"
msgstr "Tunjuk 80 jalur bukannya 20"

#: modules/visualization/visual/visual.c:72
msgid "More bands for the spectrometer: 80 if enabled, else 20."
msgstr "Lagi jalur untuk spektrometer : 80 jika didayakan, selain itu 20."

#: modules/visualization/visual/visual.c:74
msgid "Number of blank pixels between bands."
msgstr "Bilangan piksel kosong antara jalur."

#: modules/visualization/visual/visual.c:76
msgid "Amplification"
msgstr "Penguatan"

#: modules/visualization/visual/visual.c:78
msgid "This is a coefficient that modifies the height of the bands."
msgstr "Ini adalah pekali yang mengubahsuai tinggi jalur."

#: modules/visualization/visual/visual.c:80
msgid "Draw peaks in the analyzer"
msgstr "Lukis puncak dalam penganalisa"

#: modules/visualization/visual/visual.c:82
msgid "Enable original graphic spectrum"
msgstr "Dayakan spektrum grafik asal"

#: modules/visualization/visual/visual.c:84
msgid "Enable the \"flat\" spectrum analyzer in the spectrometer."
msgstr "Dayakan penganalisis spektrum \"flat\" dalam spektrometer."

#: modules/visualization/visual/visual.c:86
msgid "Draw bands in the spectrometer"
msgstr "Lukis jalur dalam spektometer"

#: modules/visualization/visual/visual.c:88
msgid "Draw the base of the bands"
msgstr "Lukis jalur asas"

#: modules/visualization/visual/visual.c:90
msgid "Base pixel radius"
msgstr "Lingkungan piksel asas"

#: modules/visualization/visual/visual.c:92
msgid "Defines radius size in pixels, of base of bands(beginning)."
msgstr "Tentukan saiz radius dalam piksel, berdasarkan jalur(permulaan)."

#: modules/visualization/visual/visual.c:94
msgid "Spectral sections"
msgstr "Seksyen spektral"

#: modules/visualization/visual/visual.c:96
msgid "Determines how many sections of spectrum will exist."
msgstr "Menentukan berapa banyak seksyen spektrum yang akan wujud."

#: modules/visualization/visual/visual.c:98
msgid "Peak height"
msgstr "Tinggi puncak"

#: modules/visualization/visual/visual.c:100
msgid "Total pixel height of the peak items."
msgstr "Jumlah tinggi piksel pada item puncak."

#: modules/visualization/visual/visual.c:102
msgid "Peak extra width"
msgstr "Lebar puncak ekstra"

#: modules/visualization/visual/visual.c:104
msgid "Additions or subtractions of pixels on the peak width."
msgstr "Menambahan atau pengurangan piksel pada lebar puncak."

#: modules/visualization/visual/visual.c:106
msgid "V-plane color"
msgstr "Warna satah-V"

#: modules/visualization/visual/visual.c:108
msgid "YUV-Color cube shifting across the V-plane ( 0 - 127 )."
msgstr "Kiub warna-YUV dialih sepanjang satah-V (0 - 127)."

#: modules/visualization/visual/visual.c:118
msgid "Visualizer"
msgstr "Penvisual"

#: modules/visualization/visual/visual.c:121
msgid "Visualizer filter"
msgstr "Penapis penvisual"

#: modules/visualization/visual/visual.c:134
msgid "Spectrum analyser"
msgstr "Penganalisa spektrum"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Hann"
msgstr "Hann"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Flat Top"
msgstr "Atas Rata"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Blackman-Harris"
msgstr "Blackman-Harris"

#: modules/visualization/visual/window_presets.h:34
msgid "Kaiser"
msgstr "Kaiser"

#: modules/visualization/vsxu.cpp:59 modules/visualization/vsxu.cpp:60
msgid "vsxu"
msgstr "vsxu"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:28
msgid "#paste your VLM commands here"
msgstr "#tepek arahan VLM anda di sini"

#: share/lua/http/dialogs/batch_window.html:30
msgid "#separate commands with a new line or a semi-colon"
msgstr "#asingkan arahan dengan baris baru atau semi-colon"

#: share/lua/http/dialogs/browse_window.html:41
#: share/lua/http/mobile_browse.html:48
msgid "Play List"
msgstr "Senarai Main"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:156
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:412
msgid "Output"
msgstr "Keluaran"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:193
msgid "Subtitle codec"
msgstr "Kodeks sari kata"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:200
msgid "Output\tmethod"
msgstr "Kaedah\toutput"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:249
msgid "Multiplexer"
msgstr "Multiplexer"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:266
msgid "Video FPS"
msgstr "FPS video"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:297
msgid "MUX options"
msgstr "Pilihan MUX"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:303
msgid "Video scale"
msgstr "Skala video"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:330
#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:374
msgid "Output port"
msgstr "Port output"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:338
msgid "Output\tfile"
msgstr "Fail\toutput"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:355
msgid "Input media"
msgstr "Input media"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Error:"
msgstr "Ralat:"

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:367
msgid "Sample ui-state-error style."
msgstr "Sampel gaya ui-state-error."

#: share/lua/http/dialogs/create_stream.html:390
msgid "File name"
msgstr "Nama fail"

#: share/lua/http/dialogs/equalizer_window.html:49
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:62
msgid "Preamp:"
msgstr "Preamp:"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:104
msgid "Row border"
msgstr "Smpadan lajur"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:122
msgid "Column border"
msgstr "Sempadan kolum"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:133
msgid "Background"
msgstr "Latar belakang"

#: share/lua/http/dialogs/mosaic_window.html:135
msgid "Mosaic Tiles"
msgstr "Jubin Mozek"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:68
msgid "Playback Rate"
msgstr "Kadar Mainbalik"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:72
msgid "Audio Delay"
msgstr "Lengahan Audio"

#: share/lua/http/dialogs/offset_window.html:76
msgid "Subtitle Delay"
msgstr "Legahan Sarikata"

#: share/lua/http/dialogs/stream_window.html:65
msgid "Time:"
msgstr "Masa:"

#: share/lua/http/index.html:25 share/lua/http/mobile_browse.html:24
#: share/lua/http/mobile_equalizer.html:24 share/lua/http/mobile_view.html:24
msgid "VLC media player - Web Interface"
msgstr "Pemain media VLC - Antara muka Sesawang"

#: share/lua/http/index.html:233
msgid "Hide / Show Library"
msgstr " Tunjuk/Sembunyi Pustaka"

#: share/lua/http/index.html:234
msgid "Hide / Show Viewer"
msgstr "Tunjuk/Sembunyi Pelihat"

#: share/lua/http/index.html:235
msgid "Manage Streams"
msgstr "Urus Strim"

#: share/lua/http/index.html:236
msgid "Track Synchronisation"
msgstr "Penyegerakan Trek"

#: share/lua/http/index.html:238
msgid "VLM Batch Commands"
msgstr "Arahan Kelomppok VLM"

#: share/lua/http/index.html:258 modules/gui/qt/ui/vlm.h:295
msgid "Loop"
msgstr "Gelung "

#: share/lua/http/index.html:260
msgid "Empty Playlist"
msgstr "Senarai main kosong"

#: share/lua/http/index.html:261
msgid "Queue Selected"
msgstr "Bariskan Yang Dipilih"

#: share/lua/http/index.html:262
msgid "Play Selected"
msgstr "Mainkan Yang Dipilih"

#: share/lua/http/index.html:263
msgid "Refresh List"
msgstr "Segar semula Senarail"

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "Loading flowplayer..."
msgstr "Memuatkan flowplayer..."

#: share/lua/http/index.html:270
msgid "If nothing appears, check your internet connection."
msgstr "Jika tiada apa yang muncul, periksa sambungan internet anda."

#: share/lua/http/index.html:281
msgid ""
"VLC can display a QR code linking to the mobile version of the web "
"interface; the web address of the web interface of your VLC media player "
"instance will be transmitted over the internet to the Google Image Charts "
"web service to generate this QR code."
msgstr ""
"VLC boleh memaparkan satu kod QR yang dipaut dengan versi mudah alih antara "
"muka sesawang; alamat sesawang bagi antara muka sesawang untuk kejadian "
"pemain media VLC anda akan dipindahkan menerusi internet ke perkhidmatan "
"sesawang Carta Imej Google supaya dapat menjana kod QR ini."

#: share/lua/http/index.html:284
msgid "Do you want to go ahead with this?"
msgstr "Anda pasti mahu teruskannya?"

#: share/lua/http/index.html:289
msgid ""
"By creating a stream, the <i>Main Controls</i> will operate the stream "
"instead of the main interface."
msgstr ""
"Dengan mencipta strim, <i>Kawalan Utama<i> akan mengoperasikan strim "
"bukannya antara muka utama."

#: share/lua/http/index.html:290
msgid ""
"The stream will be created using default settings, for more advanced "
"configuration, or to modify the default settings, select the button to the "
"right: <i>Manage Streams</i>"
msgstr ""
"Strim akan dicipta menggunakan tetapan lalai, untuk konfigurasi lanjutan, "
"atau mengubah tetapan lalai, pilih butang kanan: <i>Urus Strim<i>"

#: share/lua/http/index.html:294
msgid ""
"Once the stream is created, the <i>Media Viewer</i> window will display the "
"stream."
msgstr ""
"Sekali strim dicipta, Tetingkap <i>Pelihat Media</i> akan memaparkan strim."

#: share/lua/http/index.html:295
msgid ""
"Volume will be controlled by the player, and not the <i>Main Controls</i>."
msgstr "Volum akan dikawal oleh pemain, dan bukan <i>Kawalan Utama<i/>."

#: share/lua/http/index.html:298
msgid ""
"The current playing item will be streamed. If there is no currently playing "
"item, the first selected item from the <i>Library</i> will be the subject of "
"the stream."
msgstr ""
"Item yang sedang dimainkan akan distrim. Jika tiada item sedang dimainkan, "
"item dipilih yang pertama daripada <i>Pustaka</i> akan menjadi subjek strim."

#: share/lua/http/index.html:301
msgid ""
"To stop the stream and resume normal controls, click the <i>Open Stream</i> "
"button again."
msgstr ""
"Untuk menghentikan strim dan sambung kawalan normal, klik butang <i>Buka "
"Strim</i> sekali lagi."

#: share/lua/http/index.html:304
msgid "Are you sure you wish to create the stream?"
msgstr "Adakah pasti anda ingin mencipta strim?"

#: modules/gui/qt/ui/about.h:282 modules/gui/qt/ui/open.h:255
#: modules/gui/qt/ui/podcast_configuration.h:98
msgid "Dialog"
msgstr "Dialog"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:129 modules/gui/qt/ui/open_disk.h:293
#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:93 modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:407
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:353
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:532
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:288
#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:310 modules/gui/qt/ui/streampanel.h:165
msgid "Form"
msgstr "Bentuk "

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:132
msgid "Preset"
msgstr "Praset"

#: modules/gui/qt/ui/equalizer.h:134
msgid "0.00 dB"
msgstr "0.00 dB"

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:147
msgid "Audio Fingerprinting"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:148
msgid "Select a matching identity"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:149
msgid "No fingerprint has been found"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/fingerprintdialog.h:150
msgid "Fingerprinting track..."
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:137
msgid "&Verbosity:"
msgstr "Kemeleretan:"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:138
msgid "&Filter:"
msgstr "Penapis:"

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:139
msgid "&Save as..."
msgstr "&Simpan sebagai ..."

#: modules/gui/qt/ui/messages_panel.h:141
msgid "Modules Tree"
msgstr "Pokok Modul"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:258
msgid "Show extended options"
msgstr "Tunjuk pilihan lanjutan "

#: modules/gui/qt/ui/open.h:260
msgid "Show &more options"
msgstr "Tunjuk lagi pilihan"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:263
msgid "Change the caching for the media"
msgstr "Tukar nilai caching media"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:265
msgid " ms"
msgstr " ms"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:266
msgid "MRL"
msgstr "MRL"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:267
msgid "Start Time"
msgstr "Masa Mula"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:268
msgid "Stop Time"
msgstr "Masa Henti"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:269
msgid "Edit Options"
msgstr "Sunting Pilihan"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:270
msgid "Extra media"
msgstr "Media Tambahan"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:272
msgid "Complete MRL for VLC internal"
msgstr "MRL lengkap untuk VLC dalaman"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:275
msgid "Select the file"
msgstr "Pilih fail "

#: modules/gui/qt/ui/open.h:279
msgid "Change the start time for the media"
msgstr "Tukar masa mula media"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:281 modules/gui/qt/ui/open.h:285
msgid "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"
msgstr "HH'H':mm'm':ss's'.zzz"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:283
msgid "Change the stop time for the media"
msgstr "Ubah masa henti media"

#: modules/gui/qt/ui/open.h:286
msgid "Play another media synchronously (extra audio file, ...)"
msgstr "Mainkan media lainnya secara segerak (fail audio ekstra,...)"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:94
msgid "Capture mode"
msgstr "Mod Cekupan"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:96
msgid "Select the capture device type"
msgstr "Pilih jenis peranti cekupan"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:98
msgid "Device Selection"
msgstr "Pemilihan Peranti"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:99
msgid "Options"
msgstr "Pilihan"

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:101
msgid "Access advanced options to tweak the device"
msgstr "Capai pilihan lanjutan untuk pulas peranti "

#: modules/gui/qt/ui/open_capture.h:103
msgid "Advanced options..."
msgstr "Pilihan lanjutan..."

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:294
msgid "Disc Selection"
msgstr "Pemilihan Cakera"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:298
msgid "SVCD/VCD"
msgstr "SVCD/VCD"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:300
msgid "Disable Disc Menus"
msgstr "Lumpuhkan Menu Cakera"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:302
msgid "No disc menus"
msgstr "Tiada menu cakera"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:303
msgid "Disc device"
msgstr "Peranti Cakera"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:305
msgid "Starting Position"
msgstr "Posisi Permulaan"

#: modules/gui/qt/ui/open_disk.h:308
msgid "Audio and Subtitles"
msgstr "Audio dan Sari kata"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:142
msgid "Use a sub&title file"
msgstr "Guna fail sarika&ta"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:144
msgid "Select the subtitle file"
msgstr "Pilih fail sari kata"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:148
msgid "Choose one or more media file to open"
msgstr "Plih satu atau lebih fail media untuk dibuka"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:150
msgid "File Selection"
msgstr "Pemilihan Fail"

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:151
msgid "You can select local files with the following list and buttons."
msgstr "Anda boleh memilih fail lokal dengan senarai dan butang berikut."

#: modules/gui/qt/ui/open_file.h:152
msgid "Add..."
msgstr "Tambah..."

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:94
msgid "Network Protocol"
msgstr "Protokol Rangkaian"

#: modules/gui/qt/ui/open_net.h:95
msgid "Please enter a network URL:"
msgstr "Sila masukkan URL rangkaian:"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:699
msgid "Profile edition"
msgstr "Edisi profil"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:700
msgid "FLAC"
msgstr "FLAC"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:701
msgid "MP&4/MOV"
msgstr "MP&4/MOV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:702
msgid "Ogg/Ogm"
msgstr "Ogg/Ogm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:703
msgid "M&KV"
msgstr "M&KV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:704
msgid "M&JPEG"
msgstr "M&JPEG"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:705
msgid "MPEG-PS"
msgstr "MPEG-PS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:706
msgid "F&LV"
msgstr "F&LV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:707
msgid "&MPEG-TS"
msgstr "&MPEG-TS"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:708
msgid "RAW"
msgstr "RAW"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:709
msgid "WAV"
msgstr "WAV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:710
msgid "Webm"
msgstr "Webm"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:711
msgid "MPEG &1"
msgstr "MPEG &1"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:712
msgid "AVI"
msgstr "AVI"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:713
msgid "ASF/WMV"
msgstr "ASF/WMV"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:714
msgid "MP&3"
msgstr "MP&3"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:715
msgid "Features"
msgstr "Ciri"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:717
msgid "Streamable"
msgstr "Boleh strim"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:718
msgid "Chapters"
msgstr "Bab"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:721
msgid "Menus"
msgstr "Menu"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:728
msgid "Fra&me Rate"
msgstr "Ka&dar Bingkai"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:729
msgid "Same as source"
msgstr "Sama seperti sumber"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:731
msgid " fps"
msgstr " fps"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:732
msgid "Custom options"
msgstr "Pilihan suai"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:733
msgid "&Quality"
msgstr "&Kualiti"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:734 modules/gui/qt/ui/profiles.h:735
msgid "Not Used"
msgstr "Tidak Digunakan"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:736 modules/gui/qt/ui/profiles.h:755
msgid " kb/s"
msgstr " kb/s"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:737 modules/gui/qt/ui/profiles.h:757
msgid "Encoding parameters"
msgstr "Parameter pengenkodan"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:740
msgid "Frame size"
msgstr "Saiz bingkai"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:743 modules/gui/qt/ui/profiles.h:746
msgid "px"
msgstr "px"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:756
msgid "Sa&mple Rate"
msgstr "Kadar Sa&mpel"

#: modules/gui/qt/ui/profiles.h:764
msgid "Profile &Name"
msgstr "&Nama Profil"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:200
msgid "Set up media sources to stream"
msgstr "Tetapkan sumber media untuk strim"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:202
msgid "Destination Setup"
msgstr "Tetapan Destinasi"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:203
msgid "Select destinations to stream to"
msgstr "Pilih destinasi untuk strim padanya."

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:204
msgid ""
"Add destinations following the streaming methods you need. Be sure to check "
"with transcoding that the format is compatible with the method used."
msgstr ""
"Tambah destinasi menyikut kaedah strim yang anda kehendaki. Pastikan untuk "
"memeriksa transkod yang formatnya tidak serasi dengan kaedah yang digunakan."

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:205
msgid "New destination"
msgstr "Destinasi baru"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:207
msgid "Display locally"
msgstr "Papar secara lokal"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:209
msgid "Transcoding Options"
msgstr "Pilihan Transkod"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:210
msgid "Select and choose transcoding options"
msgstr "Pilihan dan pilih pilihan transkod"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:211
msgid "Activate Transcoding"
msgstr "Aktidkan Transkod"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:212
msgid "Option Setup"
msgstr "Persediaan Pilihan"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:213
msgid "Set up any additional options for streaming"
msgstr "Pasang mana-mana pilihan tambahan untuk menstrim"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:214
msgid "Miscellaneous Options"
msgstr "Pilihan Pelbagai"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:215
msgid "Stream all elementary streams"
msgstr "Strim setiap strim elementari"

#: modules/gui/qt/ui/sout.h:216
msgid "Generated stream output string"
msgstr "Rentetan output strim dijana"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:410
msgid " %"
msgstr " %"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:413
msgid "Output module:"
msgstr "Modul output:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:416
msgid "Use S/PDIF when available"
msgstr "Guna S/PDiF bila tersedia"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:418
msgid "Effects"
msgstr "Kesan"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:419
msgid "Visualization:"
msgstr "Visualisasi:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:420
msgid "Enable Time-Stretching audio"
msgstr "Dayakan audio Memanjang-Masa"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:421
msgid "Replay gain mode:"
msgstr "Mod gandaan ulang tayang:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:422
msgid "Normalize volume to:"
msgstr "Menor:malkan volum kepada:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:423
msgid "Tracks"
msgstr "Trek"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:424
msgid "Preferred audio language:"
msgstr "Bahasa audio diutamakan:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:425
msgid "Password:"
msgstr "Katalaluan:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:426
msgid "Username:"
msgstr "Nama pengguna:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_audio.h:427
msgid "Submit played tracks stats to Last.fm"
msgstr "Serah statistik trek dimainkan ke Last.fm"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:354
msgid "Codecs"
msgstr "Kodek"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:355
msgid "x264 profile and level selection"
msgstr "Pemilihan profil dan paras x264"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:356
msgid "Hardware-accelerated decoding"
msgstr "Nyahkod pencepat-perkakasan"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:357
msgid "Video quality post-processing level"
msgstr "Paras video pasca-pemprosesan video"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:358
msgid "Skip H.264 in-loop deblocking filter"
msgstr "Langkau penapis nyahblok dalam-gelung H.264"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:359
msgid "x264 preset and tuning selection"
msgstr "Pemilihan preset dan menala x264"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:361
msgid "Optical drive"
msgstr "Peranti optikal"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:362
msgid "Default optical device"
msgstr "Peranti optikal lalai"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:366
msgid "Damaged or incomplete AVI file"
msgstr "Fail AVI cedera atau tidak lengkap"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:369
msgid "HTTP proxy URL"
msgstr "URL proksi HTTP"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:370
msgid "HTTP (default)"
msgstr "HTTP (lalai)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:371
msgid "RTP over RTSP (TCP)"
msgstr "RTP atas RTSP (TCP)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:372
msgid "Live555 stream transport"
msgstr "Pengangkutan strim Live555"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_input.h:373
msgid "Default caching policy"
msgstr "Polisi caching lalai"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:534
msgid "Menus language:"
msgstr "Bahasa menu: "

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:535
msgid "Look and feel"
msgstr "Lihat dan rasa"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:536
msgid "Use custom skin"
msgstr "Guna kekulit suai"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:538
msgid "This is VLC's default interface, with a native look and feel."
msgstr "Ini ialah antara muka lalai VLC, dengan penampilan tabii."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:540
msgid "Use native style"
msgstr "Guna gaya natif"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:541
msgid "Resize interface to video size"
msgstr "Saiz semula antara muka kepada saiz video"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:542
msgid "Show controls in full screen mode"
msgstr "Tunjuk kawalan dalam mod skrin penuh"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:543
msgid "Pause playback when minimized"
msgstr "Jeda mainbalik ketika minima"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:544
msgid "Show media change popup:"
msgstr "Tunjuk tetingkap timbul penukaran media:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:545
msgid "Start in minimal view mode"
msgstr "Mula dalam mod pandangan minimum"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:546
msgid "Force window style:"
msgstr "Paksa gaya tetingkap:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:547
msgid "Integrate video in interface"
msgstr "Sepadukan video dalam antara muka"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:548
msgid "Show systray icon"
msgstr "Tunjuk ikon systray"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:549
msgid "Auto raising the interface:"
msgstr "Auto-naikkan antara muka:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:550
msgid "Use a dark palette"
msgstr ""

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:551
msgid "Skin resource file:"
msgstr "Fail sumber kekulit:"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:553
msgid "Playlist and Instances"
msgstr "Senarai Main dan Tika"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:556
msgid "Pause on the last frame of a video"
msgstr "Jeda pada bingkai video terakhir"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:559
msgid "Allow only one instance"
msgstr "Hanya benarkan satu tika"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:561
msgid "Activate updates notifier"
msgstr "Aktifkan pemberitahuan kemaskini"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:563
msgid "Every "
msgstr "Setiap"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:564
msgid "Save recently played items"
msgstr "Simpan item yang dimainkan baru-baru ini"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:567
msgid "Separate words by | (without space)"
msgstr "Pisahkan kata dengan | (tanpa ruang)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:570
msgid "Operating System Integration"
msgstr "Pengintegrasian Sistem Operasi"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:571
msgid "File extensions association"
msgstr "Persatuan sambungan fail"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_interface.h:572
msgid "Set up associations..."
msgstr "Tetapkan persatuan..."

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:290
msgid "Enable On Screen Display (OSD)"
msgstr "Dayakan Paparan Atas Skrin (OSD)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:291
msgid "Show media title on video start"
msgstr "Tunjuk tajuk media pada permulaan video"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:293
msgid "Enable subtitles"
msgstr "Dayakan sari kata"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:294
msgid "Subtitle Language"
msgstr "Bahasa Sari kata"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:296
msgid "Default encoding"
msgstr "Pengenkodan lalai"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:297
msgid "Subtitle effects"
msgstr "Kesan sari kata"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:303
msgid "Add a shadow"
msgstr "Tambah bayang"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:305
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1266
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1270
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1273
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1274
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1308
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1310
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1320
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1321
msgid " px"
msgstr " px"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_subtitles.h:306
msgid "Add a background"
msgstr "Tambah latar belakang"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:313
msgid "O&utput"
msgstr "O&utput"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:317
msgid "DirectX"
msgstr "DirectX"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:319
msgid "Accelerated video output (Overlay)"
msgstr "Output video dipecut (Tindih)"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:320
msgid "KVA"
msgstr "KVA"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:324
msgid "Deinterlacing"
msgstr "Menyahjalin"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:326
msgid "Force Aspect Ratio"
msgstr "Paksa Nisbah Aspek"

#: modules/gui/qt/ui/sprefs_video.h:331
msgid "vlc-snap"
msgstr "vlc-snap"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:169
msgid "Stuff"
msgstr "Stuff"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:171
msgid "Edit settings"
msgstr "Edit tetapan"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:172
msgid "Control"
msgstr "Kawalan"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:173
msgid "Run manually"
msgstr "Larikan secara manual"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:174
msgid "Setup schedule"
msgstr "Tetapan jadual"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:175
msgid "Run on schedule"
msgstr "Larikan ikut jadual"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:176
msgid "Status"
msgstr "Status"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:177
msgid "P/P"
msgstr "P/P"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:180
msgid "Prev"
msgstr "Terdahulu "

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:181
msgid "Add Input"
msgstr "Tambah Input"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:182
msgid "Edit Input"
msgstr "Edit Input"

#: modules/gui/qt/ui/streampanel.h:183
msgid "Clear List"
msgstr "Lapangkan Senarai"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:145
msgid "Check for VLC updates"
msgstr "Periksa kemas kini VLC"

#: modules/gui/qt/ui/update.h:146
msgid "Launching an update request..."
msgstr "Lancarkan permintaan kemaskini..."

#: modules/gui/qt/ui/update.h:147
msgid "Do you want to download it?"
msgstr "Anda ingin memuat turunnya?"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1264
msgid "Essential"
msgstr "Penting"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1278
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1287
msgid ">HHHHHH;#"
msgstr ">HHHHHH;#"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1279
msgid "Negate colors"
msgstr "Balikan warna"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1292
msgid "Colors"
msgstr "Warna"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1293
msgid "Interactive Zoom"
msgstr "Zum interaktif"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1299
msgid "Angle"
msgstr "Sudut"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1306
#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1323
msgid "..."
msgstr "..."

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1311
msgid "full"
msgstr "penuh"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1313
msgid "none"
msgstr "tiada"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1317
msgid "Logo erase"
msgstr "Padam logo"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1322
msgid "Mask"
msgstr "Topeng"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1325
msgid "Anaglyph 3D"
msgstr "Anaglyph 3D"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1326
msgid "Mirror"
msgstr "Cermin"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1330
msgid "Motion detect"
msgstr "Kesan gerak"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1331
msgid "Spatial blur"
msgstr "Kabur ruang"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1335
msgid "Anti-Flickering"
msgstr "Anti-Kelip"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1336
msgid "Soften"
msgstr "Melembut"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1337
msgid "Denoiser"
msgstr "Nyah-hingar"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1338
msgid "Spatial luma strength"
msgstr "Kekuatan luma spatial"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1339
msgid "Temporal luma strength"
msgstr "Kekuatan luma sementara"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1340
msgid "Spatial chroma strength"
msgstr "Kekuatan kroma spatial"

#: modules/gui/qt/ui/video_effects.h:1341
msgid "Temporal chroma strength"
msgstr "Kekuatan kroma sementara"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:283
msgid "VLM configurator"
msgstr "Pengkonfigurasi VLM"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:284
msgid "Media Manager Edition"
msgstr "Edisi Pengurus Media"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:285
msgid "Name:"
msgstr "Nama: "

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:287
msgid "Input:"
msgstr "Input:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:288
msgid "Select Input"
msgstr "Pilih input"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:289
msgid "Output:"
msgstr "Output:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:290
msgid "Select Output"
msgstr "Pilih output"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:291
msgid "Time Control"
msgstr "Kawalan Masa"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:292
msgid "Mux Control"
msgstr "Kawalan Mux"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:293
msgid "Muxer:"
msgstr "Muxer:"

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:294
msgid "AAAA; "
msgstr "AAAA; "

#: modules/gui/qt/ui/vlm.h:299
msgid "Media Manager List"
msgstr "Senarai Pengurus Media"
